Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
彼女
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
girl
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 297
toots
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
彼女の許しを請うているみたいだった:
he
seemed
to
require
her
absolution
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
彼女の表情はとらえどころがなかった:
found
her
expression
largely
abstracted
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 227
彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた:
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
彼女はあらゆる抑制をなくした:
all
constraint
left
her
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので:
following
every
arcane
rule
she
laid
down
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
この日光浴の彼女をエロチックな気分にさせられるもの:
something
that
would
have
a
reasonable
chance
of
arousing
the
sun-bather
beside
me
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 132
彼女は運動神経がよくてかわいい顔をしていた:
she
was
athletic
and
pretty
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
彼女ほどの魅力的な女性が(人の)注意をひかないはずはない:
she
is
far
too
attractive
not
to
have
drawn
sb’s
attention
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 156
彼女については一個の権威といってもいいほどいろいろ知るようになっていた:
become
rather
an
authority
on
hers
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 24
(人が)物心のつく頃には、すでに彼女は亡くなっていた:
she
died
before
sb
was
old
enough
to
be
aware
of
her
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う:
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
彼女の敵意に腹が立ったが:
feeling
put
off
by
her
hostility
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった:
before
the
light
came
cautiously
back
to
her
brown
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
彼女の横にぴったりと寄り添っていた:
he
had
been
in
bed
beside
her
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
それに彼女自身あまりまともではなかった:
and
besides
,
she
was
mad
herself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
彼女だって偉そうなことは言えない:
she
herself
is
no
better
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
(物事は)彼女にとって少しも嫌ではない: sth
do
not
bother
her
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 157
彼女に分別があっていろいろ吹聴さえしなければ:
if
she
doesn’t
broadcast
it
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 218
彼女が愛しくて、抱きしめずにはいられない:
care
for
her
much
too
much
not
to
embrace
her
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 295
彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた:
carried
the
stuffed
animals
she
won
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 196
男は彼女にひきつけられる:
she
catches
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
彼女の感情は隙だらけだ:
her
emotions
are
always
catching
her
off
guard
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 8
よけいというのはわたしにとってか、彼女にとってなのか、判然としない:
It
wasn’t
clear
if
the
excess
was
on
her
end
or
mine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
彼女はしげしげ見入ってから...:
she
studied
him
closely
before
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 181
(人は)動かず、いぶかしげな目で彼女を見ている:
stare
at
sb
without
moving
, one’s
eyes
narrowing
in
concentration
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
ここに来た自分を彼女は褒めてくれている、敬意を表してくれている:
praise
sb
for
coming
here
,
congratulate
him
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 192
彼女流の運動なのである:
constitute
one
of
her
inimitable
gesture
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
彼女が意図的に車をぶつけた:
she
deliberately
crashed
the
car
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする:
know
one
cringe
at
this
revelation
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 216
彼女の起居動作は(人の)それとぴったり調和している:
her
habits
are
consonant
with
the
customs
of
sb
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
彼女はどこかをかすかに傷つけられたような気持ちだ:
she
feels
sb
have
delicately
wounded
her
in
some
way
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 146
彼女の長いスカートは何ともうっとうしく体にまとわりついている:
her
long
skirt
hang
as
if
despondently
about
her
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 166
彼女を当惑させるのは、彼の相反する二面性だった:
It
was
the
dichotomy
that
unsettled
her
so
badly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
夫のひとにらみが、彼女の腰を持ち上げた:
a
scowl
from
her
husband
dislodged
her
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
彼女がにきび面の若者を袖にする:
she
would
drop
the
pimply
youth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 17
彼女の上にふわっと覆いかぶさる:
throw
oneself
lightly
and
easily
on
top
of
her
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 140
彼女は(物で)のんびり暮そうなどと考える女ではない: sth
do
not
make
her
an
easy
woman
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
彼女はどうもしっくり来ない気分だ:
her
present
mood
eludes
her
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 172
さっきのささいなやりとりが彼女の心に引っかかっている:
her
little
encounter
has
upset
her
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 171
彼女は私がそれまで出会ったことのないような、確固たる権威の象徴だった:
she
represented
a
rigid
kind
of
authority
I
hadn’t
yet
encountered
elsewhere
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
彼女は出まかせを言っているにすぎぬ:
She
was
only
extemporizing
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 24
彼女はいつも機嫌の悪そうな表情で、すぐにあきれたような態度を見せた:
she
wore
her
face
in
a
pout
and
was
always
ready
with
an
eye
roll
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる:
describe
her
husband’s
repeated
failures
in
the
bedroom
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
彼女はかなり我慢ならない女だ:
find
her
fairly
intolerable
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
(人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える:
she
looks
so
beautiful
in
the
purity
of
one’s
faith
in
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
彼女を見染める:
fall
in
love
with
her
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 89
一フィートばかり彼女のほうが高い:
a
foot
,
her
favor
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 70
彼女ほど潔癖な女は滅多にいない:
few
women
are
as
fastidious
as
she
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 25
彼女独特の静かな決然とした態度で:
with
her
quiet
,
firm
manner
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
彼女をそのまま男にしたような美貌:
good
looks
gender-translated
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
お蔭で彼女に対する評価も多いに上がる:
and
have
its
weight
in
sb’s
good
opinion
of
her
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った:
she
guessed
that
it
would
be
priced
at
one
hundred
and
eighty
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
彼女も言葉に窮しているらしかった:
I
guess
she
didn’t
know
what
to
say
either
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
彼女のもの:hers
辞遊人辞書
彼女自身:herself
辞遊人辞書
両親は彼女の名前をとって私を(名前)と名付けたのだ:
my
parents
had
named
me
sth
,
in
honor
of
her
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
彼女流の「運動」なのである:
constitute
one
of
her
inimitable
gesture
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 34
彼女が約束を守る女であるのを知っている:
I
know
that
her
word
is
inviolate
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 44
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う:
feel
as
badly
for
her
,
every
iota
,
as
sb
could
feel
for
sbself
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
彼女の躯が与えてくれる快楽の量を計る:
view
her
in
terms
of
the
pleasure
her
body
is
likely
to
confer
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 76
彼女の期待に応えられる人はほとんどいないようだった:
Few
,
it
seemed
,
could
live
up
to
sb’s
standards
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
彼女、男は何人かいる:
she
has
lovers
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 83
私は彼女に飛びかかり、父から教わったありとあらゆるパンチを繰り出した:
I
lunged
for
her
,
summoning
every
thing
my
dad
had
taught
me
about
how
to
throw
a
punch
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
彼女のことを思うと矢も楯もたまらなくなる:
lust
after
that
woman
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 90
私が彼女の教え方に対してもっと従順だったなら:
had
I
been
more
reverent
when
it
came
to
her
piano
method
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
彼女は連中の手に余る:
she
is
too
much
woman
for
them
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 47
ハンカチの向こうから、くぐもった声で彼女が言った:
she
said
,
her
voice
is
muffled
by
the
handkerchief
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 95
美しい、気の弱そうな瞳で彼女を見つめる:
look
at
her
with
one’s
beautiful
nervous
eyes
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 185
それでも彼女は栓を抜く:
nevertheless
sb
uncork
it
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 35
心の中が葛藤の嵐だとしても彼女は小さくうなずいた:
She
nodded
,
even
though
she
was
still
feeling
torn
apart
inside
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 51
彼女の微笑みは淡い色あいの遠くの情景のように見える:
a
pale
,
far-off-fision
of
a
smile
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 190
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート