Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
hole

主要訳語: hole(21)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
つけいる隙がないようによく点検する: check for any holes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 177
毎ホールにハンディがある: have a stroke on each hole トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
ぽっかりと口をあけた闇の中に片脚を踏み入れる: plant one foot inside the gaping hole 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
間隙:hole ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 42
陥穽を掘る: dig a hole フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 82
〜の虚をつく: crawl through sth hole ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 105
てっぺんにあいた穴から空を見上げながら: with a view of the sky through a hole in the roof プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
絨毯は穴だらけだ: the carpet is in holes ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 225
穴のあくほどみつめる: stare holes in sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
穴に入った蛇のように凝っとする: live like a snake hibernating in its hole 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
小切手口座にあいた穴: leave a hole in the checking account スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
墓穴を掘る: dig a deep hole for oneself ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 83
(人の)目を穴があくほどにらみつける: be drilling holes in sb’s peepers トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
粒々の穴があいている: be covered with holes 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 50
穴が見事に貫通する: a hole makes its perforation complete ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
体の中にうがたれた穴: a hole has been eating its way through sb on the inside ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
またとない穴場: a glaring security hole ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
失望感を〜で埋め合わせる: fill up holes with ... キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 304
(人の)弱みをずばりとつく: see the hole in sb’s argument ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
突破口:hole 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 83
パンティストッキングの裂け目: hole in sb’s panty hose トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

深みのところ: the swimming hole ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 211
ぽっかりと黒い空き地: the black hole スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
じっとしている: hole up ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 204
三遊間: hole between short and third ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
たこつぼ: fox holes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
弾痕の残っている場所: bullet hole プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
〜が去ったあとの空白: the hole ... leave behind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる: stare straight at sb hard enough to burn a hole in the air 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
(人の)息抜きの場: sb’s favorite watering hole ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 12
(ひとに)けちをつける: pick holes in sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
客用の寝室にとじこもる: hole up in the guest bedroom ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 120
そこにしけこんで二時間たつかたたぬかに〜: have only been holed up there two hours when ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
手中には切り札がある: have an ace in the hole クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
爆破準備完了: fire in the hole クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
納得させる: drop sb down a hole ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 50
一面の濃霧を吹き払う: blow a hole in the fog 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
〜の最後の切り札だ: be one’s ace in the hole フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
ひどい窮地に陥る: be in a nasty hole アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 53
(場所)に住んでる: be holed up in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
まるで、いわゆる獅子身中の虫: be about as much use to sb as a hole in the head サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない: be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる: have never been able to learn the whole story of the matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
まるまる二か月ばかしも: for about two whole months サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
既成の価値観や規範に従う: accept the available boxes and pigeonholes フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 129
一切の実務の権限を握る: responsible for the whole clerical administration 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
〜をすっかりうけれいれる: adopt ... wholesale ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに: after one’s long and unwholesome confinement ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
現代という時代全般: the modern age as a whole 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 89
〜しないかとはらはらしどおしだ: have been in an agony the whole way lest ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 83
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる: pretend to be wholehearted agreement with sb’s views 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
打ち見たところは(物)としか思えない: have the whole air of sth ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
顔じゅうべた一面: all over one’s whole face サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた: the whole country already seemed to be in an uneasy mood 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
このできごと全体: the whole appeal of this venture トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
覗き穴の前に立った男: the man appearing in the peephole プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
さりげなく: apropos of nothing except my whole life デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 161
あそこいらの様子がまるで違ってしまう: the whole area has changed in appearance 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
〜のまわりをぐるりと一回りしてくる: come the whole way around ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 151
世の中には〜: the whole arrangement is designed for ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で: as if one had been doing ... the whole time タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 157
家族四人の顔が揃う: the whole family is assembled 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる: whole assembly, exalting their pilgrim’s staves rush round sb in a body E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 34
あん畜生:asshole バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 148
おばかさん:asshole ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
オタンチン:asshole レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 334
メイン州バカタレ局: MAINE BUREAU OF ASSHOLES! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ: some little kid, like the asshole who have stepped in front of sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
この馬鹿!: asshole! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 116
飲んだくれの抜け作: rummy asshole トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
野郎:asshole ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 458
(人の)ダチ公: sb’s asshole pal トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
(人の)気分が変わる: sb’s whole attitude towards sb changes 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
新しい嘆きの世界が眼前に待ちかまえている: a whole new world of woe awaits デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
ふだん〜のいうことをあんまり気にはしない: be not, on the whole, too much aware of sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 202
そのおぞましい高さ: the whole awesome distance ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける: sing silly songs in one’s awful voice the whole way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
居合わせた全員が後味の悪い思いをする: everybody involved feels bad about the whole deal ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
おおむね宜しい: on the whole not too bad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 205
袋ごと: the whole bag フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む: a whole bag of sth washed down with ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
その一点にすべてがかかっている: that is the balance point on which whole thing rests ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
わが世の春だ: have the whole ballpark ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 91
道路のへこみを不快に思ったりする: was irritated by a pothole ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
日本国じゅうの話題をさらった: have become a talking point over the whole length and breadth of the land 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 407
これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする: put the whole bloody mess behind one タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む: yank sb into one’s cubbyhole behind the box office デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
この一連の不快な出来事を過去のものとする: put this whole unpleasant business behind sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
すべてに見放された存在である: be getting a big kick out of the whole thing オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 91
出身国全体に喜んで罪をなすりつける: we would happily blame a whole country ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
その部屋はまばゆいばかりの照明がこうこうとついている: the whole place is a blaze of light レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 109
まことにけしからん連中だ: the whole blinking lot アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 206
顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ: sb be so unwholesomely bloated both in face and person ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
ノート一冊埋まる: there’s a whole bloody bookful ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
(人の)筋肉: one’s whole body 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
侘しさが( 人の) 身体に食い込むような感じがする: sb’s loneliness seems to grip sb’s whole body 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 219
小説の世界: whole body of literature クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする: weep in large, flat sobs that make sb whole body quake スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 333
総身がわななくほどの悔しさを覚えだす: one’s whole body is trembling with humiliation and hatred 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
こわばる: one’s whole body get rigid 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ: it has been like a whole-body version of the coin tricks ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
固くなる: feel one’s whole body stiffen 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
面倒臭げに: as if one find the whole thing boring and distasteful 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
ドカンと借りる: borrow the whole lot 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
まるっきりわがもの顔だ: making oneself out of the boss of the whole place セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
〜がごっそり詰まった箱: a whole box of ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
前代未聞だ: be a whole brand-new can of beans ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 105
あのときの情景をあまさず思い浮かべることができる: can bring the whole scene back again ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
大きな敵をむこうにまわす: bring out the whole pack ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 69
お碗型の丸窓: bubble-type porthole トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
〜に年間の建設予算を全部使い切る: use up one’s whole year’s construction budget to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
道のくぼみにつっこむ: bump over a pot-hole ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
そういう間抜けな奴らが大挙して: the whole goddam stupid bunch of them サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
みんながよってたかって: the whole bunch of them サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
みんな: the whole bunch of sb ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37
ありとあらゆる〜: a whole bunch of sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
〜の全部: a whole bunch of ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ: the whole of that area have been burned down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
ロンドンじゅうが火の海: the whole of London is burning ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 213
その件をきれいさっぱり忘れたがっている: be trying to forget the whole business プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
この糞いまいましい状況全部が音を立てて崩れ落ちる: the whole rotten business comes toppling to the ground オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 66
この騒動: that whole business カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
きっぱりと手を引く: wash one’s hands of the whole business 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
なにからなにまで白昼夢でも見てる: this whole damn business is a pipe dream プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
ボタン穴:buttonhole 辞遊人辞書
服を新調する: buy a whole new wardrobe フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces )
ツイート