Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Hase
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

those people with their great villas in the Hase area: 長谷辺に大きな別荘を構えている人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
purchase all ... one has: ありったけの〜を包んでもらう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
be arrested in the “baby phase”: 「幼児段階」から抜けられない フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 94
enter a new phase of attractiveness: 突然きれいになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
be beautifully chased: 美事な浮彫りが施されている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 203
feel that a new phase is beginning: すべてがもう一つ新しい段階に達したように感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
be in the business of sending sb on wild-goose chases: 雲をつかむような話で(人を)煙にまく ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
chase after ...: 〜をつきとめようとむきになる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
chase sb: (人の)行方を追う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
chase balls out of the strike zone: ボールに手を出す ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 393
chase:追いかけっこ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
chase sb about: (人を)追いかけまわす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
a hungry old gull chasing sb: (人に)追いすがってくる腹ぺこの年寄りカモメ バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 12
chase sb to ...: (場所に)(人を)追いつめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
chase:追いまわす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
chasing industrial jobs: 第二次産業の職を得ようとした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a chased silver Louis Quinze toilet set: ルイ十五世時代の浮彫した銀製の化粧道具セット ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
chase sth down with Coca-Cola: コカコーラで流し込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
run around chasing people: 追いつ追われつ駆けまわる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
do not have a clue who’s chasing what: 敵味方の区別がつかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 246
cut to the chase: ずばり核心に入る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
chasing women: 女漁り デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 146
chase sb out of ... entirely: (人を)〜から追い払ってしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
chase is given to sb: (人)までが、たちまち狩り立てられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 286
chase game: 鬼ごっこ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
chase from branch to branch in pursuit of ...: 分室から分室へと〜を尋ねて歩く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
chase each other through the crowd: 人込みの中を追いかけっこする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 287
chase down sb: 訪ねまわる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 421
chase away ...: 消える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
be a wonderful man for starting a chase: 獲物を追いかける名人だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
a hectic, chasing fight: 追いつ追われつの壮烈な戦い ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 204
chaser:追っ手 辞遊人辞書
woman chaser: 女狂い 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 71
a terrible woman chaser: 女ぐせが悪い ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 85
purchase the promise of a heart’s desire: 見果てぬ夢を買う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 27
for detecting when an average-looking woman senses herself entering a new phase of attractiveness: 取りたてて美人というわけでもなかった女性が、あるとき突然きれいになったと見抜くことにかけては、 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
facilitate that early phase: 小説の企画が軌道に乗るまで、何かと便宜を図ってくれる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 355
jot down every purchase one make in one’s notebook: 金の出入りがあると、手帖につける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
be passing through a fashionable phase: 人気沸騰中 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 181
chased the tear gas away from the fortress: 砦のようなウォーターゲートから催涙ガスが消えてしまうと ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
glare round in stiff phases: ぎくしゃくした動きで順に周囲を見まわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
go through ... phase: 〜段階を迎える フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
a wild goose chase: 根も葉もない嘘八百 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 104
at some point in one’s growth phase: 育ちざかりというのは 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
it’s a hard chase: 追いかけるだけでもひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 170
have phases: 段階を踏む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
this was our honeymoon phase: この時期が私たちの蜜月時代だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
one’s life would not have been worth an hour’s purchase: まず生きてはかえれない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
take place in phases: さまざまな局面を経て起きる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
the inevitable car chase: きまって出てくる車の追跡 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 89
make a purchase on the installment plan: 割賦で品物を購入する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 30
intent on the chase: 猛然と追跡する ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
purchase and keep: 買い取る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
a laboured purchase: 不器用な買いかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
look over purchases: 買物をひろげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
reckoning in one’s mind the number of indispensable purchases one have to make: 買い入れなければならない数々の品物のことを考えながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
give a moment’s purchase: 一瞬の時間稼ぎになる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 635
new competitive phase: 次の戦い サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
the orifice-stuffing phase: 穴ふさぎ段階 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 77
be out of phase: いささか時代遅れだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
phase out: 衰退する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 10
purchase price: 売り上げ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
purchased adoration: 金で買われた尊敬 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
purchase:手に入れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
rash of purchases: 突如起こった買い物ラッシュ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
purchase sb: (人)を金銭トレードで獲得する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 217
ツイート