Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with sth: (物を)手にして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120
with sth: (物が)とりつけられている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
with sth: 〜を携えて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
with sth: 〜を手に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
with sth: 〜が添えられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
with sth: 〜を手にして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
with sth: (物が)あれば 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 244
abscond with sth: (何かを)持ち逃げする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 169
be absolutely stuffed with sth: 〜をたっぷり含有する〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
with sth across sb’s knees: ひざに(物を)のせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 218
have a peculiar affinity with sth: 〜がことのほか好きだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 55
aimlessly as if one don’t know what to do with sth: もて余したように 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
be alive with sth: 〜であふれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
be fringed in all its length with sth: 小径のへりには〜がどこまでも立ちならぶ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 154
with sth all bundled in one’s arms: (物を)腕いっばいにかかえて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
can deal with sth once and for all: そうすれば正面から取り組むことができる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 295
allow sb to escape with sth: (人に)(物を)持ち逃げされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 220
almost shiver with sth: 〜に身震いさえ感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
won’t get along with sth: 付き合いきれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
go along with sth: もってっちゃう! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 52
go along with sth for Mother’s sake: 母のためにがまんして(物事に)参加する 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 13
along with sth: 〜といっしょに ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
along with sth: 〜を含めて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
be already filled with sth: (場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
amuse myself with sth: (物に)ひどく興味を覚える ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 85
fill ... ankle-deep with sth: 踝が埋まるほど〜を敷き詰める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
there is more art done with sth than with anything else: 〜で描かれた絵を越えるものはない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 79
don’t have anything to do with sth: (〜と)手を切る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 166
really argue with sth: 本気であらがう ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 85
with sth under one’s arm: 〜を小脇に抱え メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
do not bother oneself with sth as sb have obviously expected sb would: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 633
be associated with sth: 〜ことにつきまとう ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 79
be a bad jigaboo to fuck with sth: あの黒んぼは手ごわいから、とても(〜を)踏み倒して済ますわけにはいかない エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
mental battle with sth: (〜との)鍔ぜり合い 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 10
become uncomfortable with sth: 〜に居心地の悪さを感じはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 354
sb do better with sth: (人に)(物を)持たせたらもっと能率が上がる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
we’d blitz them with follow-ups: 私たちはそれに関連する疑問を次々と投げかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
speak with sth’s boldness: 〜のふてぶてしさもそのままに話す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
bombard sb with sth at impossible moments: ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 18
bother with sth: 〜にかかずらわう トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 192
do not bother with sth: 〜を気にもとめない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
bother with sth: 〜を無視する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 337
do not bother oneself with sth: (物事を)知らなくてもよい 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 17
be bothered by business of any kind connected with sth: 〜のことなんかとうてい構っちゃいられない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 93
bring with sth: (物を)懐にする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
burden oneself with sth: 〜を背負い込む アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 261
burden sb with sth: 〜を押しつける 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
casual poking into sb’s business with sth: (物を)持った(人の)狙いをさりげなく訊きだそうとしている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 17
can’t do that with sth: 〜にそれは無理だろう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 188
be caught up with sth: 〜に夢中なのだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 334
work political and media circles with sth: 〜を駆使して政界やマスコミ界のサークルを泳ぎまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
have a close relationship with sth: 〜と深い関係がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
be closely involved with sth: 〜に深く関わる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
be in the closet with sth: (人が)(物を)もって押入れに隠れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
clutter up one’s room with sth: 自分の部屋に〜を持ちこんでちらかす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
be coated with sth: 〜は〜全体をおおっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
with sth comes greater responsibility: 〜にはより大きな責任がともなう ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
try to come to terms with sth: 〜と何とか折り合いをつけようとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
come with sth: 〜がつきものだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 407
come up with sth: (何かを)発見する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
come up with sth: (物を)手に入れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
come to grips with sth: 〜を確かめる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 482
come on with sth: 〜を約束する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
be comfortable with sth: 〜に満足だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
be comfortable with sth: (物が)しっくりする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 193
cannot begin to compete with sth: 〜の足もとにもおよばない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 436
competition with sth: 〜にとってはマイナス材料 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 353
complement sth with sth: 〜に加えて〜も兼ね備えている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
complete with sth: 〜をつけた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
be completely covered with sth: まるで一面 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
be completely filled with sth: 〜でぎっしりだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
be concerned with sth: (物事に)重きを置く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
concern oneself with sth: (物と)向き合う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
feel little confidence with sth: 〜にはあまり自信がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
grow less confident with sth: おぼつかなくなっていく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 291
confound sb with sth: (物を)見せては(人を)面食らわす ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
confront sb with sth: (人に)〜をつきつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
confront sb with sth: (物を)(人に)つきつける ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 90
confront him with sth in one’s hand: 手に(物を)持って彼の前に突っ立つ オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 141
one’s little confrontation with sth: 〜とのいざこざ ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 260
almost in conjunction with sth: 〜に隣り合っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 250
be consistent with sth: 〜と符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
be consistent with sth: 〜とつじつまが合う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
not content with sth: 〜では飽きたらず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 238
be content with sth: そのままがまんする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 56
there’s a continual problem with sth: (物に)しょちゅう悩まされている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 219
do away with sth by contriving a new one: 〜を破棄して新たに〜をおこす 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 96
cope with sth: 〜をみたす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 70
be covered with sth: 〜が山積している 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
be crammed with sth and sth: 〜だの〜だのぎっしりいる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
be crammed with sth: ぎっしり(物が)つまっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 99
be criss-crossed with sth here and there: (物が)ぶっちがいに投げ入れられている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
be crowded with sth: (物が)多い トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
be crowded with sth: 〜が所狭しと置かれている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
be crowded with sth: (物が)所狭しと飾られている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 193
what is the deal with sth: (物に)どんな意味があるのか バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 196
deal with sth: 〜を取りあげる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 15
deal with sth in one’s own way: 〜に関して自分なりに対応する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
be the only way to deal with sth: 〜に対処するには〜しかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
deal with sth: 〜に取り組む サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 313
deal with sth: (〜を)料理する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 180
deal with sth: (物を)片づける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less )
give up oneself up to sth with a perfect abandon: (物事に)てもなく易々とかぶれてしまう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
have a talk with sb about sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 82
accept sth without protest: 黙って(〜される) 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 30
with access to sth: 〜に通じている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 205
a long account of sth is nothing to bother sb with: 〜は、(人に)ことこまかく知らせることでもあるまい マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
can throw sth with unerring accuracy: (物を)針の穴を通すような絶妙のコントロールで投げることができる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
seize sth with such energy of action: 恐ろしいけんまくで(物を)掴む ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 21
present sth to sb with the added temptation that ...: (物を)渡す際、〜を言い添える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
look over sth with admiration: 惚れ惚れと眺める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
how could a child grow to proper adulthood without sth: 〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 475
with the advent of sth: 〜がさかんになり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
with a fragile and faintly aesthetic air: 繊細優美な雰囲気をそこはかとなく漂わせている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
find within sth an irresistible affirmation: 〜に限りない希望を見出し、強く勇気づけられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
hold sth against one’s belly with one’s left hand: 左手でつかんだ〜を腹に押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
beginning with the aid of sb, to unhook sth from ...: すぐさま(人の)手を藉りて、〜から(物を)取りはずしにかかる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
come home with all sorts of things, including sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
sth is always with sb: (人は)(物を)放そうとしない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 71
anchor sth with the garters: 靴下留めにしっかりと留める ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 65
without benefit of an anesthetic: 麻酔なしの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be angry with sb over sth: (物の)一件で(人を)恨む ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 75
with the accompanying anxiety or carelessness in regard to sth: あわてて(物事を)したり、ケロリとしていたりする ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
never go anywhere without sth: 出かけるときにはいつも持っていく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 169
begin to eat sth with cheerful appreciation: 〜をうれしそうに味わいながら食べはじめる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 28
examine sth with rich professional appreciation: 医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 52
shuffle sth with an apprehensive expression: 心配そうな表情で(物を)もじもじといじる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 29
worship sth with an ardor: 情熱的にあがめている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
with this one word sb associates all kinds of sth: (人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 178
a whole bag of sth washed down with ...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
without banging sth: バタンと音をたてないように サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152
bang sth with a bar: (物を)棒っきれで叩く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
without sth the cold is more than I can bear: ここは寒帯だから(物でも)置かなくっちゃ凌げない 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 97
begin with a discussion of sth: 〜から説き起こす 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 7
with the sunlight behind sth: 日裏から見る 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
sth ring no bells with sb: (物事に)心当りがない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 274
look through a binder with photographs of sth: バインダーを繰って〜の写真を眺める カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
bring sth every bit with one: (物を)そっくり運んでくる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 47
bombard sb with questions about sth: (人が)〜についての質問の集中攻撃を受ける ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 365
leave without remembering to bring sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
bring sth with one as a gift: 土産に〜を持参する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
offer sb sth one’d brought back with one: お土産の(物を)をすすめる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
greet sth with a lascivious wag of my brow: 〜を聞いて、(人は)淫らっぽく眉をヒクヒクさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
let sb know sth without brutality: (ひとに)〜をおだやかに教える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
bunch sth in with ...: 〜にまぎれこませる ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 4
one’s cheeks burn with the silent imputation of sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
can do without sth: 〜などなくたって困らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
detail sth with all that candor: (物事を)実になんでもアケスケに話してくれる ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
take care of sth with sb: (人に)頼んで手はずをつける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
examined sth with intense care: (物を)子細にあらためる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
without carrying sth around: (物を)いちいち持ち歩かなくても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
have five years’ sth to catch up with: 五年間のうめあわせをしなくちゃならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 421
chase sth down with Coca-Cola: コカコーラで流し込む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
choke sth down with difficulty: どうにも納得がいかない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
light sth with merciless clarity, revealing everything: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
cannot clutter sth up with ...: 〜なんか(物にとっては)ただ邪魔なだけだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 168
when it comes down to talking a question of sth with sb: 〜について(人と)話し合う段になると アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
come to rest within two yards of sth: 〜から二ヤード足らずのところで止まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
come down with ... to sth: 〜をたたえて、〜にせまる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 140
commerce with sb about sth: 〜について(人と)話しあったこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 84
take sth with one for company: 〜をいっしょに持って行く ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 89
compensate for sth with ...: (〜が欠けている)代わりに〜がある 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 48
do sth with concentration: 一心不乱に(物事に)取り組む 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 92
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
one’s hands console sth with a couple of touches: (物を)手で二、三度ずつなでる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
sth contributes to one’s discontent with sb: 〜が(人への)不満の原因である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
say sth with conviction: 思い切って、〜を言います 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 69
could do without sth: 〜なくてもなんとかなる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 26
nothing counts without sth: 〜なくして人間社会は成り立たない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
try to cover sth with a smile: 笑ってごまかそうとする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
score out sth with savage crayoning: 〜をクレヨンでめちゃめちゃに塗りつぶす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
take cream off sth and leave sb with the curds: 〜のいいところだけ取って、(人に)滓だけ残す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 254
cross sth with ...: 〜と間違える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 136
be crossthreaded with ...: 〜と折り合いが悪い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
split sth with a dull crunch: ばりっという鈍い音をたてて〜を砕く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
examine sth with curiosity: しげしげと(物を)ながめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 235
look at sth with curious interest: 好奇心もあらわに〜をまじまじと見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
excuse oneself from sth with a curt wave of the hand: にべもなく手を振って辞退する 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 106
dab sth with ...: 〜でおさえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
dazzle sb with tender questions about sth: 〜にかんする大胆な質問で(人を)どぎまぎさせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223
sth with dead battery: 電池の切れた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
ツイート