Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
going on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

going on: くりひろげている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
fully register what is actually going on: 事態を把握する バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
have no idea at all what is going on: 事態がどういうことか判らない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
all the while, I could hear the trickle of conversation going on between the adults: その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
with the arms talks going on: 軍縮交渉のさなかに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on: 私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
computations going on in the mind of sb: (人の)頭の中でどういう計算をしたか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
creating a festival and going on a spree: お祭り騒ぎをすること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 67
develop that something else is going on: またちがう局面が出てくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
be very much dismayed to hear sb going on at this rate: (人が)この調子でとめどもなく話し続けるのを聞いて非常に驚く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 35
what on earth is going on: 何が何だかさっぱり 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 180
there is an eclipse going on: 日食が進行中だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 532
do you really expect me to know what’s going on: 何がどうなろうと知るものか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
there is something of a fishy nature going on: 何か怪しげなことが行われている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 112
what the fuck is going on: どうなってんだ、いったい? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
have got to know something’s going on: なにかあるってことには気づいている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
while this hubbub is going on: こうした無拘束な喧噪を前にすると 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 208
What the hell’s going on: どうしたっていうんだろう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
what on earth are you going on about: 一体、なんのはなしだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
what is going on: 事情 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 99
what is going on: 情勢 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
what is going on: 様子 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
what’s going on: どうなってんの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
what’s going on: どういう事件なのか ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
what’s going on: 情勢 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 29
venture out to see what is going on: 意を決して外の様子を見に出る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 370
see what the hell is going on: どんなようすか見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
see what’s going on: いったいどうなっているのかご視察なさる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
see a lot of what’s going on like that: こういうことに目がさとい デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 262
party be going on: パーティーがひらかれている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
occasional rendezvous for lunch have been going on: ときたまランチをともにしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
might have realized that something strange was going on: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
lights are going on: 窓に明かりがつきはじめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
know what is going on: 事情がわかっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
it is difficult to work out what is going on inside sb’s head: (人が)どう考えているのかは傍からおし測ることは難しい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 65
I need to know what’s going on: 何がどうなってるのか知りたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
I don’t know what in God’s name is going on: まったくいったい全体何がどうなってるんだい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 159
have to be going on: 起こらざるを得ない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
have no idea what’s going on here: なにがどうなってんだかさっぱりわかりません タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
going on again: また歩き出す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 296
for going on two weeks: ここ二週間も トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
don’t know what in the hell is going on here: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
can not see what is going on: 様子がよくわからない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 390
hell’s going on: てんやわんやの大騒ぎだ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 210
can identify what is going on: なにがどうなっているかがはっきりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
interrupt, to prevent the quarrel going on: わって入り、けんかをやめさせようとする ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 138
interrupt, to prevent the quarrel going on: 口をはさみ、喧嘩をとめようとする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
do not know much of what is going on outside: 世間のようすにうとい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 59
lose touch with what is going on: 情勢にうとくなる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
see mean thoughts going on behind those smiles: そのような微笑みの裏側にはたちの悪い企みが透けて見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
have the measure of what has been going on: 事件の全体がつかめる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 133
sb can observe what is going on: (人の)目がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 232
there is painful and unending struggle going on inside sb: (人の)内面に常に苦しい戦争がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
be going to be acutely valuable, pretty soon: まもなくたいへんな価値をもつ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
after such a very strong hint that she ought to be going: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
all those investments going wrong: 投資という投資は片っ端から駄目になる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
have almost never varied the dates of one’s coming and going: 来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
real answers to real-life situations sb is going to face: 経験にもとづいた生の声 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
really don’t think anyone is going to rob the bank: 銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
anything to get a confrontation going: ご対面のきっかけさえつかめるなら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
this is not one battle sb be going to win: これはとてもかなわない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
except on the side of the sun going to bed: もっともお日さまの沈む側だけは別だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
one’s students before going home: 帰りじたくをはじめた生徒 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
fear that one’s legs are going to give way beneath one: 自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
be going beyond the beyonds: やっちゃいかんことの最たるもんだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz: 彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
here was a dead cert going to die on the big name they’d built for him: 奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 53
all the top brass is going to be on parade: 軍のお歴々が残らず出席する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 340
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
check on how the construction is going: 工事の進み具合を見にゆく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
have one’s cigarette going: 煙草に火をつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
rub one’s knees to get one’s circulation going: うずく膝を撫でさすって機嫌をとってやる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 566
see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
be going to come in one’s pants: いっちゃう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
hardly conscious of where sb is going: どこへ向かうともなく ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 49
start to vocalize without really considering what one is going to say: 何ひとつ思考吟味しないで口にしてしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
resume one’s contemplation of the midway goings-on: ふたたび仲見世の動きを観察しはじめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
keep one’s cover going: やはり〜然とかまえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 127
fucking dog is going to drive one crazy: 頭にくるんだよ、馬鹿犬ってやつは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
one of these days you are going to wake up fat: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
despite one’s easygoing ways: 気楽な(人の)中にも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 155
world intent on going to the devil: 堕落に向かってひた走る世界 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
keep on saying that one is going to die: 自分で死ぬ死ぬっていう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
feel one is going to die of embarrassment: 羞恥に堪えかねる思いがする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
have an easygoing disposition: 気だてが優しい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 35
what one is going to do with oneself: 身の振り方 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 209
sit there with cake going dry in one’s mouth: ケーキを頬張ったまま釘づけになる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 37
none of this is going to make one’s task any easier: こんなところで思いどおりに話ができる自信はない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 214
smile in one’s elegant, easy-going way: 悠揚迫らぬ笑みを見せる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
have a pretty easygoing relationship: 結構仲良くやっていくたぐいの悪くない関係を結ぶ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 24
really think sb a peaceful, generous, and easygoing person: 実際(人を)鷹揚だと観察する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
be an honest, pleasant, easygoing and vulgar person: 真正直で好人物でそしてかなり粗野だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
an ongoing industrial enterprise: 四六時中続く産業活動 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will: 意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
be going to get every one of them: やつらをひとりとして容赦しない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
your everyday, ongoing “novel”: なんのことはない、同時進行小説 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
be not going to take one’s eyes off sb for a second: (人を)見張りながらついて来る 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 159
in going one have to face sb: 出て行くとなると、いやでも(人と)顔を合わさねばならぬ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 199
feel like one is going to fade out any second: 今すぐにも意識を失ってしまいそうだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 117
I’m not going to fall for that one: うまく云ってらあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68
feel quite happy with the way one’s deduction is going: 推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
force one’s leg to keep going: 自分を叱咤して前進を続ける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 173
once one get going ...: (人が)しゃべりだすと勢い〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
I think we’re going to get on splendidly: これならうまくやっていけそうだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 153
she was one of those people who, if her adrenaline got going could probably bench-press a car off a baby: 母はアドレナリンが出れば赤ちゃんを下敷きにした車も持ち上げられそうな人だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
speak to sb about going to prison: 刑務所行きをすすめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
miss going to auctions with sb: (人と)一緒に〜に行けなくて淋しい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
be worth going a long way to see sth: はるばる出かけていってでも見物する価値がある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
will not have to worry anymore about what’s going to happen to one: 先のことを心配しないで暮らしていける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 328
where one is going: (人の)目的地 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 35
turn onto the road that’s going to take one to ...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
think one is going to do ...: やりそうな気がする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
things aren’t going too well with one’s new lover: 新しい男とうまくいっていない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
see why one had sb going a while: (人が)どうして呆然となったか、理由がわかる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
rest like one is going to do: (人の)予定通りに休む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
one’s night wasn’t going well: 今夜はついていなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
one’s mind going back to the past: 昔のことに思いをはせながら アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 211
not a thought of sth is going through one’s mind: 〜のことはこれっぽっちも頭にない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
no one is going near sb: みんな警戒して近よってこない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
know one is not going to do: この先〜できるという見込みもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
it isn’t going to help none: うまくいくわけない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
ツイート