Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
out of it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

out of it: はぐれもの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
out of it: 上の空 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
be just about out of it: ひとりぼっちの一歩手前 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
get a big bang out of it: おかしくてたまらない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 196
a chimney with smoke coming out of it: 煙突から煙が立ちのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 250
clutching children out of its way: ひきずるようにして子どもたちを避けさせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
make a big deal out of it: 大騒ぎする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
be going to be difficult to get out of it: 断り切れないだろうとおもう 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 24
excitedly pour out of it: どやどやとドアから飛び出して来る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
lighting flickers out of it: 雲からはみでるように稲妻がきらめく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
joke is gone out of it with ...: からかい気分も、〜によって跡形もなく消失した ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 104
have grown out of it by this time: もうそんな時代を通りすぎたころだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 32
let’s get the hell out of it: 長居は無用だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
be out of it: ぶっつぶれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
just leave me out of it: 俺はいやだよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
just keep me out of it: おれはごめんだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
the Swiss Army knife with the murdering corkscrew jutting out of its handle: コルク抜きが垂直に突き出しているスイス・アーミーの万能ナイフだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
keep sb’s name out of it: (人の)名前を出さない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
leave sb out of it: (人)なんかひっぱりこむな ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
walk through life and out of it: 人生行路を歩みつづけ、そこから出てゆく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 77
don’t make a production out of it: 大がかりなものにしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 23
snap out of it: 気を取りなおす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 205
talk sb out of it: (人を)思いとどまらせる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville )
a capitulation that does not lessen one’s resolve to put sb absolutely out of one’s life: (人と)絶交する決意に変わりはない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 83
accept the condition of sb without hesitation: (人の)交換条件を鵜呑みにする 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
without the effusiveness of a seeker after acquaintance: 近づきを求めたがるような気配は露ほどもみせず オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
without the effusiveness of a seeker after acquaintance: 近づきを求めるようなそぶりは少しも見せないで O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
act out a kind of formalized, largely permitted brand of ‘criminality’: いわばお墨つきで、おおっぴらに「犯罪行為」を実行する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
drop out of regular activities as ...: 〜としての通常の活動を放棄する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
sb’s often repeated admonition to sb about: (人に)向かって(人が)繰り返し語っていた言葉 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
who had an Afro that puffed out on either side of his bald spot: てっぺんがはげた頭の両脇にはくるくるの髪が膨らんでいて ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
architectural afterthought carved out of ...: 〜の一部を建築家があとから思いついて改造した部屋 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 287
watch the scene out of the corner of one’s eye with a rather interested air: 横目でなりゆきを見まもる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 289
get all one’s information about it from sb by word-of-mouth: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
it’s all out of sequence: とにかく、これじゃあ順番が違う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 435
it is not altogether outside the realm of possibility that ...: 〜だってないとはいえない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 157
always seem a little out of touch with reality: 現実味が薄い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 131
drive out the anchorite to feed with the wild animals of the dessert: 中世の隠遁者を沙漠に駆りやって、野獣どもと一緒に餌を漁らせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 193
without benefit of an anesthetic: 麻酔なしの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
drag answer out of sb with a chainfall: (人を)なだめすかしたりしていろいろな答えをひきだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
Here are some of my favorites that I would rather not live without: soap, cement, plastic, washing detergent, toilet paper, and antibiotics: わたしにとってなくてはならないものをここにあげてみよう。石鹸、セメント、プラスチック、洗剤、トイレットペーパー、そして抗生剤 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
hurry on without looking at any of nurses: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
outsmart anybody around one without making the slightest show of ...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
without noting anything else of interest: ほかには別に目をひくようなものはない ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
without noting anything else of interest: めぼしいものは見あたらない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
without noting anything else of interest: 目についたのはこのくらいのものだ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 26
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: いささか得意そうに胸をはる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
puff out one’s chest with an appearance of some little pride: すこしばかり得意そうに胸を張る ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
We argued with him for hours about every detail of them: そのひとこと一言について何時間も、いやというほど話し合ってきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
with a trace of sullenness around the mouth: 口元だけがわずかに不快げにゆがむ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 74
write an article about the turn of events for ...: 〜に事件の顛末を記事として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
examine with deep attention the outsides of the windows: 外側から丹念に窓をしらべる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 225
His attitude was not merely out of the ordinary: そのさまは常軌を失しているというか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 251
call out in one’s voice of authority: 威厳のある声でそう呼ぶ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 538
without being wholly aware of it: 何とはなしに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 94
without being aware of it ...: いつのまにか 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 50
without being aware of it: いつの間にやら 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 43
try to swallow back the word even as it comes out of one’s mouth: 口に出して言いかけた言葉を飲みこむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 239
without any show of bad conscience: 澄ました顔をして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
get a hit once out of every three times at bat: 三打席一安打だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
beat the shit out of sb: (人を)とことんぶん殴る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
beats the shit out of me: ああ、もうへろへろ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
because of one’s belittling out of jealousy and competitiveness: (人が)嫉妬と競争心から、(人を)軽くみようとしたからだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 77
bend oneself out of spiritual shape: 自分の信条をねじ曲げる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 88
tell sb a bit about one’s dream of doing: 〜したいと思っているとちらっと打ち明ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
a bit out of focus: ちょっとピンぼけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
do a lot of bitching about ...: 〜の件でさんざんブーたれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
it’s a blame misfortune to be out of ammunition: 弾のつきが運のつきだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 17
have developed the habit of blocking out thoughts of sb: (人の)生活や会話の上に、想像をめぐらさない習慣をじぶんにつける 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 144
we have a long-standing habit of blocking out bad news: 私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
blurt out with a great air of relief: ひと安心して、思わず認める ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 185
boost oneself out of the car’s low frame with one’s hands: 両手で反動をつけて車体の低い車から下りる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 232
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
throughout the breadth of Britain: 英国全土に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 236
break off with a shout of laughter: 言葉を切ってひと声高く笑う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 167
a little out of breath: 少し息をはずませながら セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 17
it bring out the blueness of sb’s eyes: それが(人の)目の青さをひきたてている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 361
the skeleton of the burned-out town house continued to hiss and cave in on itself: 焼け落ちた家の骨組みは、くすぶりつづけながら少しずつ崩れていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
with a butt hanging out the corner of one’s mouth: 口の端にだらしなくたばこをくわえ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
call out with particular strength, still retaining one’s clarity of tone: 力をこめて朗々とよみあげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
carefully removed himself from anything outside of the game itself: ベースボールの外の世界とは極力接触を避けた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 189
it can carry sb out of ... to ...: 〜を後に、〜に行くことができる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 181
it’s a nice bit of turf sb carved out for oneself: いい金看板を上げた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 303
with one’s characteristic variety of roundabout arguments and excuses: 一流の婉曲な口実で 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
... get a little chuckle out of everyone: 〜でみんな笑う デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
even without citing the example of ...: もっとも〜を持ってくるまでもなく 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 88
be very clear about the sprit of ...: その〜精神は確固として揺るぎない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
close the mouth of the fountain with one’s thumb: 噴水口を指で押さえる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 46
come out of one’s doze with a start: ぴくっとして居眠りからさめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 203
shit comes out of: クソをひりだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
come up with an elaborate, foolproof scheme about ...: うまく〜する方法を練り上げる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 408
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
whip out with conspiratorial melodrama, a set of erotic photographs: ものものしげにエロ写真をとりだしてみせる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 36
talk about the violation of one’s constitutional fucking rights: 自分の憲法上の権利をまくしたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
little things made out of coquina shells: 貝殻でつくった小物 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
loop it self about a corner of thick set spruces: おいしげったえぞ松の木立のはずれを弧をえがいてめぐる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 57
a little smile have touched the corners of one’s mouth: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
pitch a couple of shutouts in a row: 二試合連続完封をやってのける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
do out of curiosity to see ...: 〜見たさに〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 100
read some oneself out of pure curiosity: ほんの好奇心から何冊か読んでみる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 437
there’s a lot of curiosity about sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 354
be cut off without a penny: 勘当 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 180
without the danger of ...: 〜のおそれなしに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
the pupils of one’s eyes dart about excitedly: 瞳が楽し気に動きまわる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 96
ツイート