Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
uneasily
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ぎこちない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
こわごわ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 47
そそくさと
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
ばつの悪い思いをしながら
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 106
もじもじする
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 89

困ったように
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 50
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 178
少し異な感じ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 99
不安げな
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
不安な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
落ち着かぬ様子で
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39

●Idioms, etc.

whine uneasily: しびれを切らしたように鼻を鳴らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
jerk uneasily: びくっとする デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 111
wonder uneasily how sb is: どうするのだろうと不審になる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 111
wonder uneasily how one should do: どんな風に〜したものだろうかとそればかりに屈託する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
wonder uneasily about ...: 〜がどうも気に入らない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 263
ツイート