Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
on
: スイッチをいれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
turn
on
: スイッチをひねる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 294
turn
on
the
lamp
again
: ランプのスイッチを入れなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
turn
one’s
head
up
in
the
air
: 頭をくいと上にあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
turn
one’s
feet
around
: きびすを返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
turn
one’s
attention
back
to
do
...: 気をとりなおして〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
turn
one’s
attention
to
one’s
food
: 皿に視線を戻す
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 92
turn
one’s
attention
back
to
...: 神経を〜にもどす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
turn
one’s
attention
: 注意を移す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
turn
one’s
attention
to
the
matter
of
doing
: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
turn
one’s
attention
to
the
issue
of
...: 〜という問題に直面する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
turn
one’s
attention
to
...: 〜に眼を向ける
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
turn
one’s
attention
to
...: 〜に視線をはわせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
turn
one’s
attention
to
...: 〜のほうに目をやる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 233
turn
one’s
attention
back
to
...: 〜に目をもどす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 158
turn
one’s
back
on
the
camera
: キャメラに背を向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
turn
one’s
back
on
sb: (人に)背を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
turn
one’s
back
: 背を向ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
turn
one’s
back
on
the
rest
of
the
world
: 世間に背中を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 67
turn
on
to one’s
back
: くるりと仰向けになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
turn
one’s
skinny
back
on
sb: 肉の削げた肩を見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
turn
one’s
back
on
: 切ってすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
turn
on
sb
a
baleful
eye
: きつい眼をむける
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 38
turn
on
a
beamed
flashlight
: 懐中電灯の光を当てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: (人の)腹はさしこみにおそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
the
cramps
turn
one’s
bowels
to
water
: ごろごろ鳴る腹をかかえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
turn
one’s
brains
to
crime
: 悪いことのために頭を使う
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 230
turn
on
the
charm
: 懐柔にかかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
can
turn
one’s
eyes
away
from
...
easily
enough
: そっぽを向いていればやり過せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
turn
on
an
electric
polisher
: 電動ポリシャーのスイッチを入れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 187
turn
one’s
eyes
to
...: 〜に目をやる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 269
turn
one’s
eyes
up
to
...: 〜を振りあおぐ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 71
turn
one’s
face
toward
sb: 顔を声のするほうに向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
turn
one’s
face
from
the
swirling
snow
: 渦巻いて吹きつける雪から顔をそむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
turn
one’s
face
from
sth: 〜から顔をそむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 207
turn
one’s
face
towards
...: (場所)の方を向く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
turn
on
...
and
lie
faceup
: (場所で)仰向けに寝っころがる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 140
turn
on
the
fan
: 換気扇を開ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
turn
one’s
scornful
gaze
on
sb: うさんくさそうな視線をむける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 180
in
turn
one
get
nothing
but
just
...: 〜の見返りに(人が)もらったのはただ〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
turn
on
to
the
road
that’s
going
to
take
one
to
...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
turn
on
the
goddam
light
!: そこのあかりをつけて!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
just
turn
on
the
goddam
light
!: いいから、つけてよ! あかりをつけてっていってるでしょ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
return
one’s
grip
: (人の)手を握りかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
cannot
turn
one’s
hand
to
a
thing
: よこの物をたてにもしない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 15
anyone
can
turn
one’s
hand
to
anything
: だれしも、なんでもやってみることができる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 119
happily
turn
one’s
shotgun
on
...: 待ってましたとばかりショットガンの銃口を〜の方角にむける
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 116
turn
one’s
head
to
sb: (人の)ほうに顔を向ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
turn
one’s
head
to
the
side
: 首を横にねじる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
turn
one’s
head
: 首をめぐらす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 230
suddenly
turn
one’s
head
: ぐるんとすこし首を回す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
turn
one’s
head
toward
sb: (人の)頭をつかんで、こちらを向かせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
turn
one’s
head
to
listen
: ふりかえって聞き耳をたてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 43
turn
one’s
head
around
: 後ろを振り返る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
turn
one’s
head
: ふりむく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
turn
on
one’s
heels
: くるりと踵でまわる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 97
turn
on
one’s
heel
and
leave
: 踵を返す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 68
turn
on
one’s
heel
: くるりとふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
hurriedly
turn
on
the
light
: 急いで電燈を点す
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 34
turn
one’s
big
black
eyes
imploringly
on
the
harpist
: 大きな黒い葡萄の粒のような瞳をうごかして、しきりに、竪琴をひいてくれ、と催促をする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 25
turn
on
the
Jacuzzi
: ジャクージのお湯を出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
turn
on
the
juice
: やおら成果の収穫にとりかかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
return
one’s
knowing
smile
: 心得顔に笑みを返す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 213
be
reaching
over
to
turn
on
the
light
when
...: ライトをつけようとするより速く〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
turn
one’s
mind
off
: 頭のスイッチを切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
would
turn
on
one’s
mother
: 人の道などわきまえない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 312
nimbly
turn
one’s
body
round
: ひらりと身をかわす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 8
turn
on
eself
round
: まわれ右をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 254
say
one
turn
on
eself
over
to
...: 〜にすべてをゆだねると宣言する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
turn
one’s
head
sharply
away
: さっと顔をそむける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 298
turn
on
one’s
side
: 寝返りをうつ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
turn
on
eself
sideways
to
the
carriage
: 体を斜めに馬車の方へかしげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
one
time
accidentally
turn
ing
the
hair
green
: 一度思いがけず緑の髪になっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
turn
sth
to
one’s
advantage
: 禍いを転じて福となす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
not
long
after
return
: 帰国して間もないころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
turn
agin
one’s
dooty
: 道に外れたことをする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 120
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
have
not
asked
to
be
allowed
to
turn
his
guns
on
the
unarmed
populace
of
...: (場所で)丸腰の土地者たちに銃を向けるような真似を誰が望んでするものか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 97
turn
ed
around
with
an
expression
of
almost
no
surprise
: ふりむいたが、とりわけその表情を動かしはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 235
return
alone
to
...: ひとりぼっちで(場所に)戻る
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 208
in
turn
one
have
one’s
own
anger
: (人の)ほうだって腹に据えかねる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
it
won’t
turn
anymore
: いっぱいまで巻き上げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
turn
the
question
around
: 逆に考えてみる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
return
from
an
artfully
reluctant
trip
to
the
bathroom
under
orders
from
sb
to
wash
one’s
feet
: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
one’s
ashen
color
returns
to
its
former
robust
hue
: 青白かった顔も元の健康そうな血色を取り戻す
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 217
ask
if
one
have
a
favour
in
return
for
one’s
pain
: 〜してやる代わりに、ひとつ頼みがあると持ちかける
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 128
in
return
for
one’s
assistance
: (人の)協力と引き換えに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
turn
all
one’s
attention
: (人から)注意を向けられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
indicate
that
...
by
turn
ing one’s
attention
to
...: 〜とばかりに、〜を眺めはじめる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
turn
up
at
auctions
to
bid
for
sth: オークションに出かけて入札に参加する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
a
dog
braves
enough
to
bite
on
ly
when
its
victim’s
back
is
turn
ed: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
turn
ing one’s
spindly
back
: そげたような背をみせて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
wait
until
sb’s
back
is
turn
ed
before
one
hit
sb: 自分に背中を向けている(人を)やる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
sit
with
one’s
back
turn
ed
towards
me
: 背中をこっちに向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
return
to
Green
Gables
in
a
state
of
beatification
impossible
to
describe
: 言うにいわれぬみちたりたようすでグリーン・ゲイブルスに帰ってくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 150
beyond
a
turn
in
the
line
of
mangroves
: マングローヴの林が湾曲している先に
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
bid
sb
be
quiet
,
now
that
sb
see
one
returned
: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
one’s
mood
suddenly
turn
s
indescribably
black
: 気持の内側が急速にたとえようもなく不快になっていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 46
turn
the
hose
faucet
on
full
blast
: ホースにつないだ水道の栓をいっぱいに開く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 28
she
returned
him
to
his
agony
with
a
blithe
shrug
of
her
shoulders
: 軽い調子で肩をすくめ、再び自分一人で悩ませることにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
turn
in
a
bonus
intercept
: 思いがけぬ通話をキャッチする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 164
return
briskly
to
one’s
narrative
: 勢いよく話を元に戻す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 390
respond
,
bypassing
the
formality
of
returning
sb’s
greeting
: あいさつぬきでいきなり言う
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 261
return
all
one’s
calls
: 留守中に連絡してきた人すべてに電話を返す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
return
the
rest
of
one’s
calls
: メッセージのあったところへ電話する
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
turn
up
a
cancellation
: 空きが出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
He
could
catalog
the
familiar
sensations
that
had
returned
: もどってきた昔なじみの感覚を、ひとつひとつ見直すことができた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
the
eyes
one
catch
turn
uneasily
away
: 見かえされた目はそそくさとそらされる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
ceremonies
marking
a
turn
ing
point
in
life
: 人の節目のセレモニー
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
eagerly
turn
ing
from
ceremony
to
business
: 社交儀礼をあっさり片づけ、商売に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
one’s
sandpaper
charm
returns
: (人の)本来のしたたかさがよみがえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 62
feel
one’s
own
hand
turn
cold
in
the
hand
: 握られている手が氷のようになったかと思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 245
turn
cold
to
the
very
ends
of
one’s
whiskers
: ひげの先までこごえちまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
turn
cold
to
the
very
ends
of
one’s
whiskers
: 髭の先っぽまで凍る思いをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
cold-bloodedly
perform
the
on
ly
action
that
can
turn
events
at
this
point
: 大胆にも、体勢逆転のために唯一可能な行動に出る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 202
turn
common
sense
into
common
practice
: 当り前のことを当り前にできる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 67
turn
to
look
at
one’s
companion
: 改めて連れに目をやる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 45
the
sun
turn
ed one’s
complexion
swarthy
: 真っ黒に陽焼けする
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 45
wait
for
one’s
composure
to
return
: 気がしずまるのを待つ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 60
now
it
is
sb’s
turn
to
be
confused
and
surprised
: 〜の方が、かえってあわてて不用意な声をあげる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 143
the
jury
turn
to
consider
: 陪審員たちの合議がはじまる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 134
turn
the
contents
of
one’s
pockets
on
to
...: ポケットの中身を〜の上にあける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
turn
out
the
contents
of
the
bowl
of
money
: 銭入れ皿の売上げをハンカチにあける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 321
contrive
a
situation
in
which
sb’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
AA
in
turn
be
controlled
by
BB
: AAをおどらせているのがBBだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 110
return
fire
in
short
,
controlled
bursts
: 短く的確に銃を撃ち返す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 21
turn
the
conversation
delicately
back
upon
...: また話を〜へそれとなく持っていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
the
conversation
turn
s
to
...: 話題は〜におちついてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
in
strident
,
conversational
turn
: 声変わりのした声を張り上げている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
turn
a
cool
gaze
on
sb: (人に)無関心な一瞥を与える
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 97
turn
the
telephone
cord
in
one’s
fingers
: 電話のコードを指でくるくると巻きつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 146
turn
the
corner
on
one’s
feelings
for
sb: (人)とのことを思い出にしてしまう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 112
cover
one’s
return
to
the
hotel
: (人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
one’s
turn
to
be
coy
: こっちがシラを切る番だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
She
turn
ed
her
back
on
the
crowd
,
pointed
with
her
other
hand
to
the
crook
of
her
arm
: わたしのほうに向き直ると、関節の血管のあたりを指さしながら
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Everyone
else
lined
up
behind
the
woman
,
and
faces
turn
ed
from
anger
to
curious
smiles
: それ以外の村人たちは女性の後ろに並んだ。怒った顔は珍しいものを見るような笑顔に変わった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
everything
turn
s
dark
in
one’s
head
: (人の)頭の中は真っ白になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 39
turn
a
deaf
ear
on
sb’s
warnings
: (人の)忠告に耳を貸さない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 272
decide
it
is
one’s
turn
to
speak
: 自分の出番と見る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 400
return
home
on
foot
,
defeated
: 失意のうちに歩いて国へ帰る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 218
relationship
sb
had
deliberately
turn
ed sb’s
back
on
: 自分から切ってすてた関係
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 26
one’s
demanded
rate
of
return
: 目標どおりの利益率
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 190
on
ly
learned
the
details
on
one’s
return
: 話の顛末は帰ってきてから聞いた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
force
one’s
finger
to
the
television
dial
and
turn
it
on
: 意を決してテレビのスイッチを入れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
turn
in
the
direction
of
sb’s
gaze
: (人の)視線の先を追って身体をよじる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
turn
around
and
start
to
walk
in
the
direction
of
...: (場所)へ踵を回らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
return
disconsolately
to
...: 憤懣やるかたなく〜にもどる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 26
each
one
of
sb
in
turn
does
: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
every
face
is
turn
ed
to
sb
in
eager
anticipation
: みな(人の)話を聞こうと、期待に満ちた視線を(人に)向けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 320
eagerly
turn
ing
from
ceremony
to
business
: 社交儀礼をあっさりと片づけ、商売に戻る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
one’s
sense
of
ease
return
: ほっとくつろぎを取り戻す
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
end
up
turn
ing
the
nullification
outward
: その抹殺指向を外に向けていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 556
eventually
turn
sth
to
one’s
advantage
: いつの間にか〜を自分の強味として活用する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 142
turn
at
on
ce
and
run
,
separating
in
every
direction
: たちまち背中を見せて、ばらばらになってあちこちの方向に走りだす
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 49
Time
turn
ed
back
on
everywhere
: そこらじゅうで時間が息を吹き返した
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 166
turn
sth
around
in
one’s
fingers
,
examining
it
as
if
it
were
...: まるで〜を見つけでもしたように、ためつすがめつする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 385
exhilaration
turn
s
to
despair
: 恋の情熱は絶望に変わる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 47
ツイート