Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
STREET

Frequent: 通り(20)   街(10)   道(6)   路上(5)   街頭(3)   巷(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おもて
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211

シャバ
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 419

往来
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 235
横丁
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
横町
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 73
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
街頭
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
街頭で商売をしている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
近所
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 352
公道
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
世間を渡る
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
丁目
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
町並み
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
通り
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
通りの
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
道端
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 109
道路
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 404
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 88
表の通り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
路上
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 181
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
路地
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197

●Idioms, etc.

your street: おたくのまわり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
the sounds from the street: 表の音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
the shortest streets: 行きどまりの町々 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 73
the narrow street: 小路 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 52
streets: 町 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
street urchin: 浮浪児 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
street tax: ショバ代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
street guide: 地図 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
STREET ENDS: 「通り抜けできません」 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 230
street clothes: 私服 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
street bum: 浮浪者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
street address: 住所 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
sth-in-the-street: 当たり前の〜 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
somebody passing on the street: 通行人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
ride down the street on the sled: 橇にのる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
one’s street clothes: 私服 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
on the street: 街なかで サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128
on the street: 表で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
no one-way streets: 一方通行はだめだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
medieval streets: 中世の町筋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
major street pusher: 売人としては大物 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 435
main street: 目抜き通り メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 147
in one’s time on the street: 警官時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
come out the street: 外に出る 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
be street: 危ない街区の出身だ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 390
a street person: 住所不定の浮浪者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
work the other side of the street: 逆の側ではたらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
when sb on the street: (人の)警官時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
walk down the street to the hamburger place: ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
utterly raw energy of the streets: なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
the usual street immunity: 常套手段である免責 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
the streets are badly lit: 街灯はぼんやりと薄暗い ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
the run-down commercial street: うらぶれた商店街 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
the back streets of Calcutta: カルカッタの陋巷 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
streets familiar to sb’s feet: (人の)歩きなれた街々 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
streets are flooded with ...: 巷には〜が氾濫している 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
sleep in the street: 街角で一夜を明かす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 63
should not be on the streets: 野放しにされるべきではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
sb across the street: お向かいに住む(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 153
run into sb on the street: (人に)出くわす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
on the street and ask for a dime for coffee: 通りすがりの人からコーヒー代をめぐんでもらう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 162
nobody on the street even do ...: 通行人は〜しようとすらしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 65
no movement on the street except in darkness: 路上を動くときは暗がりに限る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
low-slung for cornering paved city streets: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
live on the streets: 家には寄りつかずに暮らす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
go to this Catholic school up the street: あそこのカソリック学校の生徒です ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
go down the streets: 通りから通りを行く ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
entryway just up the street: ビルの正面入口 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
drive through the streets of ...: 車は〜の街を抜けていく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
being pulled from one’s sides to the other side of the street: 両脇にいた通行人が交差点を渡っていく フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
be built below the street level: 地下につくってある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
be both back on the streets: そろって出所する バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
be a good street man: 腕のいい香具師である O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
anyone you’d see on the street: ごくふつうに見かける男女 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
a good street cop: 腕きき刑事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート