Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
heir
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
遺族
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 421
●Idioms, etc.
one’s
adult
heir
s: (人の)あとに残された大人たち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 404
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
: この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
: 彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
according
to
their
respective
strong
points
: それぞれの得意に応じて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
with
the
words
,
and
their
deadeye
accuracy
: その言葉があまりにも急所をついているために
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 139
sb’s
mind
and
eyes
increase
their
activity
enormously
: 頭と眼がよく働く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
actually
spelling
out
their
names
: それら部員たちの名前の綴りまでいってみせる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 206
their
“office
building”
is
actually
...: ビルとは名ばかりの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 162
do
not
admire
their
sense
of
privilege
: 彼らの優越感は受けつけない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 89
take
such
aesthetic
considerations
as
the
color
of
their
spines
into
account
: 背表紙の色合にまで気をくばる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 22
although
their
affair
had
been
brief
: 〜との恋の季節があっけないほど短かったわりに
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
I
cannot
agree
with
their
methods
: 彼らの手法には賛成できない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
vomit
could
exit
and
their
airways
remained
open
: 吐しゃ物が口の外に出て、気道はふさがれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
used
for
keeping
all
thing
in
their
places
: いっさいのものをちゃんとあるべき秩序に保たせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
all
things
are
in
their
places
: すべてはきちんともとの場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
all
men
have
their
uses
: 人にはそれぞれ役回りがあるのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 110
all
men
have
their
determined
portions
in
this
life
: 人それぞれに分がある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
seem
surprised
and
almost
wounded
at
their
ignorance
: あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
Google
and
Microsoft
have
become
global
businesses
and
made
their
“Americanness”
almost
invisible
: グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
eyes
lose
their
animation
: 目から生気が消える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
bells
of
cinemas
announcing
the
beginning
of
their
features
: 開演前の映画館のベル
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
watch
anxiously
their
meeting
: 二人の会見を注意深く見まもる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 74
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
: 人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
their
results
apply
here
: その分析結果がここでは大いに参考になる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
a
beach
which
approximated
,
as
far
as
possible
,
the
privacy
of
their
hotel
room
: 少なくともホテルの部屋と同じ程度のプライバシーが保証された海岸
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
their
processed
cassava
: これまでキャッサバを加工して届けてきた農村地帯
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
those
people
with
their
great
villas
in
the
Hase
area
: 長谷辺に大きな別荘を構えている人
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
a
few
shake
their
fingers
at
sb
as
an
aristocrat
: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
sb
and
sb
wrap
their
arms
around
each
other
: (人と)(人が)ひしと抱きあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
arrange
their
assignation
: 逢いびきの段どりをする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 71
limiting
their
income
,
their
opportunity
,
and
,
eventually
,
their
aspirations
: 彼らの所得、機会、やがては将来に対する希望を制限した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
get
their
collective
ass
kick
: 連中はそろって痛棒を食わされることになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
: 会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: この姿勢とうごきとを見れば十分だ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 10
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: そうした態度や動きですっかり想像がつく
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
sb’s
attitude
and
manner
tell
their
own
story
: その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
extremely
attractive
women
in
their
early
forties
: こよなく魅力的な、四十代前半の女性
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 241
avoid
some
of
their
inquiries
: ある種の質問ははぐらかす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
set
the
bottles
back
upright
in
their
pyramid
: 瓶をまっすぐにもどしてピラミッドを組み直す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
people
make
their
own
bad
luck
: 身から出た錆
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
the
musketeers
with
their
pieces
balanced
in
their
hands
: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 171
have
iron
bars
across
their
windows
: 〜の窓には鉄格子がはまっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
because
there
is
safety
in
their
hurried
numbers
: みんなでいそげばこわくないとばかり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
This
means
that
35
children
die
before
their
fifth
birthday
: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
beginning
of
their
friendship
: 二人が親しくなるきっかけになる出来事
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 13
at
the
very
beginning
of
their
conversation
: 話のしょっぱなから
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
in
reality
,
the
Liberian
people
had
successfully
changed
their
behavior
: 現場ではリベリアの人たちの習慣を変えることに成功し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
people
and
their
belongings
: 荷物をかかえた人々
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 214
of
families
who
watched
their
better-off
neighbors
leave
for
the
suburbs
or
transfer
their
children
to
Catholic
schools
: 豊かな隣人が郊外に引っ越したり子どもをカトリックの学校に転校させたりするのを横目で見るだけの一家
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
their
bewilderment
is
their
only
etiquette
: この戸惑いだけが二人の礼節だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
other
world
,
some
divine
and
yet
dreadful
place
beyond
their
own
: なにか神々しい、この世のものならぬ怖しい世界
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 71
bundles
of
documents
with
their
blackened
edges
of
copier
murk
: コピー機のせいで端が黒くなっている書類の束
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
when
the
city
authorities
block
their
road
: 道路が封鎖されれば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
I
wanted
to
interview
all
the
villagers
and
take
samples
of
their
food
,
and
their
blood
and
urine
: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
their
thick
bodies
looked
like
transparent
wrinkled
marshmallows
: 透明でぷりぷりの身はマシュマロのようにしわが寄っていて
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
their
bodies
gracefully
draped
one
upon
the
other
: 優雅な身振りで折り重なる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 71
involve
in
their
own
brand
of
negotiating
: 秘密の交渉を始める
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 49
by
the
sight
of
my
father
smiling
broadly
on
their
porch
,
propped
up
by
his
cane
: 杖に寄りかかりながらにっこりとほほえむ父を見て
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Romans
brutal
and
coarse
,
with
their
uncouth
jargon
: 残酷で、がさつで、げびた言葉を平気で使うローマ人
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 23
sb
is
their
butt
: (人が)あしらわれる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
sb
is
their
butt
: (人が)みんなから馬鹿にされている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 46
by
the
onrush
of
their
lives
: それぞれの生活の忙しさのせいで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
be
read
out
by
the
gaolers
of
the
various
prisons
to
their
prisoners
: それぞれの監獄で、獄吏の口から直接囚人たちに読み上げられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 177
carry
their
joint
byline
: 二人の名前をつなぎ合わせた署名がはいる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
A
trained
observer
could
see
it
from
their
look
: 見る者が見れば、それは彼らの表情でわかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
people
are
so
careful
of
their
skins
: みんな自分が可愛い
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 236
sb’s
offences
carry
their
own
punishment
: (人の)欠点に対しては自然とまたその罰がめぐってくる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 96
carry
sb
around
on
their
shoulders
: (人を)胴上げにする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 407
credibility
and
trust
from
their
cause
: 社会貢献活動への信頼や信用
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
their
experience
made
them
cautious
: これまでの経験から、~の危うさがわかっていたのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
We
celebrated
and
then
everybody
continued
their
work
: わたしたちは明るいニュースに喜び、仕事に戻った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
cement
their
friendship
: 二人の友情を培うもとにもなる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
people
with
greater
certainty
about
their
feelings
: 自分自身の気持ちがよくわかっている人
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
parents
were
too
overwhelmed
by
their
own
challenges
: 両親とも自分の問題に手一杯で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
The
two
channels
posted
our
questions
on
their
websites
so
people
could
test
themselves
: どちらの局も例のクイズを自社のウェブサイトに上げて、視聴者が自分でテストを受けられるようにした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
their
relationship
is
characterized
by
...: 〜する間柄だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
They
think
their
colleagues
and
friends
will
be
offended
if
they
start
checking
their
knowledge
: 仕事仲間や友達の知識を探るようなことをしたら気分を害してしまうのでは?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
rip
the
cherry
,
familial
smiles
off
their
fucking
faces
: 愛想のいい、いかにも身内ぶった微笑みを、そのろくでもない顔から剥ぎ取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
chewing
out
her
students
for
not
having
practiced
enough
or
chewing
out
their
parents
for
delivering
them
late
to
lessons
: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
is
one
of
their
chief
amusement
to
do
...: 〜するのが二人の何よりの楽しみだ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
see
sbs
walking
in
their
clean
clusters
: (人たちが)清潔な服を着て、一緒に歩いていくところを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
green
eyes
with
their
clever
gleam
: 才気に輝く緑色の目
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
their
wealthiest
clients
: そのクライアントの資産家
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
despite
the
closeness
of
their
working
relationship
: 仕事の上で密接な関係にあるが
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 106
these
common
,
rough
people
,
with
their
coarse
faces
and
brutal
gestures
: がさつな顔つきと野卑な身振りのこの俗悪な連中
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 123
stick
their
collective
nose
into
...: 連中が、よってたかって〜に鼻をつっこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート