Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
gleam
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
きらめき
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
ぎらぎら光る
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 214
ぎらりと輝く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
ほのかな光を投げかける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188

ピカピカ光る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 324

輝く
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
   
光る
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202
光条
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
光芒
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 208
弱い光
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
燃やす
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 140

●Idioms, etc.

gleam with lights: 光を浴びて輝いている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
gleam black: 黒光りに映える 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
give a gleam: ぎらっと光る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 114
bright gleaming berries: つやつやした木の実 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 70
tiny insects gave out a bluish gleam: ぴかぴか青びかりを出す小さな虫 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
the ragged, gleaming clouds: ぎらぎらのちぢれた雲 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 109
come an occasional gleam of some sort: ときどきピカリと光る 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
a gleaming new, medium-sized automobile: ぴかぴか光る中型の自動車 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 74
a gleam of satisfaction: かすかな喜びの色 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
a bright, dry, gleaming room: せいせいした、かわいた明るい部屋 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 94
ツイート