Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sb
would
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb
would
: やりそうなことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
if
this
were
an
American
Dream
story
,
sb
would
have
found
a
good
job
: これがもしアメリカンドリーム・ストーリーだったなら、(人は)いい仕事に就いたのだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
said
that
the
answer
to
sb
would
be
to
have
him
solidly
plunked
in
the
ribs
with
a
pitch
: あばらめがけてしたたかにボールをぶつけてやるのが返礼になるといった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
sb
would
not
be
appeased
: (人の)霊もうかばれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 177
appreciate
that
sb
would
want
to
do
...: 〜したいという(人の)気持ちがよくわかる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 155
sb
would
have
approved
: (人にも)異論はないだろう
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 18
sb
would
approve
if
...: 〜では(人に)申し開きが立たない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 14
do
not
bother
oneself
with
sth
,
as
sb
have
obviously
expected
sb
would
: (人の)期待とは裏腹に〜などものともしない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 633
as
sb
would
tell
you
: (人の)例が語るように
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
ask
sb
if
sb
would
care
for
...: (人に)〜を頼む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 316
ask
if
sb
would
come
down
: ご足労願えないだろうかという
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 32
I
just
assumed
that
sb
would
know
~: 〜に詳しいに違いない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
if
...
,
sb
would
look
pretty
bad
: もし〜したら、(人の)立場がおかしくなる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
brashly
declare
that
sb
would
do
: 必ず〜してみせると言う
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
as
sb
would
call
it
: (人の)言葉を借りれば、とりもなおさず
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 137
the
ones
sb
would
choose
: 自分の意に沿うもの
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 29
undoubtedly
sb
would
be
just
as
clever
in
doing
...: 〜するときだってぬかりはあるまい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 436
glare
at
sb
if
sb
would
be
crazy
to
do
: 〜したりしたらただじゃおかねえからな、という目つきで(人を)睨みつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
more
than
enough
of
...
,
sb
would
have
encountered
to
delay
sb
: おそらく〜はうんざりするほどで、当然延引は重ねられたであろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
sb
would
n’t
tell
you
to
do
: (人に)命じられなかったことに手をだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 245
a
man
who
sb
would
do
well
to
steer
clear
of
: (人は)三舎を避けて通るべき人物である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
something
else
which
sb
would
find
of
equal
or
perhaps
even
greater
interest
: 〜と同じくらい、いやあれよりももっと興味をそそる品物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
creative
process
,
which
sb
would
never
experience
: (人が)ついに手を染めることのなかった創作行為
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 172
the
gallantry
of
sb
would
not
allow
of
...: 仁義として〜を許さない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 118
make
sure
sb
would
go
to
sleep
: (人を)しっかり寝つかせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
hope
sb
would
trust
one: 相手が信頼してくれるのを待つ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 72
how
sb
would
like
to
do
: ああ〜してみたい
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
if
only
sb
would
let
one
do
: (人が)させてくれるといいのだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 368
be
just
the
place
sb
would
do
...: 〜するにはもってこいのところ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
know
that
sb
would
be
: (人は)〜だろうなと思う
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
sb
would
know
...: 〜だということが(人に)ばれるだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 122
sb
would
never
latch
on
to
: (人に)ばれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 68
sb
would
like
a
word
with
you
: (人が)あんたと話したがっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
be
not
a
matter
sb
would
put
money
on
: 〜か、金を賭けるほどの確信は(人)にはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
maybe
sb
would
do
...: いっそ〜してやろうか
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 121
have
read
more
than
sb
would
fancy
: これでもなかなか(人が)ご想像なさる以上に、本をどっさり読んでいる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 69
sb
would
need
a
great
deal
of
placating
after
...: 〜したら(人を)なだめすかす大仕事が待っている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 105
...
but
sb
would
yell
at
them
nonetheless
:: しかし、(人は)そんなことにおかまいなく、・・・と二人を怒鳴りつけた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 190
just
the
sort
of
pigheaded
thing
sb
would
say
: 融通のきかない(人の)言いそうなことだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 401
sb
would
come
up
with
men
in
scoring
position
: スコアリング・ポジションにランナーを置いて(人を)迎える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 323
possibility
that
sb
would
do
: (人が)〜するにちがいない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 179
sb
would
not
have
those
kinds
of
problems
: (人)には関係ない問題
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 90
be
quite
sure
sb
would
: 太鼓判押してもいいくらいだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 261
there
is
no
reason
to
think
sb
would
notice
: 気づかれる心配もない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
sb
would
undoubtedly
receive
a
50
pence
tip
: (人は)確実に五十ペンスのチップにありつくことになるだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 136
be
not
sure
sb
would
recover
: 受けあえぬ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 9
regret
that
sb
would
die
a
failure
: 志なかばで斃れる無念の思い
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 47
sb
would
like
to
see
you
: (人が)お会いしたいそうです
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
sb
would
shout
at
you
if
you
were
sb
’s
stepchild
: あなたがまま子ならいじめてやるわ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 49
maybe
sb
would
n’t
be
quite
so
smug
if
...: 〜すれば、(人も)考えを変えるだろう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 321
hope
sb
would
stay
in
touch
: これっきりにしないでほしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 241
so
that
sb
would
not
think
it
strange
that
...: 〜でも不自然でないように
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 126
sb
would
be
sure
to
do
: さぞ〜だろう
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 30
whether
sb
would
or
not
: いやおうなしに
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 140
sb
would
never
be
a
winner
: (人に)勝ち目はない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 265
wish
that
sb
would
do
: (人が)〜してくれたらと心配する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 107
wonder
when
sb
would
get
to
the
very
delicate
matter
: きわめてデリケートな問題をいつもちだすのかといぶかしんでいる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 39
would
not
be
afraid
to
trust
sb
in
anything
: 何をやらせても任せておける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
would
have
no
show
against
sb
: ( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
age
would
seem
as
silly
on
sb
as
...: (人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
imagine
how
alarmed
this
would
make
sb
: (人は)その時どんなに驚愕し恐怖するだろうと思う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 172
if
sb
liked
something
,
all
would
: 〜がいいと言えば、全員それに従う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
would
always
be
true
to
sb
: 心変わりはしない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 105
sb
’s
souls
would
have
been
in
anguish
: 恨みはいつまでも尽きないことだろう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
assure
sb
that
sb
’s
application
would
get
every
consideration
: (人の)〜志望に対する十二分の配慮を約束する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
would
so
avoid
the
possibility
of
approaching
sb
: (人を)極力避けるようになる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 135
would
not
approve
of
sb
’s
presence
: (人の)顔を見たらいい顔をしないだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 232
would
have
torn
sb
out
of
the
breast
of
an
army
: 敵は幾万あろうとも、もちろん奪いとってきたに違いない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
looking
at
sb
as
...
,
you
would
have
been
hard-put
to
tell
if
sb
...
or
...: 〜しようとする(人の)姿を眼にした人は、容易に見分けがつかなかったはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
would
sb
1
pay
attention
to
sb
2’s
urgency
?: はたして(人の)力説することに耳をかしてくれるだろうか
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 169
one’s
crime
would
be
attributed
to
sb
: 犯行の嫌疑が(人に)向けられるだろう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 238
would
n’t
be
too
depressing
or
awkward
for
sb
: (人が)そんなに淋しく窮屈な思いをせずにすむだろう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 49
would
back
sb
: 〜に迷わず一票を投じる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 105
nobody
would
beat
sb
: (人に)誰もかなわない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 122
boastful
of
what
one
would
do
to
avenge
oneself
on
sb
before
long
: 今に見ろ、(人には)きっと仕返しをしてやるからと盛んに気炎をあげている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
would
not
say
one
believe
sb
: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
it
would
make
one
feel
as
if
one
really
belonged
to
sb
: ほんとうの身内みたいな気がすると思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 81
the
police
would
bend
over
sb
any
minute
now
: すぐにでも巡査が駆けつけてくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 195
society
would
benefit
from
sb
’s
death
: この世に生かしておいてはためにならぬやつ
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 130
It
would
have
been
all
the
better
,
if
sb
does
...: いっそ〜すればいい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 86
America
would
bring
to
sb
the
same
questions
: 同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
would
run
sb
over
rather
than
call
hinders
: たとえファウルだろうと、(人を)突き倒してでも〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
...
,
you
would
call
sb
’s
look
: 〜な表情だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 48
would
you
care
if
sb
did
this
to
you
?: (人に)こんな仕打ちをされたらどうする?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 97
in
the
case
of
sb
this
would
be
cause
for
concern
: (人が)こういうことをやれば、むろんまわりは心配する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
would
no
be
confident
of
sb
’s
chances
: (人に)勝目がないと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 227
would
have
more
chance
than
sb
have
got
now
: それでもいまよりはまだ分がよかったかもしれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 255
would
have
sb
checked
into
...: (人を)〜に送りこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
no
matter
how
many
waves
crash
around
sb
2
sb
1’s
rock
,
would
never
cleave
: どんな波紋も〜という巌だけは、さけてひろがる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 44
would
n’t
let
sb
out
of
my
clutches
: べったりになっちゃう
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 97
this
would
n’t
come
back
on
sb
: 迷惑はかけない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
one
lousy
compliment
would
n’t
kill
sb
: ひとこと褒めたって何を損するわけでもない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 134
would
sb
consider
that
...: どうだろう〜してくれないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
continue
,
as
sb
had
known
one
would
: 予想どおり、言いつのる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
would
like
sb
to
continue
the
conversation
: (人に)つぎの言葉を期待する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 120
contrive
a
situation
in
which
sb
’s
return
would
mean
real
trouble
: (人が)ここへ来ては絶対に困る状況を編み出す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
the
cooperation
would
be
all
on
sb
’s
part
: 力を貸すといってもすべては〜に負っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 237
a
pessimism
that
would
have
done
credit
to
sb
: (人も)顔まけの悲観しきった思い
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 87
thoughts
of
that
kind
would
never
even
have
crossed
sb
’s
mind
: そんなことを夢にも考えはしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 115
would
make
sb
nine
days
a
week
: どこでいつ会おうがひとめでわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
would
n’t
be
in
sb
’s
place
for
a
good
deal
: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
would
n’t
be
in
sb
’s
place
for
a
good
deal
: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
it
would
not
be
until
almost
a
decade
after
sb
’s
death
that
...: 〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 430
deep
would
have
been
the
blot
upon
sb
’s
escutcheon
: けだし家名の汚れは甚大であろう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
sb
’s
stammer
was
just
short
of
what
we
would
once
have
derisively
called
a
stutter
: (人の)口ごもりはひどく、むかしならどもりと軽蔑して呼ばれたところだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
would
rarely
be
spoken
of
directly
by
sb
: (人)自ら口にすることはまずない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 163
would
make
sb
look
more
distinguished
: 〜するほうが立派に見える
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 124
would
not
do
to
cross
sb
off
the
list
too
promptly
: (人を)さっさと抹消してしまうのはまずい
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 86
wild
horses
would
n’t
draw
it
from
sb
: 拷問にかけられたって、口を割ることはないだろう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 155
it
drove
me
crazy
that
my
grandmother
would
n’t
speak
up
for
herself
: 祖母が自分の意見を言わないことがもどかしくてたまらなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
at
that
moment
it
would
be
easy
to
tell
sb
everything
: 今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
it
would
be
easier
for
sb
to
do
...
than
to
...: 〜するなんてことはな、まず金輪際できなかろうぜ、それよりかはな、〜する方が、よっぽど造作ねえ話よ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 312
would
thoroughly
have
enjoyed
kicking
sb
: うんと蹴っとばしてやりたかった
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
would
eventually
subdue
the
waves
of
sb
’s
emotion
: 〜の心の波をしだいになごめていく
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 59
death
that
would
eventually
overtake
sb
: やがてくる(人の)死
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 28
make
sb
one
of
the
nicest
people
you
would
ever
want
to
know
: まれに見るいい奴に変身する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 165
knew
more
of
how
and
what
sb
thought
than
sb
ever
would
have
guessed
: (人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
you
would
expect
sb
to
do
...: (人)としては〜するのが順当だろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
sb
you
would
expect
to
see
loading
a
truck
: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
one
would
expect
sb
to
do
: 〜するのが当然のはずである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
be
just
what
you
would
expect
of
sb
: 見るからに(人)らしい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
would
not
fancy
running
into
sb
: (人に)ばったり出くわしてはたまらない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 47
a
numbing
relief
would
flood
over
sb
: ほっとして力が抜ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
what
a
step
forward
that
would
be
for
sb
: 大いなる一歩と呼ばなければなるまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
would
literally
make
sb
a
galley
slave
: 船漕ぎ奴隷のようにこき使われるのは目に見えている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 131
an
idea
would
give
sb
the
glamour
: アイディアが実を結べば、名声はわがものとなるはずだ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 120
would
sooner
go
to
sb
: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
I
don’t
think
I
would
go
to
sb
if
I
were
in
trouble
: いざ苦境に陥ったときには、(人の)もとに駆けつけたいとは思わない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
would
like
to
keep
on
the
good
side
of
sb
: きげんを損じたくない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
would
have
upset
sb
greatly
: (人なら)手もなくうろたえてしまうところだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 271
would
be
happy
to
recommend
sb
: いつでも喜んで〜する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
it
would
be
rather
hard
lines
on
sb
’s
work
: (人の)作品にとっては、とんだ御難だ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 44
it
would
be
hard
for
sb
1
to
reply
properly
to
sb
2: 〜の返事もはかばかしくは出来まい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 110
would
hardly
ask
sb
to
call
one
a
humane
man
: まさか自分のことを情け深い男といってもらうつもりはない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
it
would
hardly
be
right
for
sb
to
do
: とても〜しかねる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
would
have
had
sb
: (人を)とっちめてた
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 216
would
hazard
for
sb
without
a
moment’s
demur
: 一瞬のためらいもなしに、喜んで賭けることも辞さない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
would
like
to
help
sb
out
,
but
: お力になりたいのはやまやまなんですが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート