Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
はい
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ay
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
hello
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
right
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
どうしたってあるひとつの結論に達しないわけにはいかない。すなわち、 ...:
the
conclusion
is
inescapable
: ...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 96
これだけはいつもはっきりしているという事柄:
single
abiding
certainty
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く:
listen
,
hardly
able
to
believe
one’s
ears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
〜するときに〜しないではいられない:
be
never
able
to
do
without
doing
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
(人に)近よるけはいをみせる:
seem
about
to
advance
on
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
〜と無縁ではいられない:
be
not
above
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 359
(人)ほど〜と無縁な男はいない:
be
an
absolute
stranger
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
儀式に夢中で(人に)かまけてはいられない:
too
absorbed
by
the
ceremony
to
pay
attention
to
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
〜を濫用するまでにはいたらない:
do
not
abuse
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
いっこうに非を認めるけはいはない:
will
not
accept
responsibility
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 67
友人がだれでもはいってこられる:
many
of
one’s
friends
have
access
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 176
〜は、おぼろげながら、ときどき私の耳にもはいった:
I
heard
some
vague
account
of
...
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 10
最近万事にだらしなくなってはいても:
but
for
all
one’s
recently
acquired
slovenliness
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
その手紙にはいったいなにが書いてあったんだい:
what
actually
is
in
that
letter
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 173
だれも〜を口に出して約束してくれてはいない:
nobody
have
actually
said
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
〜してはいる:
actually
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
(人は)眼はいい: sb’s
Sight
is
acute
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 39
(人の)口調はいつになく有無を言わさないものがある: one’s
tone
is
even
more
adamant
than
usual
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
13年後には、世界の人口はいまより約10億人も増える見込みだ:
roughly
a
billion
people
will
be
added
over
the
next
13
years
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
(人の)わざの巧みさをみとめないわけにはいかない:
reluctant
admiration
greets
sb’s
exploit
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
意に反して見とれずにはいられない:
feel
a
pang
of
reluctant
admiration
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
認めないわけにはいかない:admit
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
はいってきた(人):
the
door
admit
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 71
そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない:
admit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moments
is
very
gracious
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
〜であることはいなめないが:admittedly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
その先はいうなと片手をあげる:
lift
an
admonitory
hand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
悪いことはいわん:
that’s
my
advice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
悪いことはいわない:
take
my
advice
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 172
〜との知らせがはいる:
be
advised
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
どうやら事態は容易ならぬらしいことを、(人としても)認めないわけにはいかない:
can
not
conceal
from
oneself
that
aspect
of
affairs
is
very
alarming
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
まだまだ〜するにはいささか未練がある:
still
have
too
much
of
a
lingering
affection
for
life
to
do
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
(人を)好いてはいない:
have
not
one
trace
of
affection
for
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 367
〜するわけにはいかない:
cannot
afford
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
〜するのを遠慮してはいけない:
do
not
be
afraid
of
to
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 376
〜と思わないわけにはいかない:
be
afraid
that
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 175
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった:
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる:
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
老いの力こぶのはいった太い幹:
the
tree
have
grown
strong
with
age
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
さすがに老けこんではいたけれど:
despite
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 295
老いてはいるが:
despite
one’s
age
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 217
返ってきた声はいらだっている: one’s
voice
is
agitated
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
十年とはいわないが、それに近い昔:
almost
ten
years
ago
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
〜であることはいなめない:
agree
that
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 292
いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない:
have
no
idea
of
what
sb
agreeing
to
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 290
(人の)ただならぬけはいを感じる:
notice
sb’s
uncommonly
serious
air
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
〜をおどろかせるようなことはいわずにだ:
nothing
to
alarm
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ:
the
alcohol
seems
to
course
through
sb’s
veins
far
faster
than
usual
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
奥まった場所はいくらでもある:
there
are
just
too
many
of
the
little
alcoves
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
生きているとはいえない:
be
not
really
alive
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
〜の話はいつも〜:
all
sb’s
stories
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 262
あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか:
where
it
was
all
those
twenties
went
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
どんなことがあっても〜するわけにはいかない:
we
must
be
sure
at
all
times
not
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 269
はい、それでけっこうです:
that’s
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
〜してはいない:
isn’t
...
at
all
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
時間はいくらでもある:
have
all
the
time
in
the
world
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
とはいうものの:
for
all
this
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
〜の仇を取りたい一心とはいえ:
for
all
one’s
obsession
with
avenging
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
〜してもこっちはいっこうにかまわん:
for
all
I
care
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
値段はいろいろだ:
come
in
all
prices
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
白い花はいくらあっても困りませんよ:
can
do
with
all
white
flowers
one
can
get
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 93
体具合はいいんですか:
are
you
all
right
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
〜もしない〜にこれだけいろいろなものがはいっている:
all
this
for
less
than
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
そうはいっても、もちろん:
all
the
same
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
はい、わかりました:
all
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
入るわけにはいかない:
be
not
allowed
into
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
思わず〜しないではいられない:
almost
instinctively
, one
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 20
完全に〜したとはいいきれない:
almost
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
〜はいうにおよばず:
let
alone
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 142
〜のはいった:
along
with
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 27
気分転換にはいちばんいい:
best
alternative
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 64
〜とはいえ:
although
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
いくらそれが〜であるとはいえ:
although
it
is
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 43
そう思いはしたものの、そんなことが不可能であるのはいうまでもない:
think
,
although
that
,
of
course
,
is
impossible
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
そりゃ(人は)、運のいい子とはいえなかったかもしれない:
although
sb
wasn’t
ever
a
lucky
child
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 262
〜だが、そうとはいいきれない節もある:
...
,
although
it
is
hard
to
tell
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 302
〜だってないとはいえない:
it
is
not
altogether
outside
the
realm
of
possibility
that
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 157
〜することはいくらもできる:
it
is
always
permissible
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる:
you
can
always
do
something
with
your
body
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
〜はいつだっている:
we
will
always
find
a
few
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
がん患者にはいつだって治療が必要だ:
cancer
patients
always
need
treatment
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
服装はいつもとおなじ:
wear
what
one
always
wear
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
〜というやつはいつもこうだった:
this
is
how
sth
always
were
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 60
会話はいつものように断片的だ:
with
sb
,
conversations
always
tend
to
be
fragmented
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
そうではないとはいえない:
there’s
always
that
chance
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 70
(人の)着てるものはいつ見ても感心する: sb
always
has
some
dress
on
that
can
kill
you
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
そのとおりにはいかなくてもかまわない:
do
not
mind
very
much
when
sb
is
not
quite--always
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
両岸はいあかわらず頭をこす高さの土手がそそり立っている:
always
with
the
same
tall
river-banks
frowning
over
sb’s
head
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
〜はいつも(人に)新鮮な驚きを与える:
would
ever
amaze
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
〜にはいつも驚いてしまう:
it
never
ceases
to
amaze
me
that
...
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
それへの威嚇にはいかに簡単に屈するかはあきれるほどだ:
it
is
amazing
how
easily
a
threat
to
it
intimidates
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 542
ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み:
sometimes
among
beds
of
weeds
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
少年たちにまじって校舎にはいって行く:
be
swept
into
the
schoolhouse
among
them
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
たいした事態にはいたらない:
not
to
amount
to
much
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 102
相当に古いようだが手入れはいいシャツ:
an
ancient
but
immaculate
shirt
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 127
とはいうものの:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート