Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
out
of
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
out
of
it
: はぐれもの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
out
of
it
: 上の空
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
be
just
about
out
of
it
: ひとりぼっちの一歩手前
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
get
a
big
bang
out
of
it
: おかしくてたまらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 196
a
chimney
with
smoke
coming
out
of
it
: 煙突から煙が立ちのぼる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
clutching
children
out
of
it
s
way
: ひきずるようにして子どもたちを避けさせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
make
a
big
deal
out
of
it
: 大騒ぎする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
be
going
to
be
difficult
to
get
out
of
it
: 断り切れないだろうとおもう
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 24
excitedly
pour
out
of
it
: どやどやとドアから飛び出して来る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
lighting
flickers
out
of
it
: 雲からはみでるように稲妻がきらめく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
joke
is
gone
out
of
it
with
...: からかい気分も、〜によって跡形もなく消失した
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 104
have
grown
out
of
it
by
this
time
: もうそんな時代を通りすぎたころだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 32
let’s
get
the
hell
out
of
it
: 長居は無用だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 227
be
out
of
it
: ぶっつぶれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
just
leave
me
out
of
it
: 俺はいやだよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
just
keep
me
out
of
it
: おれはごめんだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
the
Swiss
Army
knife
with
the
murdering
corkscrew
jutting
out
of
it
s
handle
: コルク抜きが垂直に突き出しているスイス・アーミーの万能ナイフだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
keep
sb’s
name
out
of
it
: (人の)名前を出さない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
leave
sb
out
of
it
: (人)なんかひっぱりこむな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
walk
through
life
and
out
of
it
: 人生行路を歩みつづけ、そこから出てゆく
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 77
don’t
make
a
production
out
of
it
: 大がかりなものにしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 23
snap
out
of
it
: 気を取りなおす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 205
talk
sb
out
of
it
: (人を)思いとどまらせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
)
a
capitulation
that
does
not
lessen
one’s
resolve
to
put
sb
absolutely
out
of
one’s
life
: (人と)絶交する決意に変わりはない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
accept
the
condition
of
sb
without
hesitation
: (人の)交換条件を鵜呑みにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
without
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
: 近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
without
the
effusiveness
of
a
seeker
after
acquaintance
: 近づきを求めるようなそぶりは少しも見せないで
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
act
out
a
kind
of
formalized
,
largely
permitted
brand
of
‘criminality’
: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
drop
out
of
regular
activities
as
...: 〜としての通常の活動を放棄する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 414
sb’s
of
ten
repeated
admonition
to
sb
about
: (人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 439
who
had
an
Afro
that
puffed
out
on
either
side
of
his
bald
spot
: てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
architectural
afterthought
carved
out
of
...: 〜の一部を建築家があとから思いついて改造した部屋
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 287
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
get
all
one’s
information
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
it
’s
all
out
of
sequence
: とにかく、これじゃあ順番が違う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 435
it
is
not
altogether
out
side
the
realm
of
possibility
that
...: 〜だってないとはいえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
always
seem
a
little
out
of
touch
with
reality
: 現実味が薄い
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 131
drive
out
the
anchorite
to
feed
with
the
wild
animals
of
the
dessert
: 中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 193
without
benefit
of
an
anesthetic
: 麻酔なしの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
drag
answer
out
of
sb
with
a
chainfall
: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 209
Here
are
some
of
my
favorites
that
I
would
rather
not
live
without
:
soap
,
cement
,
plastic
,
washing
detergent
,
toilet
paper
,
and
antibiotics
: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
hurry
on
without
looking
at
any
of
nurses
: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
out
smart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
without
noting
anything
else
of
interest
: ほかには別に目をひくようなものはない
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
without
noting
anything
else
of
interest
: めぼしいものは見あたらない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
without
noting
anything
else
of
interest
: 目についたのはこのくらいのものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 26
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
: いささか得意そうに胸をはる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
puff
out
one’s
chest
with
an
appearance
of
some
little
pride
: すこしばかり得意そうに胸を張る
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
We
argued
with
him
for
hours
about
every
detail
of
them
: そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
with
a
trace
of
sullenness
around
the
mouth
: 口元だけがわずかに不快げにゆがむ
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 74
write
an
article
about
the
turn
of
events
for
...: 〜に事件の顛末を記事として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
examine
with
deep
attention
the
out
sides
of
the
windows
: 外側から丹念に窓をしらべる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 225
His
attitude
was
not
merely
out
of
the
ordinary
: そのさまは常軌を失しているというか
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 251
call
out
in
one’s
voice
of
authority
: 威厳のある声でそう呼ぶ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 538
without
being
wholly
aware
of
it
: 何とはなしに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
春の雪
』(
Spring Snow
) p. 94
without
being
aware
of
it
...: いつのまにか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 50
without
being
aware
of
it
: いつの間にやら
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 43
try
to
swallow
back
the
word
even
as
it
comes
out
of
one’s
mouth
: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 239
without
any
show
of
bad
conscience
: 澄ました顔をして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
get
a
hit
once
out
of
every
three
times
at
bat
: 三打席一安打だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
deeming
the
newspaper
piece
“an
out
rageous
lie
,
which
seems
designed
to
incite
only
feelings
of
failure
and
flight”
: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
beat
the
shit
out
of
sb: (人を)とことんぶん殴る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
beats
the
shit
out
of
me
: ああ、もうへろへろ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 154
because
of
one’s
belittling
out
of
jealousy
and
competitiveness
: (人が)嫉妬と競争心から、(人を)軽くみようとしたからだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 77
bend
oneself
out
of
spiritual
shape
: 自分の信条をねじ曲げる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 88
tell
sb
a
bit
about
one’s
dream
of
doing
: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
a
bit
out
of
focus
: ちょっとピンぼけ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 311
do
a
lot
of
bitching
about
...: 〜の件でさんざんブーたれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
it
’s
a
blame
misfortune
to
be
out
of
ammunition
: 弾のつきが運のつきだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 17
have
developed
the
habit
of
blocking
out
thoughts
of
sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
we
have
a
long-standing
habit
of
blocking
out
bad
news
: 私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
blurt
out
with
a
great
air
of
relief
: ひと安心して、思わず認める
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 185
boost
oneself
out
of
the
car’s
low
frame
with
one’s
hands
: 両手で反動をつけて車体の低い車から下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 232
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
throughout
the
breadth
of
Britain
: 英国全土に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 236
break
of
f
with
a
shout
of
laughter
: 言葉を切ってひと声高く笑う
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 167
a
little
out
of
breath
: 少し息をはずませながら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 17
it
bring
out
the
blueness
of
sb’s
eyes
: それが(人の)目の青さをひきたてている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 361
the
skeleton
of
the
burned-out
town
house
continued
to
hiss
and
cave
in
on
it
self: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
with
a
butt
hanging
out
the
corner
of
one’s
mouth
: 口の端にだらしなくたばこをくわえ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
call
out
with
particular
strength
,
still
retaining
one’s
clarity
of
tone
: 力をこめて朗々とよみあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
take
care
of
it
self
without
any
help
from
sb: いっさい手は加えない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 101
come
out
of
jail
with
a
start
on
a
good
career
and
a
new
life
: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 445
carefully
removed
himself
from
anything
out
side
of
the
game
it
self: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 189
it
can
carry
sb
out
of
...
to
...: 〜を後に、〜に行くことができる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 181
it
’s
a
nice
bit
of
turf
sb
carved
out
for
oneself
: いい金看板を上げた
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 303
with
one’s
characteristic
variety
of
roundabout
arguments
and
excuses
: 一流の婉曲な口実で
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
...
get
a
little
chuckle
out
of
everyone
: 〜でみんな笑う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
even
without
citing
the
example
of
...: もっとも〜を持ってくるまでもなく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 88
be
very
clear
about
the
sprit
of
...: その〜精神は確固として揺るぎない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
close
the
mouth
of
the
fountain
with
one’s
thumb
: 噴水口を指で押さえる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 46
come
out
of
one’s
doze
with
a
start
: ぴくっとして居眠りからさめる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 203
shit
comes
out
of
: クソをひりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
come
up
with
an
elaborate
,
foolproof
scheme
about
...: うまく〜する方法を練り上げる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
whip
out
with
conspiratorial
melodrama
,
a
set
of
erotic
photographs
: ものものしげにエロ写真をとりだしてみせる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 36
talk
about
the
violation
of
one’s
constitutional
fucking
rights
: 自分の憲法上の権利をまくしたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
little
things
made
out
of
coquina
shells
: 貝殻でつくった小物
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
loop
it
self
about
a
corner
of
thick
set
spruces
: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 57
a
little
smile
have
touched
the
corners
of
one’s
mouth
: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
pitch
a
couple
of
shutouts
in
a
row
: 二試合連続完封をやってのける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
do
out
of
curiosity
to
see
...: 〜見たさに〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 100
read
some
oneself
out
of
pure
curiosity
: ほんの好奇心から何冊か読んでみる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 437
there’s
a
lot
of
curiosity
about
sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
be
cut
of
f
without
a
penny
: 勘当
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
without
the
danger
of
...: 〜のおそれなしに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 104
the
pupils
of
one’s
eyes
dart
about
excitedly
: 瞳が楽し気に動きまわる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 96
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート