Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
with
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
with
sth: (物を)手にして
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
with
sth: (物が)とりつけられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
with
sth: 〜を携えて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
with
sth: 〜を手に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
with
sth: 〜が添えられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
with
sth: 〜を手にして
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
with
sth: (物が)あれば
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 244
abscond
with
sth: (何かを)持ち逃げする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 169
be
absolutely
stuffed
with
sth: 〜をたっぷり含有する〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
with
sth
across
sb’s
knees
: ひざに(物を)のせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 218
have
a
peculiar
affinity
with
sth: 〜がことのほか好きだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 55
aimlessly
as
if
one
don’t
know
what
to
do
with
sth: もて余したように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 217
be
alive
with
sth: 〜であふれる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
be
fringed
in
all
its
length
with
sth: 小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 154
with
sth
all
bundled
in
one’s
arms
: (物を)腕いっばいにかかえて
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
can
deal
with
sth
once
and
for
all
: そうすれば正面から取り組むことができる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 295
allow
sb
to
escape
with
sth: (人に)(物を)持ち逃げされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 220
almost
shiver
with
sth: 〜に身震いさえ感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
won’t
get
along
with
sth: 付き合いきれない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
go
along
with
sth
: もってっちゃう!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 52
go
along
with
sth
for
Mother’s
sake
: 母のためにがまんして(物事に)参加する
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 13
along
with
sth: 〜といっしょに
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
along
with
sth: 〜を含めて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
be
already
filled
with
sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
amuse
myself
with
sth: (物に)ひどく興味を覚える
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
fill
...
ankle-deep
with
sth: 踝が埋まるほど〜を敷き詰める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 157
there
is
more
art
done
with
sth
than
with
anything
else
: 〜で描かれた絵を越えるものはない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
don’t
have
anything
to
do
with
sth: (〜と)手を切る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 166
really
argue
with
sth: 本気であらがう
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 85
with
sth
under
one’s
arm
: 〜を小脇に抱え
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
do
not
bother
oneself
with
sth
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
be
associated
with
sth: 〜ことにつきまとう
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 79
be
a
bad
jigaboo
to
fuck
with
sth: あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 182
mental
battle
with
sth: (〜との)鍔ぜり合い
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 10
become
uncomfortable
with
sth: 〜に居心地の悪さを感じはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
sb
do
better
with
sth: (人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
we’d
blitz
them
with
follow-ups
: 私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
speak
with
sth’s
boldness
: 〜のふてぶてしさもそのままに話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
bombard
sb
with
sth
at
impossible
moments
: ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
bother
with
sth: 〜にかかずらわう
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 192
do
not
bother
with
sth: 〜を気にもとめない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
bother
with
sth: 〜を無視する
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 337
do
not
bother
oneself
with
sth: (物事を)知らなくてもよい
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 17
be
bothered
by
business
of
any
kind
connected
with
sth: 〜のことなんかとうてい構っちゃいられない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 93
bring
with
sth: (物を)懐にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
burden
oneself
with
sth: 〜を背負い込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 261
burden
sb
with
sth: 〜を押しつける
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 131
casual
poking
into
sb’s
business
with
sth: (物を)持った(人の)狙いをさりげなく訊きだそうとしている
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 17
can’t
do
that
with
sth: 〜にそれは無理だろう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 188
be
caught
up
with
sth: 〜に夢中なのだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 334
work
political
and
media
circles
with
sth: 〜を駆使して政界やマスコミ界のサークルを泳ぎまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
have
a
close
relationship
with
sth: 〜と深い関係がある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
be
closely
involved
with
sth: 〜に深く関わる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
be
in
the
closet
with
sth: (人が)(物を)もって押入れに隠れている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
clutter
up
one’s
room
with
sth: 自分の部屋に〜を持ちこんでちらかす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 175
be
coated
with
sth: 〜は〜全体をおおっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
with
sth
comes
greater
responsibility
: 〜にはより大きな責任がともなう
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
try
to
come
to
terms
with
sth: 〜と何とか折り合いをつけようとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
come
with
sth: 〜がつきものだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 407
come
up
with
sth: (何かを)発見する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
come
up
with
sth: (物を)手に入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
come
to
grips
with
sth: 〜を確かめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 482
come
on
with
sth: 〜を約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
be
comfortable
with
sth: 〜に満足だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
be
comfortable
with
sth: (物が)しっくりする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 193
cannot
begin
to
compete
with
sth: 〜の足もとにもおよばない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 436
competition
with
sth: 〜にとってはマイナス材料
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 353
complement
sth
with
sth: 〜に加えて〜も兼ね備えている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
complete
with
sth: 〜をつけた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
be
completely
covered
with
sth: まるで一面
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
be
completely
filled
with
sth: 〜でぎっしりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
be
concerned
with
sth: (物事に)重きを置く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
concern
oneself
with
sth: (物と)向き合う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
feel
little
confidence
with
sth: 〜にはあまり自信がない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 115
grow
less
confident
with
sth: おぼつかなくなっていく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 291
confound
sb
with
sth: (物を)見せては(人を)面食らわす
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 189
confront
sb
with
sth: (人に)〜をつきつける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
confront
sb
with
sth: (物を)(人に)つきつける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 90
confront
him
with
sth
in
one’s
hand
: 手に(物を)持って彼の前に突っ立つ
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 141
one’s
little
confrontation
with
sth: 〜とのいざこざ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 260
almost
in
conjunction
with
sth: 〜に隣り合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
be
consistent
with
sth: 〜と符合する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
be
consistent
with
sth: 〜とつじつまが合う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 27
not
content
with
sth: 〜では飽きたらず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 238
be
content
with
sth: そのままがまんする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 56
there’s
a
continual
problem
with
sth: (物に)しょちゅう悩まされている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 219
do
away
with
sth
by
contriving
a
new
one: 〜を破棄して新たに〜をおこす
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 96
cope
with
sth: 〜をみたす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 70
be
covered
with
sth: 〜が山積している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
be
crammed
with
sth
and
sth: 〜だの〜だのぎっしりいる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
be
crammed
with
sth: ぎっしり(物が)つまっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 99
be
criss-crossed
with
sth
here
and
there
: (物が)ぶっちがいに投げ入れられている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 208
be
crowded
with
sth: (物が)多い
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 18
be
crowded
with
sth: 〜が所狭しと置かれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 103
be
crowded
with
sth: (物が)所狭しと飾られている
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 193
what
is
the
deal
with
sth: (物に)どんな意味があるのか
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 196
deal
with
sth: 〜を取りあげる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
deal
with
sth
in
one’s
own
way
: 〜に関して自分なりに対応する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
the
only
way
to
deal
with
sth: 〜に対処するには〜しかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
deal
with
sth: 〜に取り組む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 313
deal
with
sth: (〜を)料理する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 180
deal
with
sth: (物を)片づける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
)
give
up
oneself
up
to
sth
with
a
perfect
abandon
: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
have
a
talk
with
sb
about
sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 82
accept
sth
with
out
protest
: 黙って(〜される)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
with
access
to
sth: 〜に通じている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 205
a
long
account
of
sth
is
nothing
to
bother
sb
with
: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 107
can
throw
sth
with
unerring
accuracy
: (物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
seize
sth
with
such
energy
of
action
: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 21
present
sth
to
sb
with
the
added
temptation
that
...: (物を)渡す際、〜を言い添える
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 120
look
over
sth
with
admiration
: 惚れ惚れと眺める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 231
how
could
a
child
grow
to
proper
adulthood
with
out
sth
: 〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
with
the
advent
of
sth: 〜がさかんになり
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
with
a
fragile
and
faintly
aesthetic
air
: 繊細優美な雰囲気をそこはかとなく漂わせている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 15
find
with
in sth
an
irresistible
affirmation
: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
beginning
with
the
aid
of
sb
,
to
unhook
sth
from
...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 181
come
home
with
all
sorts
of
things
,
including
sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
sth
is
always
with
sb: (人は)(物を)放そうとしない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 71
anchor
sth
with
the
garters
: 靴下留めにしっかりと留める
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 65
with
out
benefit
of
an
anesthetic
: 麻酔なしの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
be
angry
with
sb
over
sth: (物の)一件で(人を)恨む
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 75
with
the
accompanying
anxiety
or
carelessness
in
regard
to
sth: あわてて(物事を)したり、ケロリとしていたりする
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 81
never
go
anywhere
with
out sth: 出かけるときにはいつも持っていく
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 169
begin
to
eat
sth
with
cheerful
appreciation
: 〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 28
examine
sth
with
rich
professional
appreciation
: 医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 52
shuffle
sth
with
an
apprehensive
expression
: 心配そうな表情で(物を)もじもじといじる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 29
worship
sth
with
an
ardor
: 情熱的にあがめている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
with
this
one
word
sb
associates
all
kinds
of
sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 178
a
whole
bag
of
sth
washed
down
with
...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
with
out
banging
sth: バタンと音をたてないように
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 152
bang
sth
with
a
bar
: (物を)棒っきれで叩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
with
out sth
the
cold
is
more
than
I
can
bear
: ここは寒帯だから(物でも)置かなくっちゃ凌げない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 97
begin
with
a
discussion
of
sth: 〜から説き起こす
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 7
with
the
sunlight
behind
sth: 日裏から見る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 53
sth
ring
no
bells
with
sb: (物事に)心当りがない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 274
look
through
a
binder
with
photographs
of
sth: バインダーを繰って〜の写真を眺める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
bring
sth
every
bit
with
one: (物を)そっくり運んでくる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 47
bombard
sb
with
questions
about
sth: (人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 365
leave
with
out
remembering
to
bring
sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 16
bring
sth
with
one
as
a
gift
: 土産に〜を持参する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
offer
sb sth
one’d
brought
back
with
one: お土産の(物を)をすすめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
greet
sth
with
a
lascivious
wag
of
my
brow
: 〜を聞いて、(人は)淫らっぽく眉をヒクヒクさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 161
let
sb
know
sth
with
out
brutality
: (ひとに)〜をおだやかに教える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
bunch
sth
in
with
...: 〜にまぎれこませる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 4
one’s
cheeks
burn
with
the
silent
imputation
of
sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 5
can
do
with
out sth: 〜などなくたって困らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
detail
sth
with
all
that
candor
: (物事を)実になんでもアケスケに話してくれる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 82
take
care
of
sth
with
sb: (人に)頼んで手はずをつける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 166
examined
sth
with
intense
care
: (物を)子細にあらためる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
with
out
so
much
as
a
caretaker
to
look
after
sth: 〜の手入れをする者とてなく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
with
out
carrying
sth
around
: (物を)いちいち持ち歩かなくても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
have
five
years’
sth
to
catch
up
with
: 五年間のうめあわせをしなくちゃならない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 421
chase
sth
down
with
Coca-Cola
: コカコーラで流し込む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
choke
sth
down
with
difficulty
: どうにも納得がいかない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
cannot
clutter
sth
up
with
...: 〜なんか(物にとっては)ただ邪魔なだけだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 168
when
it
comes
down
to
talking
a
question
of
sth
with
sb: 〜について(人と)話し合う段になると
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
come
to
rest
with
in
two
yards
of
sth: 〜から二ヤード足らずのところで止まる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
come
down
with
...
to
sth: 〜をたたえて、〜にせまる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 140
commerce
with
sb
about
sth: 〜について(人と)話しあったこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 84
take
sth
with
one
for
company
: 〜をいっしょに持って行く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 89
compensate
for
sth
with
...: (〜が欠けている)代わりに〜がある
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 48
do
sth
with
concentration
: 一心不乱に(物事に)取り組む
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 92
be
covered
with
confusion
at
finding
sth
at
all
: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
one’s
hands
console
sth
with
a
couple
of
touches
: (物を)手で二、三度ずつなでる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
sth
contributes
to
one’s
discontent
with
sb: 〜が(人への)不満の原因である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
say
sth
with
conviction
: 思い切って、〜を言います
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 69
could
do
with
out sth: 〜なくてもなんとかなる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
nothing
counts
with
out sth: 〜なくして人間社会は成り立たない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
try
to
cover
sth
with
a
smile
: 笑ってごまかそうとする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
score
out
sth
with
savage
crayoning
: 〜をクレヨンでめちゃめちゃに塗りつぶす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 33
take
cream
off
sth
and
leave
sb
with
the
curds
: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 254
cross
sth
with
...: 〜と間違える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
be
crossthreaded
with
...: 〜と折り合いが悪い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
split
sth
with
a
dull
crunch
: ばりっという鈍い音をたてて〜を砕く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
examine
sth
with
curiosity
: しげしげと(物を)ながめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 235
look
at
sth
with
curious
interest
: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
excuse
oneself
from
sth
with
a
curt
wave
of
the
hand
: にべもなく手を振って辞退する
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 106
dab
sth
with
...: 〜でおさえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
dazzle
sb
with
tender
questions
about
sth: 〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 223
sth
with
dead
battery
: 電池の切れた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
ツイート