Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stow
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
締まる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
忍ばせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
黙っている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

take advantage of any kindness bestowed upon one: 少しでも甘い顔をすればつけ上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
bestow sb’s affection: 男性の胸にとびこんでゆく セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 45
bestow on all of them the same gentle charity: どの人にもわけへだてなく優しい思いやりをかける アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 10
bestow soulful looks on sb: (人に)情感こもるまなざしをそそぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
bestow sth, calmly and courteously, upon its destined recipient: 悠然と、かつねんごろに、当人に授与する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
bestow a high-five salute to sb for doing such a thing: その仕事に祝福のハイファイヴを贈る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
bestow a glance of kinship on sb: (人に)親愛のまなざしを投げる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 87
never fail to bestow on sb sth: 〜に〜を与える 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
such fraternal embraces are bestowed upon sb by ... as can rush at sb: たちまち殺到した〜は、我先にと(人を)抱擁する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
no beggars implores sb to bestow a trifle: 乞食でさえも(人に)びた一文ねだったことはない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
humbly thank Heaven for having bestowed: (人という)宝を与えられたことに対して、深い感謝の言葉をささげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 15
bestow a few words: ふたことみこと言葉をかわす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
all sb’s pain are bestowed upon sb: (人の)ことに全精神をかたむける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 380
a gift that the sea bestows upon sb: 海からの賜物 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 8
from Cooperstown: クーパースタウンの野球の殿堂で仕事をしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
find oneself bestowing them upon insolent Egyptian pilots: けしからぬエジプトのパイロットなんかにそれを与える羽目になる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 13
bestow kindness upon sb: (人に)甘い顔をする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
have lots of second-best affections to bestow: まだ友情はありあまっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 396
ツイート