Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
方に
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
towards
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 242

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

味方に見放された:abandoned プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
上方には: above sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 168
しゃべり方に気づく: catch the accent デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 155
夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った: I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく: an advance read on the positions of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 195
〜のすぐ後方にある〜: just aft of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
午後から夕方にかけていっしょに過ごす: have the afternoon and part of the evening プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
一方に〜を考える: think again about ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
〜のはるか前方にとびだしている: be far ahead of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
おきをすくって四方八方に投げ散らす: scoop live coals into the air in all derections ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 47
頭のあげ方に威厳がある: hold one’s head with such an air ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 381
円弧を描きながら前方に飛んでいく: fly forward in an arc through the air 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 161
足の方にばかり気をとられる: keeping to the path requires all sb’s attention 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
快方に向かっている: be going to be all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
四方八方に: all over the place デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
それと同じように、「平等」というシンプルで美しい概念もまた、単純すぎる考え方につながる: alternatively, the simple and beautiful idea of equality can lead to the simplistic idea ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる: take a step toward ... and then stop カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
ななめ後方に突き出す: thrust at an angle ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
前方にはまたしても長い抜け穴がある: before sb is another long passage ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
〜という考え方には、象徴的な意味合いからすれば魅力的である: there is some symbolic appeal to the idea of ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
後方におくれる: fall astern マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 311
みるみる後方にとりのこされて行く: drop quickly astern マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである: suitcases, boxes, and such are piked in back カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
止せという(人の)方には筋の通った理屈はまるでない: have no resonable basis for one’s objection 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 185
(人の)目は〜の方に注がれている: one’s eyes are on ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 170
これまでと違って、ややうわずり、しゃべり方にも無理がある: sb’s tone is forced, pitched a little higher than before マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 74
その草原の彼方には(物が)連なっている: beyond the field begin sth カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5
後方についてくる: hang behind sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
はるか後方に: far behind マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
両方に賭けて丸裸にされる危険を避ける: protect oneself by betting both ways フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 117
途方に暮れて困りきっている: be lost and bewildered ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 192
かぼそくて途方に暮れた声: a weak, bewildered sound スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
わけがわからないまま途方に暮れ、うわんとうなりをあげていた: one’s bewilderment a loud hum プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる: look beyond the incoming lines of surf プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
余裕のある言い方に(自分)でも驚く: be surprised at one’s own boldness 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
(人の)つい二、三フィート後方に立つ: stand but a few feet behind sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
夕方には: by the evening メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
いまははるか彼方に過ぎ去った黄金時代: bygone golden age スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
すぐさま矛先を敵方に向ける: carry the war instantly into the enemy’s camp セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 182
一方にだけ流れる歴史の出まかせな要求: undirectional, casual requirement of history ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
(人を)徒に途方に暮れさせる: cause sb endless misery 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 336
見込みのありそうなカシの根方に日の当たっているところを狙ってそっと近づき ...: When the sun is shining on the roots of a likely-looking oak, approach cautiously and, ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
(人の)方に顎をつきだす: shoot out one’s chin at sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 392
〜の前方に先回りする: come up ahead of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
そこでちょっと口をつぐみ、〜の方に向かって自信ありげにうなずく: pause and nod one’s head confidently at ... ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
借り方に対して:contra 辞遊人辞書
貸し方に対して:contra 辞遊人辞書
その手がぐいと後方にひかれる: ..., the hand jerked convulsively back マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
後方にすがりつこうとする: crouch against a huge haunch スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 79
刻々と自分たちに迫っている危険の方に、半分は気を取られ: with half an eye to one’s own danger all the time スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 47
(人の)生き方に責任をもつ: decide how sb want to live sb’s life ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 125
味方につく: come to one’s defense サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 272
そうした言い方に対しては、少なからず憤りを感じる: be a little resentful of sb’s employing such a designation ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 252
途方にくれる: get desperate フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 260
途方にくれ: out of desperation ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 122
そのまま四方に散ってしまう: move away in different directions ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
三方か四方に分かれる: go off in three or four different directions トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
八方に: in a dozen different directions マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
ずっと昔に刷り込まれた、時代遅れの歪んだ世界の見方に従って: according to a deeply rooted, outdated, and distorted worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
鏡が四方に張り巡らされている: be surrounded with mirrors on each of its four walls 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
夕方になると: in the early evenings ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
(人の)方に躙り寄る: edge along toward sb 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 20
中年の、いや老年の方に近い男だ: be an elderly, nay, an old man E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 6
(人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす: shape one’s life elsewhere in particular ways フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている: it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
敵方に寝返る: end up working for the other side ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 39
途方に暮れる: be at one’s wits’ end ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
〜の片一方に: at one end of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
土くれが四方八方に飛び散る: dirt flys everywhere マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 555
八方に:everywhere マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 69
途方にくれた表情になる: take on an oafish expression トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
(人の)目が〜の方に向けられる: sb’s eyes travel to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
(人の)方に目をやる: sb’s eyes go to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 31
(人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する: read sb such a lecture on the road sb guided sb’s family E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
パッと四方にまき散らす: scatter far and wide ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
西方に波濤のように遠望されるアルプスの峰々: great, ranged waves of the far Alps to the west 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる: as far as talking to ... one is leaving that to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
途方にくれる: feel quite lost ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 180
すごいいきおいで(人の)方にむきなおる: turn fiercely upon sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
(人が)制する。そのはげしい制し方に(人は)〜する: one say, so fiercely that sb do スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
自分の見方に合わない情報: information that doesn’t fit your perspective ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(物事の)行方に注目する: follow sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 452
意識の外の忘却の彼方にすっと引きこもる: receding rapidly into unconsciousness and forgetfulness ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 15
(人の)はしゃぎ方に、一種の熱狂的な不安がこもっている: sb’s frolicking has a kind of frenzied uneasiness 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 163
ツイート