Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sit in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

sit in: 同席する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
sit in adjacent seats: 隣りあわせのテーブルに腰かける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
sit in his seat, rigid and alert: 一分の隙もなく、端然とすわっている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
sit in the car for a minute and do: 座ったまま〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
sit in a dirt-water jail on a bad check charge: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 148
sit in the the night and begin to shake: 夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
sit in his box: 自分専用の桟敷に坐る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
sit in the Commissioner’s Box: コミッショナー席に陣どる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
sit in a circle: 車座になる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
sit in court: 法廷に出る バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 221
sit in the dark: 暗がりの中にへたりこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
sit in a daze: ぼんやり坐っている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
sit in a deep chair: ゆったりした椅子にすわる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 219
sit in the dim shadow of one of the confessionals: あの薄暗い部屋のなかに坐る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
twenty-four male domestics sit in sb’s hall: 広間には二十四人の家僕が奉仕する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
sit in the dust: 地べたにすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 211
sit in front of sb: 腰かけて向かい合う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
sit in the hot seat: 尋問室にすわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
as many as XX participants sit in the parlor: 居間にXX人もの参加者が溢れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
often dragging my mom with me to sit in the upholstered chair and listen to me play: 母を連れていき、布張りの椅子に座らせて演奏を聴いてもらうこともよくあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
sit in a chair opposite sb: (人に)向き合う恰好で、椅子に腰かける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
sit in his recliner with a newspaper open on his lap: リクライニングチェアに座って膝の上に新聞を広げ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sit in ..., shiftless and sour: むっつりと〜にすわりこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
should sit in the same room with sb: 同じ部屋に同席してもかまわない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 218
sit in the turnaround: 車まわしにとまっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 19
sit in ...: 〜に腰を落ち着ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 134
sit in ...: (場所に)陣どる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 51
sit in sth: 〜におく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sit in ...: (場所に)格納されている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 45
let sth sit in the sunlight: 日向に出しておく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
sit in stony silence in ...: 〜にすわり、石のように沈黙している ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 133
a-sitting on a gate: 柵の扉にぽつんと鎮座 ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 167
this is about as intimate a situation as you can get: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
sit absent-mindedly: ぽかんと喪心したように坐っている 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 56
accept positive vetting: 前向きな調査は納得できる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 134
achieve one’s own entry-level position in sensitive posts: 国家機密に関わるところで下級職につく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
a university acquaintance who had also graduated: 私と一緒に卒業したなにがし 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
pleasure in one’s new acquisition: なにかをせっかく手に入れたよろこび スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
be being acquisitive: 物に狙いを付ける時 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 45
acquisitive instinct: 所有欲 リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
in fearsome-looking action positions: 真に迫った戦闘態勢をとっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
find no adequate reason for putting up any forceful opposition to sb doing: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
take the hesitating little hand that confidingly advance to take one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 42
taking advantage of one’s position in ...: 〜に勤めているのを幸いに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
be taking advantage of one’s position as victims: 被害者としての立場に甘えている 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 21
sit meditating after these earnest words are spoken: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
after visiting sb: 遊びに行くたびに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
time to go sit down again: 開演の時間 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197
sit back down again: 坐りなおす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
spend one’s life in aimless anticipation of sb’s visits: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
don’t think the situation is perfect at all: これは満点とはほど遠い ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 117
prepare for an all-night sitting: 徹夜の用意をする ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 187
be far too positive to allow any quarreling: 有無を言わさぬ断固とした口調だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
can almost see the situation in one’s mind’s eye: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 116
sit alone in a corner: 隅のほうにしょんぼり坐る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
when the picture is finished, and one sit alone with it: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 172
consider ... by positing that they were analogous to those ofA and B: 〜をAとBとの類比において考察する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 52
resent sb’s saying grace with particular animosity: (人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
with no hesitation announce in bright, pretty voice: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
be not really in a position to answer for sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
real answers to real-life situations sb is going to face: 経験にもとづいた生の声 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
want in any case to pay sb a farewell visit: 暇乞かたがた(人の)所へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
more curiosity than anything: とにかく目を引く 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
mean anything positive: いい兆候 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
with an appearance of showering generosity, forbearance, and good-will: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
will not be in a position to argue: とやかくいえなくなる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 91
positive articles in ...: 〜に出ていた明るいニュース グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 102
be sitting the artist himself: この絵の制作者が腰かけている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 9
men sitting as president: 裁判長らしい席にいた男 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 158
one’s feelings are as sensitive as anyone else’s: (人の)感受性は全然人に負けてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
sit around in one’s winter ash heap: 冬の寒さに縮こまる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
positive assortive mating: 同種交配 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 44
be brought up in an atmosphere of generosity and ease: 鷹揚に育てられる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
extraordinary aura of grandiosity and power: 威厳と力の壮大なオーラ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 191
decide to chuck the university in right away: そのまま大学をやめる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 150
feel awkward sitting here: そうしてすわっていると、どこか気づまりだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 410
move awkwardly in one’s crouching position: 中腰のままだるそうにいざる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
girls who are looking for a baby-sitter: ベビーシッターが要るような子 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
the baby-sitting crisis: 子守騒動 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 297
sit way in the back of ...: 〜のずっと後ろのほうに坐る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 286
be in a bad position: 困った立場に置かれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
be in a bad situation with ...: 〜になにかと睨まれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 231
be banished from sitting-room: 居間から追われる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 65
sitting in thick clouds of barbecue smoke in someone’s backyard: そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
sit up in bed: ベッドの上に身を起こす 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
be sitting on the bed, legs crossed: ベッドの上にあぐらをかいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
sit around drinking beer and bat the breeze: ビールを飲みながらあれこれとおしゃべりをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
sit with the knife in her hand, very much puzzled how to begin: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 139
be still hesitating for the name of a town beginning with H: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 127
be sitting behind one’s desk: 机を前に坐っている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
sit behind the white wheel: 運転席で白いハンドルを握る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
sit behind sth: 〜の前に腰をおろす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
sit behind a desk: 机の前にすわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
sb sitting behind the gates of a university: 大学の象牙の塔内の(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
do not believe one will put oneself in a position to do: 自分が〜するなんて、とても考えられない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
be beset by innumerable vicissitudes: 人生のありとあらゆる浮き沈みを知る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 85
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
in the transition time between one’s tenure and sb’s: (人)から(人)への就任移行期に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
one’s position is halfway between that of a government official and an ordinary citizen: 半官半民といった立場にある 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 137
look sb with the blank intensity: ぽかんと穴のあいたような表情で(人を)みつめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 367
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
sit that way all morning, bolt upright in one’s chair: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
sit bolt upright in bed: ガバッと起きあがる ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 214
one endless smouldering bombsite: まだくすぶっている果てしもない一面の焼け跡 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
sit around the dining booth: 食卓の前に坐る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
little boys in your position, do ...: ちんぴらの分際で、〜しろ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 8
breathtaking intensity: 驚くほどの激しさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
exqusite gentlemen of the finest breeding: 最高の教養を身につけた完璧の紳士 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 193
financial situation of the household brighten: 家計が潤う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
when wine have brought no transitory gladness to one: いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
bring a mysterious woman into the situation: そこに新しく一人の女を付加する 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
sit motionless in the posture of a Buddha: ぴくりとも動かずに座禅を組んでいる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
the pedantic obedience to strict hygiene measures being imposed in stores, public buildings, ambulances, clinics, burial sites: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
what to do in bunt situations: バント処理はどうするか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
sit there and watch the buring Y: 大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 63
sb’s business proposition: (人の)儲け話 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 201
be of necessity a serious business: 〜は真剣にならざるをえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
be informed of the situation on the phone by sb: 電話で(人)から事情を聞く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
sit there calmly reciting the details: そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
the most exquisite specimens that one can find of textile and embroidered work: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 204
feel one can depend on a minimum of visitors: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
ツイート