Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
End
郎
グ
国
Frequent: 最後(5) 終わり(5) つきあたり(4) 終わる(4) おしまい(3) はずれ(3)
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
いまに〜される
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 259
おしまい
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 122
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 131
おちつく
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 20
おひらきにする
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 39
くらます
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
けりをつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 64
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
こちら
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
しまい
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
しまいには〜
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
しめくくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 79
たもと
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 132
つきあたり
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 295
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
つき当たり
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
とっつき
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
はしっこ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
はずれ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 65
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 98
はめになる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
もつれ込む
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 19
やめる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
ゴール
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
サイド
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
フィナーレ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
引けぎわ
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
奥
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
果て
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 211
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 202
過ぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 60
過ぎ去る
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
解決がつく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
吸い殻
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
境
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
隅
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 297
結末
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
限界
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
行き止まり
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
行く末
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
最後
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 90
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
最後に
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
最終
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
最終楽章
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 167
際限
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
死
†
類
国
連
郎
G
訳
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 307
時刻がくる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
収まる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
収拾をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 235
終える
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
終の場所
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 216
終り
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 24
終わり
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 6
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 278
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
終わり方をする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
終わる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 452
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
終結
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
終止符が打たれる
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 397
終点
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 81
終盤
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 35
終焉
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 322
終焉を迎える
†
類
国
連
郎
G
訳
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
消える
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 237
尽きる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
尽きるところ
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
切りあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 161
切れ端
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
絶える
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 547
絶交
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 23
絶望
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 15
先
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 180
先っちょ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
先端
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 340
側
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 111
側面
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 71
打ちきり
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 46
打ち切る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
打開する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 68
奪う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
端
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 519
端っこ
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 151
端れ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 16
断たれること
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
辻褄
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
締めくくられる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
締めくくり
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
締めくくる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 64
突き当たり
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
突端
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 217
突当たり
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 634
片端
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 46
暮
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
暮れ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 333
撲滅する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
末
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
明け
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
目的
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 586
欲望
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
落ちがつく
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 262
利益
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 144
●Idioms, etc.
without
end
: 無限につづく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 162
weeks
on
end
: 何週間もぶっつづけ
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 59
to
the
end
: とことんまで
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 49
the
South
End
: サウスエンド地区
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
the
front
end
of
...: はな先
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
the
end
of
the
line
: 終点
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 35
the
end
of
a
block
: 街角
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 307
STREET
ENDS
: 「通り抜けできません」
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 230
on
my
end
: わたしのほうは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 192
on
end
: ぶっとおしで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
on
end
: ぶっ続けに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 13
make
ends
meet
: なんとかやっていく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
make
ends
meet
: やりくり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 234
make
ends
meet
: 日々の銭を稼ぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 163
loose
ends
: 不始末
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
loose
ends
: 不明だったこと
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 281
loose
ends
: 未解決事項
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
look
like
an
old
man
who
has
reached
the
end
of
one’s
days
: 老残の姿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 447
it
never
ends
: 浜の真砂は尽きない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 138
in
the
end
: あげくのはてに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
in
the
end
: いずれ
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 131
in
the
end
: けっきょく僕の選んだ道は
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 58
in
the
end
: つまるところ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
in
the
end
: とうとう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
in
the
end
: とどのつまりは
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 29
in
the
end
: ながいあいだには
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 68
in
the
end
: やってみると
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 231
in
the
end
: やっぱり
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
in
the
end
: やはり
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 61
in
the
end
: 結局
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
in
the
end
: 最終的には
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
in
the
end
: 突きつめてみれば
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 172
in
the
end
: 要するに
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
have
to
end
: いつまでも続けていられるはずがない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 166
from
one
end
to
the
other
: 一面の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 145
end
with
...: 〜でしめくくる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 14
end
up
doing
: 〜してしまう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 214
end
up
doing
: 〜することになる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 65
end
up
doing
: 〜するような羽目になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 221
end
up
doing
: しまいには〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
end
up
doing
: 結局〜する羽目になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 159
end
up
doing
: 結局〜する破目になる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
end
up
doing
: 結局何をするかというと〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
end
up
dead
: 命はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 33
end
up
beaten
: 袋だたきにされる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
end
up
...: 〜におちつく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
end
up
: たどりつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
end
up
: 結局、〜するはめになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
end
up
: 死ぬ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
end
the
silence
: 長い沈黙のあとで口を開く
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 58
end
sb’s
life
: あの世へ送ってやる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 143
end
of
worries
: 何も心配することはない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
end
of
story
: それだけのことだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
end
early
: ながつづきしない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 47
end
at
...: 〜に突きあたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
deep
end
: 深み
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 73
dead
ends
: 行き詰まり
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
come
to
an
end
: とぎれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 184
come
to
an
end
: 風前の灯
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 279
come
to
an
abrupt
end
: 途絶える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 77
career-ending
injury
: 選手生命を断たれるようなケガ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 145
by
the
end
: 後には
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
by
...’s
end
: 〜のほうから数えて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
both
ends
: 双方
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
be
at
wits’
end
: 往生する
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 279
at
the
far
end
: 端っこ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
at
the
end
of
the
day
: 今夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
at
the
end
of
one’s
abdomen
: 尾部
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 71
at
the
end
: とうとう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
at
the
end
: 最後にのぞんだ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 175
at
loose
ends
: 暇なときに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
an
end-of-winter
dullness
: 晩冬のものうい気分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
would
end
up
being
overwhelmed
by
the
newfound
freedom
: そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 79
would
end
up
...: 〜運びになる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 119
would
end
up
...: やがて〜になってしまう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 261
with
this
insult
, one’s
patience
is
at
an
end
: この侮辱を受けて僕の堪忍袋は切れる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 24
will
take
care
of
you
in
the
end
: まさかほっときもしないだろう
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
will
not
put
an
end
to
sb
quickly
: (人を)あっけなくあの世へ送ってやる気持ちにはどうしてもなれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
will
end
up
like
sb one
day
: 行末は(人の)ようになる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 17
where
sb
end
up
: 最後にどうなるか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
where
one
would
end
up
: どういう結果になるか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
where
do
A
end
up
with
B
?: AはBに対してどう出る?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
when
the
year
end
approaches
: 暮が押し迫ると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
we
think
we’ve
reached
the
end
: もうとてもだめだ、と思う
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 11
we
have
had
no
end
of
trouble
with
sb: いざこざが絶えたためしがない
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 141
want
to
tie
that
loose
end
up
: いずれおとしまえはつける気だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
upset
sb
no
end
: (人は)当惑する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 101
until
the
end
of
the
war
: 敗戦までは
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
to
cover
sb’s
rear
end
while
...: 〜というので万一のばあいの護身用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
till
the
end
of
sb’s
days
: (人に)お迎えが来るにまで
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 156
tie
up
some
loose
ends
: 締めくくりをつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 419
tidy
up
the
loose
ends
of
...: 〜の始末をする
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 234
this
end
of
...: いままでのところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
think
that
would
be
the
end
of
it
: それで一件落着のつもりだ
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 93
things
ended
with
sb: (人と)の別れ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
there
,
let
that
be
the
end
of
it
.: それで好いじゃありませんか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
there
seems
no
end
to
it
: 底が知れないように思われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 175
there
is
simply
no
end
to
...: 〜が脈々と続いている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
there
is
no
sound
at
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうには物音ひとつ聞こえない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 125
there
is
no
end
to
...: (〜に)きりがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 222
there
is
no
end
of
...: 〜はいくらでもいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
there
are
no
end
of
friends
to
play
with
: 遊び相手にも事欠きはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 141
there
are
no
end
of
...: 〜は跡を絶たない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 102
the
whole
matter
is
depressing
sb
no
end
: なにかめったやたらと気分のまん中のあたりがムナシクなってしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
the
way
sb
ended
up
putting
it
was
, ...: 最後にこうきかれたわ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
the
person
on
the
other
end
of
the
phone
: 電話の相手
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
the
only
loose
end
: 唯一気になったこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
the
lower
end
of
...: 〜のはずれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
far
end
of
the
corridor
: 廊下のずっとむこう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
the
end
was
near
: 引退の時期が迫っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 464
the
end
result
is
that
...: それから〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
the
end
of
the
line
: 行きどまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 213
the
end
of
the
bed
: ベットの足下に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 129
the
day
is
drawing
to
an
end
: 日はもう暮れかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
the
cost
doesn’t
end
with
sb: 支払人が(人)一人にとどまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
the
book
really
don’t
need
to
end
with
...: 〜だと、本の体裁が整わない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 233
that
is
,
at
least
,
the
end
of
that
: それでともかくそのことは片づく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 285
that
is
the
end
of
the
night’s
business
: それで、その晩のできごとはけりがつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 245
that’s
not
the
end
of
the
story
: この話には続きがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 78
tend
to
throw
it
end
over
end
: あわててボールをファンブルし、ややこしいバウンドをさせてしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
sweet
dreams
at
the
end
of
the
journey
home
: 家に帰れば、道はそのまま夢路へと通じている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 98
stick
by
you
to
the
bitter
end
: とことんまでつきあう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 65
sleep
past
one’s
stop
and
end
up
in
.
.: 自分の降りる駅を寝すごし、〜まで行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
sit
at
the
wrong
end
of
the
table
: テーブルの末席につく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 227
shift
at
...
end
: 〜の勤務が終わる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 153
set
up
at
either
end
of
the
street
: 道の両側で眼をとばして突っぱらかってる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 238
see
if
one’s
troubles
ended
: その後のなりゆきをうかがう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
sb
was
on
the
other
end
of
the
phone
: 受話器から聞こえてきたのは(人の)声だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 67
sb
on
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうの(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
sb
end
up
with
sth
in
the
end
: いずれは(人の)ところへ返ってくる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
sb
be
on
the
other
end
: かけてきたのは(人)だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
sb’s
end
of
...: (〜の誰かの)縄張り
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
read
the
paper
from
the
beginning
to
end
: 新聞に残らず眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
reach
the
end
of
one’s
patience
: そろそろ堪忍袋の緒が切れかかっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
reach
the
end
of
its
life
: 天寿をまっとうする
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 161
put
an
end
to
the
long
separation
from
one’s
wife
: 長らく別居している妻と和解する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
put
an
end
to
the
business
: 結論をつける
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
put
an
end
to
sb’s
days
: (人の)息の根をとめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
put
an
end
to
sb: (人を)ぶち殺す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
put
an
end
to
oneself
: 始末をつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 137
put
an
end
to
...: 〜にとどめを刺す
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 45
put
an
end
to
...: 〜を封じる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 180
prospect
for
a
good
corpse
at
the
end
of
...: 行きつく先には手頃な死体が待っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 34
promise
no
end
of
things
: これっきりということはないからと約束する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
pound
the
handle
end
of
the
bat
on
the
ground
: バットのグリップエンドをグラウンドにこんとつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
our
conversation
had
come
to
an
end
: (人は)言葉を失う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
only
to
do
in
the
end
: あとであきらめて〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 92
only
the
worst
ends
...: よくよくでなければ〜ということはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
on
the
other
end
of
the
line
: 受話器の向うに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
on
the
other
end
: 受話器のむこうでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 155
on
the
other
end
: 電話をかけてきたのは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
odds
and
ends
of
sth: 材質寸法すべてバラバラなもの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
near
the
end
of
the
season
: シーズンも押し迫ったころ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 410
near
the
end
of
sth: 〜の大詰めに
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 25
near
the
end
of
one’s
rope
: これ以上は何をしていいかわからないというところまで近づく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 211
near
the
end
of
1975
: 一九七五年の暮れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
maybe
that
seems
like
where
this
story
should
end
: ここでこの物語を終えてしまうのが妥当のようにも思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
manage
to
make
ends
meet
: どうかこうか暮らして行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
make
sb’s
hair
stand
on
end
: 髪の毛も逆立つくらいひどいもんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 189
make
an
end
to
oneself
: みずからの生命を絶つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
make
an
end
of
sb: (人を)片づける
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 32
made
some
remarkable
changes
toward
the
end
of
one’s
life
: 晩年には明らかに人間ががらっと変わっていた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
let’s
try
to
control
loose
ends
: つまらん面倒はしょいこまないことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 218
lay
the
cleave
of
one’s
rear
end
firmly
against
sth: (人の)尻のふくらみが〜にしっかりと押しあてられる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 210
keep
up
one’s
end
of
the
conversation
: 会話の相手をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
keep
one’s
end
of
the
bargain
: 約束を守る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 88
just
as
easily
end
up
bad
: 極悪人になりかねない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
it
is
the
end
for
sb: (人の)運命もこれまでだ
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 213
it
is
nearer
ended
: それだけ死期を早めることになるという計算だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
it
ends
the
trail
: 追跡がそこで終わる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
it
ended
up
doing
: その結果〜することになった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 210
is
there
any
end
to
your
questions
?: いったい何度同じことをきいたら気がすむんだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 65
in
the
years
before
and
after
the
end
of
the
war
: 戦時中から戦後にかけて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 71
in
the
end
, ...: ころ合いを見て、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
in
the
end
the
package
always
comes
undone
: 使いこみの常として最後にはかならずボロが出てしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
in
the
end
...: 〜するのが落ちである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
in
the
end
...: 思いなおして〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
if
one
start
worrying
about
things
, one
know
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
if
...
is
on
sb’s
end
or
mine
: 〜というのはわたしにとってか、(人)にとってなのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
I
think
that
it
doesn’t
need
much
know-how
to
tell
how
a
life
is
going
to
end
: 人生はどういう結果になるかなど自然にわかっちまうという気がする
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
I
hope
you
don’t
end
up
like
sb: (人)みたいになるなよ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 382
I’ll
look
after
things
at
this
end
: 万事うまくやりますから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
how
will
all
this
end
: 一体どんなことになるのかしら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 141
hoping
one
would
end
up
crying
one’s
eyes
out
: 眼玉が溶けるくらい泣きたいと思う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 138
have
tried
everything
and
be
at
one’s
wits
end
: 万策盡きて困り果ててゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
have
been
the
end
: これっきりになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
have
been
on
both
the
giving
and
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
have
been
hugging
sb’s
hind
end
: (人の)ケツにくっついてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
have
a
struggle
to
make
ends
meet
through
the
dole
days
: 失業給付を受けながら生活のやりくりをしてゆく
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 174
have
a
sole
end
and
aim
: 表向きの一枚看板だけですませている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 176
get
to
the
end
of
one’s
walk
: いよいよ歩きだそうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
get
to
the
end
of
one’s
story
: 語りおえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
get
the
worst
end
of
the
deal
: ろくでもない結果に終わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
get
into
no
end
of
hot
water
: 身うごきのとれないせつないはめになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
get
in
no
end
of
a
stew
: すごく腹を立てる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
get
all
the
loose
ends
tied
up
for
sth: 〜の締めくくりをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
from
year’s
end
to
year’s
end
: 年がら年じゅう
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
from
end
to
end
: かたっぱしから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 102
from
beginning
to
end
: 一から十まで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 348
for
hours
on
end
: ながいことかかって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 177
for
hours
on
end
: 何時間もぶっつづけに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 348
follow
one’s
thoughts
through
to
the
end
: 自分の考えをとことんまでつきつめてゆく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 295
fit
sth
up
sb’s
hind
end
: (物を)(人の)ケツにつっこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
find
out
in
the
end
: いずれ判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
find
oneself
on
the
losing
end
of
...: 〜で分がないとみる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
find
a
way
to
end
it
: そのけりをつける
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 105
feel
I
achieved
my
end
: 満足している
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 162
end
with
a
promise
that
...: 〜と結んである
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
end
with
a
gush
of
laughter
: そこまでいってげらげら笑う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
end
up
working
for
the
other
side
: 敵方に寝返る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 39
end
up
with
what
looks
to
sb
like
a
devastated
life
: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
end
up
with
the
daughter
just
like
sb: (人)そっくりの娘をもつはめになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
end
up
with
nothing
: すべて水の泡に終わる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 428
end
up
with
more
than
...: 〜だけしていればいいというわけにはいかない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
end
up
with
...: 〜になってしまう
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
end
up
with
...: 最後は〜だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
end
up
turning
the
nullification
outward
: その抹殺指向を外に向けていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
end
up
this
way
: 結局こうなってしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
end
up
the
violent
man
one
become
: 暴力的な人間になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
end
up
shooting
sb
dead
: あげくに撃ち殺してしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
end
up
on
the
floor
: 床に吐きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
end
up
on
a
couple
of
canes
: あげく杖にすがって歩かなければならない羽目におちいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
end
up
on
...: そのあげくに〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
end
up
like
sb: (人と)おなじような最期を迎える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 169
end
up
in
the
hospital
: 病院に担ぎこまれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 103
end
up
in
sth: (場所に)たどりつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 220
end
up
in
...: 〜にたどりつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
end
up
in
...: 〜にまわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
end
up
in
...: しまいに〜におさまる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
end
up
choosing
the
same
thing
: おなじものを選ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
end
up
as
one
of
...: 〜として名を残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
end
up
as
jealous
as
sin
: やはりうらやましさを感じるんだ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
end
up
as
a
man
who
spend
one’s
life
preparing
to
do
: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
end
the
heavy
silence
: 重苦しい沈黙を破る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 309
end
sb’s
career
as
sth: (人)の〜としてのキャリアに終止符が打たれる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 177
end
of
the
summer
: 夏が過ぎ去るあたり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
end
in
a
fence
: フェンスで仕切られる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 108
end
away
from
sth: 終わりをつげる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
end
any
doubts
about
whether
...: 〜であることがはっきりする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
end
almost
all
of
one’s
sentences
with
a
question
mark
: なにをしゃべっても疑問符で終わるような話し方をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 99
end
...
in
...: 〜を〜によって閉じる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 37
down
to
the
end
of
the
block
and
back
: 目と鼻の先のところまで行って帰ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
down
at
each
end
of
the
row
: 一列に並んでいる端っこに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 188
don’t
want
to
end
up
like
sb: 〜みたいになるのはいやだ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
come
to
an
end
: フイになる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 67
come
to
an
end
: 種が尽きる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 45
come
to
an
end
: 長続きしない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
come
to
an
abrupt
and
drastic
end
: 全く途絶える
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 14
come
to
a
dead
end
: 手づまりだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
come
to
a
bad
end
: 塀のむこう側に足を踏み外す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
come
out
on
the
short
end
of
the
stick
: わるいくじを引きあてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
cause
no
end
of
dissension
and
ill
feeling
among
...: 〜内部に限りない不和と敵意を産み出す種となる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
catch
the
end
of
...: 〜の続きをする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 108
bring
the
scene
to
an
end
as
quickly
as
possible
: 早くこの場面(シーン)を切り上げる
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 11
bring
the
business
to
an
end
in
such
a
dramatic
manner
: この恋愛に劇的な幕をおろす
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 121
being
on
the
receiving
end
of
...: 〜をひたすら受けとめる立場にいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
began
to
suspect
that
we
might
end
up
like
this
: こういうことになるのではないかとうすうすは思っていた
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 37
become
difficult
to
make
ends
meet
from
month
to
month
: 毎月の遣り繰りに骨が折れてくる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 35
be
the
living
end
: ほんとにどうしようもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 36
be
the
end
of
one’s
day
: それで一日がおじゃんになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
be
put
an
end
to
by
...: 〜で腰を折られる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 39
be
pretty
much
at
loose
ends
: 糸の切れた凧に近い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
be
past
the
end
of
one’s
rope
: あきれ果てる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 52
be
one’s
own
dead
end
: どこへも行きようがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
be
observed
from
the
wrong
end
of
a
telescope
: 遠眼鏡で〜を見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
be
not
about
to
end
up
in
a
rooming
house
: この先も、おんぼろの下宿屋に住むようなことにはまずなるまい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
be
coming
to
an
end
: そのうち〜は滅びる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
be
clearly
listening
to
sb’s
end
of
the
conversation
: 明らかにいつ話が終わるかと聞き耳を立てている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 134
be
at
one’s
wits’
end
: 途方に暮れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
be
at
one’s
wit’s
end
what
to
do
: どうしたらいいのか、見当もつかぬ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 159
be
at
one’s
wit’s
end
: 思案にあまる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 47
be
at
one’s
wit’s
end
: 思案に余る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 147
be
at
a
loose
end
: 暇をもてあましている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 174
at
the
tail
end
of
sth: 〜終了間際
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
at
the
other
end
of
the
line
: 電話の向こうで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
at
the
other
end
: 受話器のむこうで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
at
the
normal
end
of
a
very
successful
life
: 天寿を全うして
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 96
at
the
far
end
: つきあたり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 483
at
the
end
of
this
three-hour
“day”
: わずか三時間の“昼”がすぎると
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
at
the
end
of
the
week
: 一週間経つと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
at
the
end
of
the
evening
: 夜になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 223
at
the
end
of
the
day
: 五時になっても
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 68
at
the
end
of
the
day
: 日が暮れると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
at
the
end
of
the
day
: 閉店のときに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 63
at
the
end
of
the
dais
: 玉座のむこうの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 46
at
the
end
of
it
: あげくのはてに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 52
at
the
end
of
a
straggling
queue
of
sth: 〜の長い列のしんがりで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 80
at
the
end
of
a
solitary
mile
: 寂しいところを一マイルほど進んだところで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 19
at
the
end
of
...: 〜を終えて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 220
at
one
end
of
...: 〜の片一方に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
as
a
way
of
ending
...: 〜のけりをつけるために
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 47
and
in
the
end
: それが積み重なって、〜になる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 273
and
a
lot
of
unidentifiable
odds
and
ends
: その他もろもろの正体不明な物質
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
all
the
loose
ends
: 糸のほぐれた部分
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 150
a
man
at
the
end
of
middle
age
: すでに老年に近い中年男
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
a
capitalist
to
end
all
capitalists
: 資本家中の資本家
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
a
bell
would
signal
the
end
of
the
workday
: 終業のベルが鳴る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
...
disturbs
sb
no
end
: (人は)〜が気になって仕方がない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 112
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート