Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sequence
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
一連
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
過程
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
決まった手順
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 202
順番
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 442

●Idioms, etc.

in sequence: つぎつぎに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 465
in sequence: 続き番号 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
send sb of a sequence of boarding schools: 小さいころから(人を)寄宿舎学校に入れっぱなしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
sb’s sequence of events: (人の)話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
it’s all out of sequence: とにかく、これじゃあ順番が違う ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 435
in a sequence where time seems at a standstill: ふしぎに停滞した時間のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 223
ツイート