Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Few
郎
グ
国
主要訳語: 二、三(10) いくつか(7) ちょっと(4) 少し(4) 二つ三つ(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あまり
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
いくつか
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 258
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
いくつかの
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 221
いくらかの
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 208
いささかの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
たまに
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 169
ちょっと
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 313
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
ちらほら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 188
ときたまあるくらい
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
ところどころ
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 149
ども
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 154
ひとことみこと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 134
ふたことみこと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
ほとんど
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 341
ほとんど皆無
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
まばらな
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
まれな
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
めったにいない
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 39
わずかばかりの
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
一口二口
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
一端
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
一部の
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 82
何
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
何人か
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
何人かの
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
何組か
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 312
何度か
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
何日か
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
何杯か
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
何粒かの
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 45
限られている
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
若干の
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
少し
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
少数者
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
数
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 150
数えられるほど
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
数すくない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 387
数少ない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 152
多少
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
多少なりとも
†
類
国
連
郎
G
訳
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 230
多少の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 78
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 308
得がたい
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 20
二、三
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
二つ三つ
†
類
国
連
郎
G
訳
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 39
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 30
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
二三の
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
滅多にない
†
類
国
連
郎
G
訳
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 25
余人には〜せぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 58
類がすくない
†
類
国
連
郎
G
訳
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 46
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
few
rooms
: 場所が足らず
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 412
very
few
people
: 〜の人なんてめったにお目にかかれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
the
few
others
: その他もろもろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
just
a
few
words
: 二言三言
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 8
in
a
few
seconds
: じきに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
in
a
few
minutes
: すぐに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
in
a
few
days’
time
: 近日中に
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
for
a
few
seconds
: しばらく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
for
a
few
minutes
: しばらく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 91
for
a
few
minutes
: 手短に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
few
words
: 言葉少ない会話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
few
...: 〜はまずまれだ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 154
every
few
weeks
: 何週間かに一回
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
every
few
minutes
: 時折
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 76
after
a
few
moments
: ほどなく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
a
man
of
few
words
: 無口な男
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 226
a
good
few
sth: いくつか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
a
few
times
: ときどき
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
a
few
shopkeepers
: 何軒かの店
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
a
few
people
: 何人か
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
a
few
moments
later
: 間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 151
a
few
moments
later
: 数秒後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
a
few
moment
later
: まもなく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
a
few
houses
: 家がちらほら
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 5
a
few
fellows
: 何人かは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
a
few
feet
: 一メートルばかり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
a
few
days
later
: 数日後
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 93
a
few
...: 〜いくつか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
a
few
...: ごく限られた〜
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
a
few
...: ほんの何人かの〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
a
few
...: 時として〜のこともある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 258
a
few
: いくつか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 177
a
few
: ちょくちょく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 248
a
few
: なかには〜のやつもいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 74
you
can
see
a
few
girls
: 女の子の姿がちらちら見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 7
write
a
few
minor
things
as
a
form
of
amusement
: ちょっとした遊び半分の書きものをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
within
a
few
feet
of
sb: (人の)すぐ傍には
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 238
with
a
few
words
: たった二言三言で
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
with
a
bright
sun
and
a
few
fleecy
clouds
in
the
heavens
: 空には太陽が輝き、羊の毛をちぎったような雲が二つ三つうかんでいる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 223
watched
a
few
people
try
it
unsuccessfully
: 眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
very
few
inches
are
wasted
: 無駄にされている空間はまず見当たらない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 259
turn
a
few
pages
: ぱらぱらページをくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
too
few
of
them
: 頭数が少ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
there
are
quite
a
few
precautions
scrupulously
observed
in
...: 〜では慎重すぎるくらいの警戒をあれこれしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 102
there
are
a
few
things
: いくつかはある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
there
are
a
few
isolated
white
patches
leave
: 白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
then
sb
just
lay
there
in
silence
for
a
few
minutes
: また沈黙する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
the
first
few
times
one
read
the
book
, ...: 何度かその本を読んだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
the
few
things
one
have
: いまのコレクション
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
the
few
outgoing
calls
: こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
the
few
friends
one
made
in
...: (場所)で知り合った数少ない友人たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
take
quite
a
few
aspirin
: 痛みどめをすこしよけいに飲む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
take
a
few
steps
in
...: 〜に足を踏み出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 110
stay
in
...
for
a
few
days
: (場所)にもう何日か居残る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
stand
...
for
a
few
moments
: ぼんやりとたたずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
say
a
few
words
about
...: 〜について書く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 39
say
a
few
words
: 短く挨拶をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 283
rip
up
a
few
handfuls
of
the
blooms
: その花を手に一杯むしりとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
repeat
.
.
a
few
times
: 二度三度、それをくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
raise
a
few
cattle
: 何頭か牛を飼う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
quite
a
few
years
ago
: ずいぶん前から
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
pull
a
few
more
bodies
out
of
the
town
closet
: 町の連中の身の上話をひっぱりだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
pick
up
a
few
stories
oneself
: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
only
a
few
minutes
earlier
: いましがた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 27
one
of
the
few
Westerners
to
do
: 西洋人としては珍しく〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 23
one
of
the
few
people
: 珍しいかた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
one’s
last
few
concerts
: もうじき見おさめとなる晩年のコンサート
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
offer
sb
a
few
bob
: (人に)いくらかにぎらせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
make
a
few
more
phone
calls
: もうちょっとよけいに電話をかけてやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
lead
to
a
few
words
of
secret
conference
: 何かひそひそと密談が始まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
it
was
one
of
the
few
times
that
...: 〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
intending
to
say
a
few
more
words
: 何か言いたくて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 22
in
the
sort
of
candid
way
that
probably
too
few
siblings
ever
do
: 普通の兄弟のあいだではまず見受けられないであろう率直なやり方で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
in
the
interchange
of
the
first
few
common-places
: 二言三言、これはもう型どおりの挨拶があったあと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
in
a
few
words
: 言葉短かに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
in
a
few
places
: ところどころ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
in
a
few
moments
: ハッと思う間もなく
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 149
in
a
few
minutes
: たちどころに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 61
in
a
few
minutes
: もうすこしすると
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
hear
the
few
things
: 〜の一端を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
have
not
had
much
sleep
for
the
last
few
days
: 寝不足が続いている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 144
have
just
a
few
minutes
before
doing
: これから何分もしないうちに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
have
heard
a
few
things
about
...: 〜につていては、多少の知識がある
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 64
have
few
career
prospects
: 将来いい職につけそうにない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 435
have
a
few
things
to
say
: 言い分がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
have
a
few
drinks
with
the
guys
at
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
have
a
few
discreet
affairs
: 知らないところで小さな女出入りがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 192
go
to
a
few
dances
: 時おり踊りに行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
go
over
those
last
few
weeks
until
one
is
dizzy
: この何週間か、頭がくらくらするほど考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
give
sb
a
few
dollars
: (人に)何ドルかわたす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 277
get
fewer
hours
of
sleep
than
usual
: 睡眠時間を縮める
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 96
frequently
use
a
few
words
of
Osaka
dialect
: 何時も片言の関西弁を使う
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 28
for
the
next
few
months
: 何ヵ月かのあいだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 17
for
the
next
few
hours
: むこう何時間かは
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
for
the
next
few
days
: 今日から当分の間
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 39
for
a
few
moments
: しばらくのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
for
a
few
moments
: ひとしきり
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 248
for
a
few
moments
: ほんのしばしの間
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
experience
a
few
nervous
moments
: 一時は色を失う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 326
exchange
a
few
awkward
word
: 二言三言手持無沙汰な会話をする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 119
enter
a
few
paces
behind
: 数歩後から入る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
enjoy
a
few
moment
of
...: つかの間の〜を楽しむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
do
a
few
drive-bys
: 家の前に車を乗り打ちしてクラクションを鳴らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
can
not
see
sb
for
a
few
days
: すぐには(人に)会えない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 46
can
do
very
few
things
: なんにもできない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
blurt
out
a
few
words
: 何かもそもそと口にする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 157
be
silent
for
a
few
moments
: すぐには答えない
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 255
be
quite
a
few
steps
ahead
of
sb: (人より)だいぶ先行している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 118
be
one
of
few
early
voices
to
speak
out
against
...: 早いうちから〜に反対する声をあげた少数派のひとりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
be
older
by
a
few
years
than
sb: (人)よりいくつか年上
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
be
going
...
for
a
few
minutes
first
: その前に、ちょっと〜に……
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
ask
very
few
questions
: たずねることはごく限られている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 408
appear
for
only
a
few
moments
at
a
time
: ときおりふっと現れては消える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 306
after
the
first
few
hours
,
doing
sth: 何時間か〜したあとで
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
after
a
few
puffs
: 二、三服したかと思うと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
after
a
few
minutes
of
obligatory
chatter
: ひとしきり世間話をして
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
after
a
few
minutes
of
harmless
chitchat
: 他愛のない世間話がひとしきりつづいたあと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 381
a
few
words
put
sb
in
possession
of
facts
: 簡潔に事実関係を説明される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 119
a
few
weeks
later
: 何週間かたつと
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
a
few
warm-up
pitches
: ウォーミング・アップの前口上
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
a
few
times
, one
try
to
do
: 〜してやろうと試みる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 396
a
few
station
later
: しばらくしたある駅で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
a
few
shake
their
fingers
at
sb
as
an
aristocrat
: ときどき思い出したように、指をさして、亡命貴族だと言う者があるだけだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 127
a
few
seconds
before
: ほんの数秒前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
a
few
seats
behind
: 何列か後ろの席
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
a
few
problems
with
...: 〜になると、ちょっと怪しい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 27
a
few
other
people
: その他の何人か
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
a
few
of
us
: 我々数人の有志の者たち
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 18
a
few
more
minutes
: あとしばらく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 47
a
few
months
ago
: しばらくまえに
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 216
a
few
moments
ago
: ついさっきまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
a
few
minutes
later
: 二、三分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 212
a
few
minutes
before
ten
: まもなく十時というころ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 19
a
few
minutes
back
: 五分ばかり前に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
a
few
minutes
ago
: ついさっき
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 296
a
few
minutes
after
8:00
A.M
.: 午前八時をまわってほどなく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 284
a
few
meaningless
conversational
phrases
: 意味もない短い会話
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
a
few
extra
people
: 多少の混雑
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート