Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
押し
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
leverage
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 85
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
パニック状態を脇へ押しやる余裕をおぼえる:
be
able
to
set
one’s
hysteria
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
押し黙ったまま立っている:
stand
in
absolute
silence
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 199
押しだまったまま:
in
absolute
silence
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
必死になって提案を押し通す:
press
sb
to
accept
one’s
proposal
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
何を訊かれても知らぬ存ぜぬで押し通す:
say
‘no’
right
across
the
board
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 156
テーブルにのせた〜を(人の)ほうに押しやる:
push
sth
across
the
table
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
〜を念を押して語る:
affirming
...
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
(人の)身体を前に押しもどす:
bring
sb
forward
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
まだいくぶんマシなセンスをしていた(人の)反対を押し切って:
against
slightly
better
instincts
of
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 129
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる:
something
thick
and
soggy
press
against
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
〜をつかのま〜につよく押しあてる:
put
sth
firmly
against
...
for
a
moment
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
〜に〜を押しつける:
put
sth
against
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる:
place
...
against
one’s
stomach
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
腹を押しつける:
lean
against
one’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
左手でつかんだ〜を腹に押しあてる:
hold
sth
against
one’s
belly
with
one’s
left
hand
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
(人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる:
can
feel
the
coiled
tension
at
the
center
of
one
nudge
sb’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
(人の)反対を押し切って:
against
the
wishes
of
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 72
明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい:
predominantly
,
almost
aggressively
American
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 111
無理押しに頼んで、なんとか承知させた:
pressed
sb
and
sb
eventually
agreed
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 203
片手を突き出して押しやる仕草を見せる:
make
a
pass
at
the
air
with
one
hand
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 153
のれんに腕押し:
beat
the
air
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
言葉を口から押し出すのにたいへんな苦労がいる:
it
takes
all
one’s
strength
to
push
the
words
from
one’s
mouth
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?:
what
is
all
this
noise
about
...
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
四方八方から押しつぶされたような外観を呈している:
seem
crushed
and
flattened
on
all
sides
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
タクシーに押し込まれる:
allow
sb
to
put
one
in
the
cab
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 2
〜の圧力にほとんど押しつぶされんばかりにして成人する:
grow
up
almost
crushed
beneath
pressures
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 158
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している:
already
fast
shouldering
one’s
way
to
...
behind
one’s
compeers
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ:
have
probably
pressed
one’s
luck
already
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
いま無理押ししては、元も子もない:
more
pressure
now
may
sever
it
altogether
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 246
またしても彼らは押し寄せてくる:
the
concourse
makes
at
sb
anew
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 186
押しつけ積み上げる:
pile
things
on
top
of
one
another
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
あっさりと質問をわきに押しやる:
answer
sb’s
inquiries
with
outright
avoidance
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど:
really
don’t
think
anyone
is
going
to
rob
the
bank
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
大挙して押しかける:
appear
in
force
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 14
(人のところへ)問題の話し合いに押しかけて行く:
approach
sb
with
a
problem
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 41
押し寄せる:approach
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
暮が押し迫ると:
when
the
year
end
approaches
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
せまってくる夜を押し戻す:
slow
the
approaching
night
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 38
ブリン・マーに子どもを通わせる親たちは、そんなことより学校自体の改善に資金を充てるべきだとしてバス通学制度の導入反対を押し通した:
Bryn
Mawr
parents
had
successfully
fought
it
off
,
arguing
that
the
money
was
better
spent
improving
the
school
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
押し問答しながら〜をくぐってはいる:
argue
one’s
way
through
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 131
押し寄せる:arise
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 14
押し寄せる〜の波:
the
armies
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 337
押しあいへしあい走りまわる:
run
around
bumping
into
each
other
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 157
どっと押しよせてくる:arrive
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
押しても引いてもびくともしないほど、きっちり閉まっている:
it
is
tight
as
a
tick
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
〜と念押しにつけくわえる:
add
that
...
as
if
to
reassure
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 303
それは無理押しというものだ:
do
not
ask
for
too
much
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 77
会衆たちは皆めいめい巡礼杖を振り上げながら、一団になって(人の)まわりに押し寄せる:
whole
assembly
,
exalting
their
pilgrim’s
staves
rush
round
sb
in
a
body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 34
なだれをうって押しよせてくる:avalanche
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
それまで抑えてきた質問を、もう一度押し戻す:
force
the
question
one
have
been
avoiding
back
into
one’s
gut
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 75
(人を)押しのけるように逃れる:
jerk
away
from
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
手錠をかけてパトカーのうしろの座席に押しこむ:
cuff
in
the
back
of
the
black-and-white
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
自分の涙をけんめいに押しとどめる:
fight
back
one’s
own
tears
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
制帽を押し上げる:
push
back
one’s
cap
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 43
保安官という今の職につけたのは(人の)後押しのおかげだ:
it
is
sb’s
backing
that
put
the
sheriff
into
the
office
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
BBがAAに押しつけた一方的取引:
bad
bargain
wheedled
out
of
AA
by
BB
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 66
(人に)責任を押しつける:
drop
a
bag
on
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 433
最後のひと押しをする:
tilt
a
balance
in
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 152
押し殺した泣き声が洩れる:
barely
stifling
a
sharp
cry
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
スタンプが押してある:
bear
a
stamp
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 312
〜にまで押しかけてくる:
practically
beat
down
the
door
of
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 408
押しの一手も許されている:
be
privileged
to
carry
all
before
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 135
見知らぬ人たちが続々と押しかけてくる:
begin
to
fill
with
unknown
people
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
ドアを押して閉める:
push
the
door
shut
behind
one
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
鋤を押してる:
move
along
behind
a
plow
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 344
とにかく誠実さを前面に押し出すしかない:
sincerity
is
probably
the
best
one
can
hope
for
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 66
たえまなく押し寄せる波の彼方に眼をやる:
look
beyond
the
incoming
lines
of
surf
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
大きな押しボタンつきの:
with
the
great
big
touch-tone
pads
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
(物は)狭い地下室に押し込められている:
store
in
a
basement
room
that
is
just
a
little
bigger
than
sth
is
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 109
一台のオートバイを押して歩く:
wheel
a
motor
bike
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
自転車を押していく:
trundle
one’s
bike
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
(人に)責任を押しつける:
shift
the
blame
to
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
にじみ出る涙を押し戻す:
blink
back
one’s
tears
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
水中から、文字通り押し上げられる:
leap
bodily
from
the
water
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 108
押しボタン:
thumb-bolt
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 305
FBIが乗りこんできてわたしたちを蹴り出したり押しのけたりしないうちに:
before
we
get
booted
or
pushed
aside
by
the
FBI
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波:
the
bore
of
soft
snow
that
surges
like
a
wave
before
sth
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
自宅へ押しかける:
bother
sb
at
home
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
(人を)押し倒す:
bowl
sb
over
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
頭で湧き起こる質問が雪崩のように舌に押し寄せる:
so
many
questions
leaps
from
one’s
brain
to
one’s
tongue
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
いかにも勇敢そうな押し出し:
a
brave
front
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
〜に押し入る:
break
into
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
他人の家への押し込み:
break
and
enter
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
全員が息を押し殺して静まり返る:
not
a
breath
expels
anywhere
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 12
力をこめて手を押し下げる:
bring
one’s
hand
down
hard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
押しの強いおばさん:
pushy
broad
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 135
押しやる:
brush
away
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 237
柵を押してなかに入る:
bull
through
the
stiles
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
押しのけて進む:
bulldoze
sth
out
of
the
way
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 109
〜を〜に押し込む:
bundle
...
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート