Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn on: スイッチをいれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
turn on: スイッチをひねる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
turn on the lamp again: ランプのスイッチを入れなおす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
turn one’s head up in the air: 頭をくいと上にあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
turn one’s feet around: きびすを返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
turn one’s attention back to do ...: 気をとりなおして〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
turn one’s attention to one’s food: 皿に視線を戻す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 92
turn one’s attention back to ...: 神経を〜にもどす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
turn one’s attention: 注意を移す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
turn one’s attention to the matter of doing: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
turn one’s attention to the issue of ...: 〜という問題に直面する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
turn one’s attention to ...: 〜に眼を向ける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
turn one’s attention to ...: 〜に視線をはわせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
turn one’s attention to ...: 〜のほうに目をやる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 233
turn one’s attention back to ...: 〜に目をもどす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 158
turn one’s back on the camera: キャメラに背を向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
turn one’s back on sb: (人に)背を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
turn one’s back: 背を向ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
turn one’s back on the rest of the world: 世間に背中を向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
turn onto one’s back: くるりと仰向けになる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 179
turn one’s skinny back on sb: 肉の削げた肩を見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
turn one’s back on: 切ってすてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
turn on sb a baleful eye: きつい眼をむける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
turn on a beamed flashlight: 懐中電灯の光を当てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
the cramps turn one’s bowels to water: (人の)腹はさしこみにおそわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
the cramps turn one’s bowels to water: ごろごろ鳴る腹をかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
turn one’s brains to crime: 悪いことのために頭を使う ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 230
turn on the charm: 懐柔にかかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 119
can turn one’s eyes away from ... easily enough: そっぽを向いていればやり過せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
turn on an electric polisher: 電動ポリシャーのスイッチを入れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
turn one’s eyes to ...: 〜に目をやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
turn one’s eyes up to ...: 〜を振りあおぐ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 71
turn one’s face toward sb: 顔を声のするほうに向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
turn one’s face from the swirling snow: 渦巻いて吹きつける雪から顔をそむける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 512
turn one’s face from sth: 〜から顔をそむける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 207
turn one’s face towards ...: (場所)の方を向く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
turn on ... and lie faceup: (場所で)仰向けに寝っころがる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
turn on the fan: 換気扇を開ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
turn one’s scornful gaze on sb: うさんくさそうな視線をむける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
in turn one get nothing but just ...: 〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
turn onto the road that’s going to take one to ...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 371
turn on the goddam light!: そこのあかりをつけて! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
just turn on the goddam light!: いいから、つけてよ! あかりをつけてっていってるでしょ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
return one’s grip: (人の)手を握りかえす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
cannot turn one’s hand to a thing: よこの物をたてにもしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 15
anyone can turn one’s hand to anything: だれしも、なんでもやってみることができる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 119
happily turn one’s shotgun on ...: 待ってましたとばかりショットガンの銃口を〜の方角にむける オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 116
turn one’s head to sb: (人の)ほうに顔を向ける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 186
turn one’s head to the side: 首を横にねじる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
turn one’s head: 首をめぐらす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 230
suddenly turn one’s head: ぐるんとすこし首を回す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
turn one’s head toward sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
turn one’s head to listen: ふりかえって聞き耳をたてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
turn one’s head around: 後ろを振り返る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
turn one’s head: ふりむく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
turn on one’s heels: くるりと踵でまわる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 97
turn on one’s heel and leave: 踵を返す セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 68
turn on one’s heel: くるりとふり向く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
hurriedly turn on the light: 急いで電燈を点す 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
turn one’s big black eyes imploringly on the harpist: 大きな黒い葡萄の粒のような瞳をうごかして、しきりに、竪琴をひいてくれ、と催促をする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 25
turn on the Jacuzzi: ジャクージのお湯を出す タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
turn on the juice: やおら成果の収穫にとりかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
return one’s knowing smile: 心得顔に笑みを返す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
be reaching over to turn on the light when ...: ライトをつけようとするより速く〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
turn one’s mind off: 頭のスイッチを切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
would turn on one’s mother: 人の道などわきまえない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 312
nimbly turn one’s body round: ひらりと身をかわす 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 8
turn oneself round: まわれ右をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
say one turn oneself over to ...: 〜にすべてをゆだねると宣言する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
turn one’s head sharply away: さっと顔をそむける レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 298
turn on one’s side: 寝返りをうつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
turn oneself sideways to the carriage: 体を斜めに馬車の方へかしげる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
do not return until the morning of the fourth day of one’s absence: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
one time accidentally turning the hair green: 一度思いがけず緑の髪になっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
turn sth to one’s advantage: 禍いを転じて福となす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 251
not long after return: 帰国して間もないころ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
turn agin one’s dooty: 道に外れたことをする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 120
turn with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
have not asked to be allowed to turn his guns on the unarmed populace of ...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 97
turned around with an expression of almost no surprise: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 235
return alone to ...: ひとりぼっちで(場所に)戻る グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 208
in turn one have one’s own anger: (人の)ほうだって腹に据えかねる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
it won’t turn anymore: いっぱいまで巻き上げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
turn the question around: 逆に考えてみる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 553
return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash one’s feet: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
one’s ashen color returns to its former robust hue: 青白かった顔も元の健康そうな血色を取り戻す グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 217
ask if one have a favour in return for one’s pain: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 128
in return for one’s assistance: (人の)協力と引き換えに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
turn all one’s attention: (人から)注意を向けられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 78
indicate that ... by turning one’s attention to ...: 〜とばかりに、〜を眺めはじめる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 133
turn up at auctions to bid for sth: オークションに出かけて入札に参加する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 108
a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
turning one’s spindly back: そげたような背をみせて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 216
wait until sb’s back is turned before one hit sb: 自分に背中を向けている(人を)やる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
sit with one’s back turned towards me: 背中をこっちに向ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
return to Green Gables in a state of beatification impossible to describe: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 150
beyond a turn in the line of mangroves: マングローヴの林が湾曲している先に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
bid sb be quiet, now that sb see one returned: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 45
one’s mood suddenly turns indescribably black: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
turn the hose faucet on full blast: ホースにつないだ水道の栓をいっぱいに開く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
she returned him to his agony with a blithe shrug of her shoulders: 軽い調子で肩をすくめ、再び自分一人で悩ませることにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
turn in a bonus intercept: 思いがけぬ通話をキャッチする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
return briskly to one’s narrative: 勢いよく話を元に戻す マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 390
respond, bypassing the formality of returning sb’s greeting: あいさつぬきでいきなり言う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 261
return all one’s calls: 留守中に連絡してきた人すべてに電話を返す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
return the rest of one’s calls: メッセージのあったところへ電話する フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
turn up a cancellation: 空きが出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
He could catalog the familiar sensations that had returned: もどってきた昔なじみの感覚を、ひとつひとつ見直すことができた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
the eyes one catch turn uneasily away: 見かえされた目はそそくさとそらされる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
ceremonies marking a turning point in life: 人の節目のセレモニー 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
eagerly turning from ceremony to business: 社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
one’s sandpaper charm returns: (人の)本来のしたたかさがよみがえる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 62
feel one’s own hand turn cold in the hand: 握られている手が氷のようになったかと思う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
turn cold to the very ends of one’s whiskers: ひげの先までこごえちまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
turn cold to the very ends of one’s whiskers: 髭の先っぽまで凍る思いをする ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
cold-bloodedly perform the only action that can turn events at this point: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 202
turn common sense into common practice: 当り前のことを当り前にできる コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 67
turn to look at one’s companion: 改めて連れに目をやる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 45
the sun turned one’s complexion swarthy: 真っ黒に陽焼けする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 45
wait for one’s composure to return: 気がしずまるのを待つ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 60
now it is sb’s turn to be confused and surprised: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 143
the jury turn to consider: 陪審員たちの合議がはじまる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 134
turn the contents of one’s pockets on to ...: ポケットの中身を〜の上にあける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
turn out the contents of the bowl of money: 銭入れ皿の売上げをハンカチにあける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 321
contrive a situation in which sb’s return would mean real trouble: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 141
AA in turn be controlled by BB: AAをおどらせているのがBBだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 110
return fire in short, controlled bursts: 短く的確に銃を撃ち返す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 21
turn the conversation delicately back upon ...: また話を〜へそれとなく持っていく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
the conversation turns to ...: 話題は〜におちついてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
in strident, conversational turn: 声変わりのした声を張り上げている サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
turn a cool gaze on sb: (人に)無関心な一瞥を与える アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 97
turn the telephone cord in one’s fingers: 電話のコードを指でくるくると巻きつける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 146
turn the corner on one’s feelings for sb: (人)とのことを思い出にしてしまう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
cover one’s return to the hotel: (人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
one’s turn to be coy: こっちがシラを切る番だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
She turned her back on the crowd, pointed with her other hand to the crook of her arm: わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Everyone else lined up behind the woman, and faces turned from anger to curious smiles: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
everything turns dark in one’s head: (人の)頭の中は真っ白になる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 39
turn a deaf ear on sb’s warnings: (人の)忠告に耳を貸さない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 272
decide it is one’s turn to speak: 自分の出番と見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
return home on foot, defeated: 失意のうちに歩いて国へ帰る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
relationship sb had deliberately turned sb’s back on: 自分から切ってすてた関係 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
one’s demanded rate of return: 目標どおりの利益率 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 190
only learned the details on one’s return: 話の顛末は帰ってきてから聞いた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
force one’s finger to the television dial and turn it on: 意を決してテレビのスイッチを入れる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
turn in the direction of sb’s gaze: (人の)視線の先を追って身体をよじる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
turn around and start to walk in the direction of ...: (場所)へ踵を回らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
return disconsolately to ...: 憤懣やるかたなく〜にもどる ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 26
each one of sb in turn does: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
every face is turned to sb in eager anticipation: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 320
eagerly turning from ceremony to business: 社交儀礼をあっさりと片づけ、商売に戻る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 154
one’s sense of ease return: ほっとくつろぎを取り戻す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 196
end up turning the nullification outward: その抹殺指向を外に向けていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
eventually turn sth to one’s advantage: いつの間にか〜を自分の強味として活用する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 142
turn at once and run, separating in every direction: たちまち背中を見せて、ばらばらになってあちこちの方向に走りだす スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 49
Time turned back on everywhere: そこらじゅうで時間が息を吹き返した べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 166
turn sth around in one’s fingers, examining it as if it were ...: まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 385
exhilaration turns to despair: 恋の情熱は絶望に変わる フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 47
ツイート