Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
彼女
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
girl
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 297
toots
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

彼女の許しを請うているみたいだった: he seemed to require her absolution ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
彼女の表情はとらえどころがなかった: found her expression largely abstracted トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 227
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた: was devastated when she rejected him and after that rejection sb began writing like sb for the first time ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 449
彼女はあらゆる抑制をなくした: all constraint left her ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので: following every arcane rule she laid down ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの: something that would have a reasonable chance of arousing the sun-bather beside me べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 132
彼女は運動神経がよくてかわいい顔をしていた: she was athletic and pretty ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
彼女ほどの魅力的な女性が(人の)注意をひかないはずはない: she is far too attractive not to have drawn sb’s attention トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 156
彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた: become rather an authority on hers カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 24
(人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた: she died before sb was old enough to be aware of her カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う: feel as badly for sb, every iota, as she could feel for herself カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
彼女の敵意に腹が立ったが: feeling put off by her hostility ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった: before the light came cautiously back to her brown eyes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
彼女の横にぴったりと寄り添っていた: he had been in bed beside her スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
それに彼女自身あまりまともではなかった: and besides, she was mad herself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
彼女だって偉そうなことは言えない: she herself is no better ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
(物事は)彼女にとって少しも嫌ではない: sth do not bother her 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 157
彼女に分別があっていろいろ吹聴さえしなければ: if she doesn’t broadcast it レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 218
彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない: care for her much too much not to embrace her トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた: carried the stuffed animals she won プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
男は彼女にひきつけられる: she catches on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
彼女の感情は隙だらけだ: her emotions are always catching her off guard 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 8
よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない: It wasn’t clear if the excess was on her end or mine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
彼女はしげしげ見入ってから...: she studied him closely before ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
(人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている: stare at sb without moving, one’s eyes narrowing in concentration フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
ここに来た自分を彼女は褒めてくれている、敬意を表してくれている: praise sb for coming here, congratulate him レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
彼女流の運動なのである: constitute one of her inimitable gesture 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
彼女が意図的に車をぶつけた: she deliberately crashed the car スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする: know one cringe at this revelation ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 216
彼女の起居動作は(人の)それとぴったり調和している: her habits are consonant with the customs of sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
彼女はどこかをかすかに傷つけられたような気持ちだ: she feels sb have delicately wounded her in some way ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 146
彼女の長いスカートは何ともうっとうしく体にまとわりついている: her long skirt hang as if despondently about her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
彼女を当惑させるのは、彼の相反する二面性だった: It was the dichotomy that unsettled her so badly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
夫のひとにらみが、彼女の腰を持ち上げた: a scowl from her husband dislodged her ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
彼女がにきび面の若者を袖にする: she would drop the pimply youth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 17
彼女の上にふわっと覆いかぶさる: throw oneself lightly and easily on top of her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない: sth do not make her an easy woman カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
彼女はどうもしっくり来ない気分だ: her present mood eludes her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
さっきのささいなやりとりが彼女の心に引っかかっている: her little encounter has upset her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 171
彼女は私がそれまで出会ったことのないような、確固たる権威の象徴だった: she represented a rigid kind of authority I hadn’t yet encountered elsewhere ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
彼女は出まかせを言っているにすぎぬ: She was only extemporizing フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 24
彼女はいつも機嫌の悪そうな表情で、すぐにあきれたような態度を見せた: she wore her face in a pout and was always ready with an eye roll ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる: describe her husband’s repeated failures in the bedroom トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
彼女はかなり我慢ならない女だ: find her fairly intolerable 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
(人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える: she looks so beautiful in the purity of one’s faith in sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
彼女を見染める: fall in love with her アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 89
一フィートばかり彼女のほうが高い: a foot, her favor カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 70
彼女ほど潔癖な女は滅多にいない: few women are as fastidious as she 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 25
彼女独特の静かな決然とした態度で: with her quiet, firm manner トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
彼女をそのまま男にしたような美貌: good looks gender-translated トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる: and have its weight in sb’s good opinion of her ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った: she guessed that it would be priced at one hundred and eighty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
彼女も言葉に窮しているらしかった: I guess she didn’t know what to say either カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
彼女のもの:hers 辞遊人辞書
彼女自身:herself 辞遊人辞書
両親は彼女の名前をとって私を(名前)と名付けたのだ: my parents had named me sth, in honor of her ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
彼女流の「運動」なのである: constitute one of her inimitable gesture 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 34
彼女が約束を守る女であるのを知っている: I know that her word is inviolate ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 44
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う: feel as badly for her, every iota, as sb could feel for sbself カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
彼女の躯が与えてくれる快楽の量を計る: view her in terms of the pleasure her body is likely to confer 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 76
彼女の期待に応えられる人はほとんどいないようだった: Few, it seemed, could live up to sb’s standards ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
彼女、男は何人かいる: she has lovers タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
私は彼女に飛びかかり、父から教わったありとあらゆるパンチを繰り出した: I lunged for her, summoning every thing my dad had taught me about how to throw a punch ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
彼女のことを思うと矢も楯もたまらなくなる: lust after that woman ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 90
私が彼女の教え方に対してもっと従順だったなら: had I been more reverent when it came to her piano method ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
彼女は連中の手に余る: she is too much woman for them ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 47
ハンカチの向こうから、くぐもった声で彼女が言った: she said, her voice is muffled by the handkerchief 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 95
美しい、気の弱そうな瞳で彼女を見つめる: look at her with one’s beautiful nervous eyes ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 185
それでも彼女は栓を抜く: nevertheless sb uncork it ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 35
心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた: She nodded, even though she was still feeling torn apart inside 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 51
彼女の微笑みは淡い色あいの遠くの情景のように見える: a pale, far-off-fision of a smile 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 190
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート