Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
ようなもの
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
case
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 502
some
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 528
sort
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 347
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなもの:
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
ふいに武者ぶるいのようなものが体を走りぬける:
feel
one’s
adrenaline
rise
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 37
こうなりゃ、赤子の手をひねるようなものだ:
no
problem
at
all
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
蟻地獄にでもおちこんだようなものだ:
it
is
all
over
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 84
〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ:
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
身の安全はなんとか保証されたようなものだ:
be
almost
safe
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
まあ息抜きのようなものだ:
come
almost
as
a
relief
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 207
熱に浮かされたお祭り騒ぎのようなものだ:
be
greeted
with
a
noisy
atmosphere
almost
of
celebration
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
庭のようなものもある:
there
are
gardens
and
such
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
ほかには別に目をひくようなものはない:
without
noting
anything
else
of
interest
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 27
ロータリーのようなものが見えてくる:
come
upon
what
appears
to
be
a
traffic
circle
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
〜は(人を)救おうとはしなかったことの贖いのようなものだ:
...
,
as
a
way
of
atoning
for
how
sb
have
not
tried
to
save
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 548
〜だってかまわないようなものだ:
I
shouldn’t
think
sth
would
be
so
bad
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 63
メイドに育てられたようなものだ:
be
basically
raised
by
one’s
maid
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 93
ぼちぼちと演奏の真似事のようなものを始める:
begin
fooling
around
with
something
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
心の躍るようなものを感じている:
realize
that
one
have
felt
one’s
heart
begin
to
dance
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 29
〜するのは縁起が悪いようなものであるが: one
would
have
considered
doing
sth
an
inauspicious
beginning
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 123
浮浪者のようなものでありながら:
in
the
body
, one
is
simply
drifting
,
yet
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 291
ごつっとしたようなぐにゃっとしたようなもの:
something
which
is
both
stiff
and
yielding
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
〜のおかげで(人は)つぶされたようなものだ: ...
really
cost
sb sb’s
career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
ひどく無骨ではあるが、なんとなく誠意のようなものは確かに感じられる:
there
is
a
certain
rugged
fidelity
about
one
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
〜に比べれば、子どもだましのようなものだ:
be
childlike
compared
with
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 98
個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである:
clear
off
the
trouble
of
each
particular
case
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
クリップボードのようなもの:
clipboard
of
some
sort
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
爪きりのようなもの:
some
nail
clippers
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
焦りに似たようなもの:
a
cold
shudder
of
something
like
panic
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 171
なにか奇妙な後悔のようなものを覚える:
be
conscious
of
an
odd
feeling
of
regret
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
仮面の生活を続けているようなものだ:
was
like
a
constant
masquerade
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
〜だという確信のようなものが胸に拡がっていく:
convince
oneself
that
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 91
(人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある:
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
言うなればその日暮らしをしているようなものだ:
sort
of
live
a
day
at
a
time
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 501
〜ことを裏書きしているようなものだと思う:
decide
that
sth
can
be
taken
as
evidence
that
...
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
〜のようなもの:definitely
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 67
とても〜と呼べるようなものではない:
it
is
not
what
you
would
describe
as
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
一族の長としての威嚇のようなものが感じられた:
I
detected
an
implicit
threat
from
the
head
of
our
family
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
事の次第は次のようなものだった:
the
incident
had
developed
in
the
following
way
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
(人の)小細工が、かえって〜ことを証明したようなものではないか: sb’s
devious
plan
has
only
served
to
reveal
that
...
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 194
おもちゃに毛の生えたようなもの:
diddlysquat
machine
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 191
(人と)(人の)あいだには昔の気まずさのようなものが残っている:
some
old
discomfort
lingers
between
sb
and
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
気味のわるい、からだをおりまげた子どものようなもの:
what
seems
to
be
a
hideous
and
distorted
child
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
くらくらとするむかつきのようなもの:
a
dizzy
feeling
of
nausea
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 164
まるで、結婚式と披露宴の費用をなしくずしに払わせられているようなものだ:
be
the
sort
of
wedding
where
the
cost
of
the
ceremony
and
reception
go
as
a
down
payment
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 110
血のようなものが、乾いてこびりついている:
dried
flakes
of
blood
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
びっくりするようなものじゃない:
nothing
earthshaking
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
人をほっとさせる能力のようなものがある:
have
the
ability
to
put
people
at
ease
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
却って〜するようなものだ:
should
have
the
effect
of
doing
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
防水シートで囲いのようなものをつくる:
put
up
a
kind
of
tarp-surrounded
enclosure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
母にとってはいくらか現実的な空想で、エネルギーすら与えてくれる健全な儀式のようなものだった:
for
her
it
was
an
active
fantasy
,
something
that
felt
healthy
and
maybe
even
energizing
to
ponder
,
almost
as
ritual
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
私のようなものがこんなことを申してはなんでございますけど:
if
you
will
excuse
me
mentioning
it
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 122
あのいやらしい顔の筋肉の一つ一つに、さも〜といったようなものまで見せたかと思うと:
expressing
...
in
every
muscle
of
one’s
wicked
face
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 330
どこか冷ややかな意地わるさのようなもの:
an
expression
of
faintly
mocking
mischievousness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
愛想笑いのようなものを浮かべる:
produce
a
facsimile
of
a
smile
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
一族の長としての威嚇のようなもの:
an
implicit
threat
from
the
head
of
one’s
family
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 159
別れの気分といったようなものを味わう:
feel
some
kind
of
a
goodbye
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 10
悪い予感のようなものが働く:
a
gloomy
premonition
flashes
through
sb’s
mind
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 152
ビジネスの場におけるある動かしがたい暗黙の鉄則のようなものが働いている:
follow
some
deep
unwritten
law
adapted
from
business
practice
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
子供の引渡証のようなもの:
some
sort
of
release
form
for
minors
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 151
物語に込められた微妙なテーマのようなものを十全に理解する:
get
the
subtle
themes
of
the
stories
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
くれてやるようなものだ:
virtually
give
sth
away
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 226
なにか暗い影のようなものの下に:
under
the
shadow
of
something
high
and
gloomy
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 143
もうあの夢見るようなものうい声の調子はなかった:
the
dreaming
lethargy
of
the
voice
was
gone
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 297
むしろ役立たずの、出し惜しみをしないカスのようなもの:
some
impractical
son
of
a
gun
that’ll
shoot
the
works
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 261
自分もまんざら出来が悪いわけではない、と気を取り直しているようなもの:
there
is
the
heady
feeling
of
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 85
(人に)催眠術のようなものをかける:
impose
a
kind
of
hypnosis
on
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
〜がいったいどのようなものであるのか、(人に)は見当もつかない:
have
no
idea
what
...
is
like
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
生物学的にみれば〜をひっくり返したようなもの:
the
biological
mirror
image
of
...
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 6
お互いにあおりたてられた虚勢といったようなものから:
having
incite
one
another
with
a
false
show
of
courage
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 143
ツイート