Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
villagers
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

She convinced her fellow villagers with rational arguments: 筋の通った主張で村人を説得した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
The blame instinct made the villagers take a stand against the evil doctor: 犯人捜し本能から、村人は邪悪な医者を懲らしめたがった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I wanted to interview all the villagers and take samples of their food, and their blood and urine: わたしは村人全員に聞き取り調査を行って、食べ物のサンプルに加えて、血液と尿も採取したかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the villagers were smiling at me expectantly: 村人たちはニコニコしながら、うれしそうにわたしを見つめている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the villagers gestured that ...: 〜と、村人が身振り手振りで教えてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
the villagers were happy to share my dessert between them: 村人たちはわたしのデザートを喜んで食べてくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
If the villagers really wanted to hurt me: わたしをつかまえる気なら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the villagers were proud to offer us sth: 村人たちは鼻高々に、〜を差し出してくれた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
selfconfident and curious villagers watched TV: 外の世界に興味を持ち、自信ありげな村人たちが、テレビを楽しむ姿があった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
set the villagerstongues to wagging: 村人たちの口の端にかかる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 123
villagers who divided their livelihood between farming and fishing: 半漁半農のこの町に住む人たち 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 187
according to the villagers: 原住民の話によれば フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 36
would be enough to set the villagerstongues to wagging: 村人たちの口の端にかかるには十分である 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 123
the eyes of villagers with low self-esteem and little knowledge of the outside world: 外の世界のことを知らず、不安そうな顔をした村人たち ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
I had not explained properly to the villagers: きちんと村人に説明していなかったのだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート