Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
citing
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
citing
officer
: 担当警察官
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
be
awfully
exciting
: すっごくおもしろい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 144
sit
there
calmly
reciting
the
details
: そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
even
without
citing
the
example
of
...: もっとも〜を持ってくるまでもなく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 88
citing
sth: 〜を挙げて
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
an
exciting
concept
: 素晴らしいアイデア
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 37
speak
deliberately
,
as
though
one
were
reciting
a
prearranged
speech
: 前もって打ち合わせをした台詞をのべるように
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 117
you
will
not
find
the
view
particularly
exciting
: とくべつすばらしい景観というわけのものではありません
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 94
exciting:とってもおもしろい
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 301
make
it
more
exciting
: よけいはりあいがあっていい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
that
is
not
wildly
exciting
: すごくやりがいがあるというわけにはいかない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 211
oddly
exciting
feeling
: 変にわくわくした気分
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 103
exciting:わくわくできる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
be
all
fine
and
exciting
: 楽しく、スリルに富んでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 17
I
have
found
it
so
exciting
to
...: ...にゾクゾクするほど興奮している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
exciting
plans
: バラ色のプラン
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 257
exciting
stories
and
dramatic
narratives
: ワクワクするような話やドラマチックなニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
exciting
and
important
times
: 活気にあふれた重要な時代
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
it
is
very
exciting
: 胸がどきどきしている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 199
the
most
exciting
moment
of
sb’s
life
: (人)の人生で最も胸躍る一瞬
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 182
it
is
not
so
exciting
as
...: 〜ときみたいには緊張しない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 276
be
a
mildly
thrilling
and
exciting
amusement
: 軽い興奮さえさそうスリルに満ちた遊びだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
a
misdeed
more
exciting
than
doing
: 〜するよりももっと血のさわぐ悪
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 73
It
is
quite
exciting
being
curious
: 好奇心を持つと心がワクワクする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
and
the
new
seemed
exciting
,
promising
: 新しい時代は、心の高まりと明るい展望とを約束しているように思えたのである
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
It
was
a
big
hit
and
was
exciting
because
it
introduced
sb
to
the
movies
: その映画は当たった。そして特筆すべきは、(人が)この作品で映画デビューをかざったことだ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 319
our
game
is
exciting
: ゲームのほうも白熱している
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 139
the
least
exciting
...
in
the
universe
: 世界で一番退屈な〜
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 326
life
with
sb
may
not
be
so
exciting
: 一緒に暮して面白味はない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
it
is
exciting
: スリルだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 42
a
terribly
exciting
,
mysterious
,
and
vaguely
sinister
place
: 恐ろしくも怪しい魅力の魔界
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 161
how
weirdly
exotic
and
excitingly
perverse
: すごく変わってて、わくわくするほどあまのじゃく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
fast
and
exciting
: スピーディで、心をわくわくさせてくれる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 102
impulse
toward
a
misdeed
more
exciting
than
doing
flashes
through
sb: 〜するよりももっと血のさわぐ悪が胸にゆらめく
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 73
wonder
just
exactly
what
sort
of
guardianship
is
soliciting
: どの程度まで監視していればいいのだろう
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 80
have
one’s
hand
out
soliciting
a
ride
: 乗せてくれという合図をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
produce
nothing
more
exciting
than
a
corkscrew
and
some
dirt
: コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 42
seem
exciting
,
promising
: 心の高まりと明るい展望とを約束しているように思える
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
begin
reciting
: 長広舌をはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 215
unexciting:ありきたりの
DictJuggler Dictionary
unexciting:つまらない
DictJuggler Dictionary
unexciting:興奮させない
DictJuggler Dictionary
unexciting:刺激的でない
DictJuggler Dictionary
unexciting:面白くない
DictJuggler Dictionary
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート