Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
hole
郎
グ
国
主要訳語: hole(21)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
つけいる隙がないようによく点検する:
check
for
any
hole
s
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
毎ホールにハンディがある:
have
a
stroke
on
each
hole
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
ぽっかりと口をあけた闇の中に片脚を踏み入れる:
plant
one
foot
inside
the
gaping
hole
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 40
間隙:hole
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 42
陥穽を掘る:
dig
a
hole
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 82
〜の虚をつく:
crawl
through
sth
hole
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 105
てっぺんにあいた穴から空を見上げながら:
with
a
view
of
the
sky
through
a
hole
in
the
roof
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
絨毯は穴だらけだ:
the
carpet
is
in
hole
s
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 225
穴のあくほどみつめる:
stare
hole
s
in
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
穴に入った蛇のように凝っとする:
live
like
a
snake
hibernating
in
its
hole
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
小切手口座にあいた穴:
leave
a
hole
in
the
checking
account
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
墓穴を掘る:
dig
a
deep
hole
for
oneself
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 83
(人の)目を穴があくほどにらみつける:
be
drilling
hole
s
in
sb’s
peepers
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
粒々の穴があいている:
be
covered
with
hole
s
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 50
穴が見事に貫通する:
a
hole
makes
its
perforation
complete
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
体の中にうがたれた穴:
a
hole
has
been
eating
its
way
through
sb
on
the
inside
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
またとない穴場:
a
glaring
security
hole
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
失望感を〜で埋め合わせる:
fill
up
hole
s
with
...
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 304
(人の)弱みをずばりとつく:
see
the
hole
in
sb’s
argument
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
突破口:hole
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 83
パンティストッキングの裂け目:
hole
in
sb’s
panty
hose
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
深みのところ:
the
swimming
hole
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
ぽっかりと黒い空き地:
the
black
hole
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
じっとしている:
hole
up
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 204
三遊間:
hole
between
short
and
third
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 64
たこつぼ:
fox
hole
s
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
弾痕の残っている場所:
bullet
hole
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 368
〜が去ったあとの空白:
the
hole
...
leave
behind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
ギギッと音でもはじき出すようなかんじで真正面から(人の)顔を見すえる:
stare
straight
at
sb
hard
enough
to
burn
a
hole
in
the
air
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
(人の)息抜きの場: sb’s
favorite
watering
hole
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 12
(ひとに)けちをつける:
pick
hole
s
in
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
客用の寝室にとじこもる:
hole
up
in
the
guest
bedroom
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 120
そこにしけこんで二時間たつかたたぬかに〜:
have
only
been
hole
d
up
there
two
hours
when
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
手中には切り札がある:
have
an
ace
in
the
hole
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
爆破準備完了:
fire
in
the
hole
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 13
納得させる:
drop
sb
down
a
hole
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 50
一面の濃霧を吹き払う:
blow
a
hole
in
the
fog
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 216
〜の最後の切り札だ:
be
one’s
ace
in
the
hole
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
ひどい窮地に陥る:
be
in
a
nasty
hole
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 53
(場所)に住んでる:
be
hole
d
up
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 358
まるで、いわゆる獅子身中の虫:
be
about
as
much
use
to
sb
as
a
hole
in
the
head
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない:
be
condemned
to
spend
sb’s
whole
life
in
humiliation
,
apologies
,
and
abasement
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 162
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる:
have
never
been
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
まるまる二か月ばかしも:
for
about
two
whole
months
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
既成の価値観や規範に従う:
accept
the
available
boxes
and
pigeonholes
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 129
一切の実務の権限を握る:
responsible
for
the
whole
clerical
administration
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 32
〜をすっかりうけれいれる:
adopt
...
wholesale
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
なにしろ長い間不健康な監禁生活に堪えていただけに:
after
one’s
long
and
unwholesome
confinement
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 185
現代という時代全般:
the
modern
age
as
a
whole
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 89
〜しないかとはらはらしどおしだ:
have
been
in
an
agony
the
whole
way
lest
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 83
(人に)向かって至極同感であるような様子を見せる:
pretend
to
be
wholehearted
agreement
with
sb’s
views
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 195
打ち見たところは(物)としか思えない:
have
the
whole
air
of
sth
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
顔じゅうべた一面:
all
over
one’s
whole
face
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた:
the
whole
country
already
seemed
to
be
in
an
uneasy
mood
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 38
このできごと全体:
the
whole
appeal
of
this
venture
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
覗き穴の前に立った男:
the
man
appearing
in
the
peephole
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 337
さりげなく:
apropos
of
nothing
except
my
whole
life
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 161
あそこいらの様子がまるで違ってしまう:
the
whole
area
has
changed
in
appearance
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
〜のまわりをぐるりと一回りしてくる:
come
the
whole
way
around
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 151
世の中には〜:
the
whole
arrangement
is
designed
for
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 292
あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で:
as
if
one
had
been
doing
...
the
whole
time
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
家族四人の顔が揃う:
the
whole
family
is
assembled
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる:
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
あん畜生:asshole
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 148
おばかさん:asshole
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 217
オタンチン:asshole
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 334
メイン州バカタレ局:
MAINE
BUREAU
OF
ASSHOLES
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
〜の前にとびだしてきた少年を思わせるひとりのガキ:
some
little
kid
,
like
the
asshole
who
have
stepped
in
front
of
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
この馬鹿!:
asshole
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
飲んだくれの抜け作:
rummy
asshole
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
野郎:asshole
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 458
(人の)ダチ公: sb’s
asshole
pal
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
(人の)気分が変わる: sb’s
whole
attitude
towards
sb
changes
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
新しい嘆きの世界が眼前に待ちかまえている:
a
whole
new
world
of
woe
awaits
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
ふだん〜のいうことをあんまり気にはしない:
be
not
,
on
the
whole
,
too
much
aware
of
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 202
そのおぞましい高さ:
the
whole
awesome
distance
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
道中いつものひどい声で、いつもの馬鹿げた歌を延々と歌い続ける:
sing
silly
songs
in
one’s
awful
voice
the
whole
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 280
居合わせた全員が後味の悪い思いをする:
everybody
involved
feels
bad
about
the
whole
deal
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
おおむね宜しい:
on
the
whole
not
too
bad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 205
袋ごと:
the
whole
bag
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む:
a
whole
bag
of
sth
washed
down
with
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 45
その一点にすべてがかかっている:
that
is
the
balance
point
on
which
whole
thing
rests
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 306
わが世の春だ:
have
the
whole
ballpark
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 91
道路のへこみを不快に思ったりする:
was
irritated
by
a
pothole
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
日本国じゅうの話題をさらった:
have
become
a
talking
point
over
the
whole
length
and
breadth
of
the
land
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
これまでのどうしようもない生活にきっぱりおさらばする:
put
the
whole
bloody
mess
behind
one
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
(人が)使っている切符売り場の奥の小部屋に引きずり込む:
yank
sb
into
one’s
cubbyhole
behind
the
box
office
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 75
この一連の不快な出来事を過去のものとする:
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
すべてに見放された存在である:
be
getting
a
big
kick
out
of
the
whole
thing
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
出身国全体に喜んで罪をなすりつける:
we
would
happily
blame
a
whole
country
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
その部屋はまばゆいばかりの照明がこうこうとついている:
the
whole
place
is
a
blaze
of
light
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 109
まことにけしからん連中だ:
the
whole
blinking
lot
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 206
顔も体もひどく不健康にむくんだ(人)だ: sb
be
so
unwholesomely
bloated
both
in
face
and
person
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
ノート一冊埋まる:
there’s
a
whole
bloody
bookful
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
(人の)筋肉: one’s
whole
body
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
侘しさが( 人の) 身体に食い込むような感じがする: sb’s
loneliness
seems
to
grip
sb’s
whole
body
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
小説の世界:
whole
body
of
literature
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
全身をふるわせ、声をあげて、いつまでもつづくようなすすり泣きをする:
weep
in
large
,
flat
sobs
that
make
sb
whole
body
quake
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 333
総身がわななくほどの悔しさを覚えだす: one’s
whole
body
is
trembling
with
humiliation
and
hatred
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 200
こわばる: one’s
whole
body
get
rigid
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
なんといったらよいか、コインや〜を使った手品といった類のトリックを全身で表現しているような感じなのだ:
it
has
been
like
a
whole-body
version
of
the
coin
tricks
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
固くなる:
feel
one’s
whole
body
stiffen
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
面倒臭げに:
as
if
one
find
the
whole
thing
boring
and
distasteful
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
ドカンと借りる:
borrow
the
whole
lot
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
まるっきりわがもの顔だ:
making
oneself
out
of
the
boss
of
the
whole
place
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
〜がごっそり詰まった箱:
a
whole
box
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
前代未聞だ:
be
a
whole
brand-new
can
of
beans
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 105
あのときの情景をあまさず思い浮かべることができる:
can
bring
the
whole
scene
back
again
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 155
大きな敵をむこうにまわす:
bring
out
the
whole
pack
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 69
お碗型の丸窓:
bubble-type
porthole
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
〜に年間の建設予算を全部使い切る:
use
up
one’s
whole
year’s
construction
budget
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
道のくぼみにつっこむ:
bump
over
a
pot-hole
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
そういう間抜けな奴らが大挙して:
the
whole
goddam
stupid
bunch
of
them
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
みんながよってたかって:
the
whole
bunch
of
them
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
みんな:
the
whole
bunch
of
sb
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
ありとあらゆる〜:
a
whole
bunch
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
〜の全部:
a
whole
bunch
of
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ:
the
whole
of
that
area
have
been
burned
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
ロンドンじゅうが火の海:
the
whole
of
London
is
burning
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
その件をきれいさっぱり忘れたがっている:
be
trying
to
forget
the
whole
business
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 250
この糞いまいましい状況全部が音を立てて崩れ落ちる:
the
whole
rotten
business
comes
toppling
to
the
ground
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 66
この騒動:
that
whole
business
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
きっぱりと手を引く:
wash
one’s
hands
of
the
whole
business
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 162
なにからなにまで白昼夢でも見てる:
this
whole
damn
business
is
a
pipe
dream
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
ボタン穴:buttonhole
辞遊人辞書
服を新調する:
buy
a
whole
new
wardrobe
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
)
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート