Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
中に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
beneath
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
inside
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
midst
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる: become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
〜に夢中になる: be absorbed by ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
夢中になって:absorbedly 辞遊人辞書
なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む: get into sth by accident アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 169
手中には切り札がある: have an ace in the hole クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
世界中に広まって: be adopted everywhere サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
こがれるひとのごく小さな点を夢中になって考える: focus on the most trivial aspects of the adored one フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
憤慨の色を隠そうともせず、去っていく(人の)背中に言葉を投げる: call indignantly after sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
(人の)背中にむかって乱暴な声を投げる: call boisterously after sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
森閑とした昼の中に異様な調子をもつ: have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
もと通り(物を)〜中に散らかす: spread sth out over ... again フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 160
夜中に煙草が切れたときの辛さ: the aggravation of running out of cigarettes in the middle of the night 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 131
(場所)の中にただらぬ気配が漂っている: there is an air of unease about the place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
空中に湿気がこもっている: the humidity hangs in the air デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
空中に突き刺す: hang in the air プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
空中に浮かぶ物体: figure on air トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
大気の中にふくまれた目に見えぬ時の断層をすりぬける: cut through invisible airborne sediments of time 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 31
(人の)中に自らの分身を見る: see something of oneself coming alive in sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
(人の)ことなどろくに眼中にない: barely notice sb is alive バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 225
数多い〜の中には: among all the ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
中身を部屋中にぶちまける: vomit sth’s contents all over the room フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 255
〜に夢中になっている: give all one’s attention to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
空中になかば浮かんだ天女さながら、ふわふわとした足どりで: almost floating ethereally タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
世の中にたった一人住んでいる: stand completely alone in this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 268
世の中にたった一人で暮らす: live alone in this world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
几帳面に枠の中にはめられた字画: the characters so neatly written along the ruled lines 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 140
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた: the whole country already seemed to be in an uneasy mood 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
とっくに中に入っている: be already in セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
(場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている: be already filled with sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
理解できない言葉も中にはある: don’t always understand the language of what one read ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
しかもそんな時、決って反響の中に混って聞えてくるのは〜だ: among the echoes then, there would arise ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
中には一人ぐらい天才がいないともかぎらない: there might be a genius among them ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 48
疲れきって、深い苦悩の中にいる: be tired and in anguish カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
頭の中に懸念がきざす: annoyance is beginning to form in one’s mind クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 436
つまらないことに夢中になっている人:anorak 辞遊人辞書
またもや夢中になって笑う: revel in another laugh ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 97
友達の答案を試験中にこっそり敷写しをして: copying my friends’ answers during examinations 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 86
世の中に起こることが何もかもいやだ: do not like anything that’s happening サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
世の中にありとある砂漠とくらべてなお、これこそが本当の砂漠と呼ぶにふさわしい場所だ: the desert is the apotheosis of all deserts スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 16
〜が夢の中に繰り返し現れてくる: appear frequently in sb’s dreams ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
加筆されて〜の中に収められている: appear in revised form in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 593
両腕を布団の中に入れる: let one’s arms rest under the covers カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
(人の)手中に: into the arms of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
世の中には〜: the whole arrangement is designed for ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
駆けおりている途中に: as sb run down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
(人は)この一語の中に、あらゆる〜を想像する: with this one word sb associates all kinds of sth 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 178
(人は)こうして完全に敵の手の中におちいった: sb’s capture is thus assured スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 224
家の中に漂う空気: the atmosphere in the house ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
(人に)夢中になる: be greatly attached to sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 10
〜に夢中になって: with one’s attention focuses on ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
目の中に入れても痛くないほどかわいがる: become the center of sb’s attention ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 22
物柔らかな中に凛とした話ぶり: calm authority in one’s voice 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 27
新しく生まれた息子に夢中になる: fuss over one’s new baby ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
(場所)の中に入って、(人に)「帰ったよ」と言う: go in and say hello to sb, tell sb one is back ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
(人の)背中にからみつく: squeeze one’s back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
背中についた脂肪のたるみ: saddlebags of fat that ride one’s back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
(人の)背中に枕をあてる: put a pillow behind sb’s back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 319
(物を)背中にかついで歩きまわる: carry sth around on one’s back プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
背中に〜をかついでいる: carry sth around on one’s back フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
〜の中に入り込む: climb back into ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
ろくな食事もできず、お腹を背中にくっつかせてる: with one’s belly stuck to one’s backbone for the want of a decent dinner フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
弾丸のような剛速球をまん真ん中に投げ込む: deliver the ball down ... like a bullet プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 301
毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた: attended every Saturday morning in the basement of her church ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
平坦な盆地の真ん中に建っている: rest at the center of a flat basin ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
床の中に這入る: go into bed 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 30
午前中に学校であったこと、先生に対する不満、意味がないと思えるような宿題などについて延々と話し合った: we dissected whatever had gone on that morning at school, any beefs we had with teachers, any assignments that struck us as useless ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる: sit in the the night and begin to shake ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
〜の中に宿った何かを解き放つ: release whatever it had begin in one ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 149
遅ればせに気づいて、心中にんまりする: think, with an inner smile of belated recognition ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 10
嵐の真っ最中に: in the belly of the storm バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 163
夢中になった:besotted 辞遊人辞書
まっ暗闇の中に入っていく: step into total blackness 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40
アル中になる: drink oneself blind 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 79
(人の)手中にとびこむむ: blunder into sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる: ice is bobbing in amber liquid ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
たくさんの情報が頭の中に入ってくる: be bombarded with so much information ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
書物の中にある材料を並べる: compile relevant material from various books 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
仕事中に恐縮だが...: I hate to bother you, but ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
それぞれの中に少なくともある程度の恨みや不信感が育っていく: it bred within each of them at least a basic level of resentment and mistrust ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
束の間の夏の薄明の中に: in the dull, brief summer twilight ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
さっさと中に入る: trip briskly in アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 216
沈黙の中に沈みこむ: lapse into a brooding silence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
真ん中に命中したら百点: the center is the bull’s eye, 100 points タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 178
大きな水槽の中にいっぱいいる: have got a bunch of ... in a huge tank 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
ずっと地中に埋められていた: long-buried スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
化粧バッグの中身に夢中になる: busy oneself with the contents of one’s makeup bag メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
留守中に連絡してきた人すべてに電話を返す: return all one’s calls トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
戸口から世界中に聞こえるように怒鳴る: call out the door and tell the world フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 333
ツイート