Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sit
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sit
in
: 同席する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
sit
in
adjacent
seats
: 隣りあわせのテーブルに腰かける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
sit
in
his
seat
,
rigid
and
alert
: 一分の隙もなく、端然とすわっている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 361
sit
in
the
car
for
a
minute
and
do
: 座ったまま〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
sit
in
a
dirt-water
jail
on
a
bad
check
charge
: 不渡り小切手を切ったかどで「臭い飯を食う」
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 148
sit
in
the
the
night
and
begin
to
shake
: 夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
sit
in
his
box
: 自分専用の桟敷に坐る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
sit
in
the
Commissioner’s
Box
: コミッショナー席に陣どる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
sit
in
a
circle
: 車座になる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 23
sit
in
court
: 法廷に出る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 221
sit
in
the
dark
: 暗がりの中にへたりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 138
sit
in
a
daze
: ぼんやり坐っている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 69
sit
in
a
deep
chair
: ゆったりした椅子にすわる
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 219
sit
in
the
dim
shadow
of
one
of
the
confessionals
: あの薄暗い部屋のなかに坐る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
twenty-four
male
domestics
sit
in
sb’s
hall
: 広間には二十四人の家僕が奉仕する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 189
sit
in
the
dust
: 地べたにすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 211
sit
in
front
of
sb: 腰かけて向かい合う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
sit
in
the
hot
seat
: 尋問室にすわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
as
many
as
XX
participants
sit
in
the
parlor
: 居間にXX人もの参加者が溢れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 128
often
dragging
my
mom
with
me
to
sit
in
the
upholstered
chair
and
listen
to
me
play
: 母を連れていき、布張りの椅子に座らせて演奏を聴いてもらうこともよくあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
sit
in
a
chair
opposite
sb: (人に)向き合う恰好で、椅子に腰かける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 343
sit
in
his
recliner
with
a
newspaper
open
on
his
lap
: リクライニングチェアに座って膝の上に新聞を広げ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sit
in
...
,
shiftless
and
sour
: むっつりと〜にすわりこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 89
should
sit
in
the
same
room
with
sb: 同じ部屋に同席してもかまわない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 218
sit
in
the
turnaround
: 車まわしにとまっている
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 19
sit
in
...: 〜に腰を落ち着ける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
sit
in
...: (場所に)陣どる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
sit
in
sth: 〜におく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
sit
in
...: (場所に)格納されている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 45
let
sth
sit
in
the
sunlight
: 日向に出しておく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
sit
in
stony
silence
in
...: 〜にすわり、石のように沈黙している
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 133
a-sitting
on
a
gate
: 柵の扉にぽつんと鎮座
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 167
this
is
about
as
in
timate
a
sit
uation
as
you
can
get
: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
sit
absent-mindedly
: ぽかんと喪心したように坐っている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 56
accept
positive
vetting
: 前向きな調査は納得できる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 134
achieve
one’s
own
entry-level
position
in
sensitive
posts
: 国家機密に関わるところで下級職につく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
a
university
acquaintance
who
had
also
graduated
: 私と一緒に卒業したなにがし
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
pleasure
in
one’s
new
acquisition
: なにかをせっかく手に入れたよろこび
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
be
being
acquisitive
: 物に狙いを付ける時
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
acquisitive
in
stinct: 所有欲
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
in
fearsome-looking
action
positions
: 真に迫った戦闘態勢をとっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 27
find
no
adequate
reason
for
putting
up
any
forceful
opposition
to
sb
doing
: (人を)〜することに強硬に反対する理由が見つからない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
take
the
hesitating
little
hand
that
confidingly
advance
to
take
one’s: (人の)手を取りたげに、オドオドと差出された(人の)手を取る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 42
taking
advantage
of
one’s
position
in
...: 〜に勤めているのを幸いに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 97
be
taking
advantage
of
one’s
position
as
victims
: 被害者としての立場に甘えている
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 21
sit
meditating
after
these
earnest
words
are
spoken
: そこまで思いつめての話の間、(人は)、黙ってじっと聞いている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 34
after
visiting
sb: 遊びに行くたびに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
time
to
go
sit
down
again
: 開演の時間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
sit
back
down
again
: 坐りなおす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
spend
one’s
life
in
aimless
anticipation
of
sb’s
visits
: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
don’t
think
the
sit
uation
is
perfect
at
all
: これは満点とはほど遠い
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 117
prepare
for
an
all-night
sit
ting: 徹夜の用意をする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 187
be
far
too
positive
to
allow
any
quarreling
: 有無を言わさぬ断固とした口調だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 242
can
almost
see
the
sit
uation
in
one’s
mind’s
eye
: そのありさまが眼に浮かんでくるようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
sit
alone
in
a
corner
: 隅のほうにしょんぼり坐る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 204
when
the
picture
is
finished
,
and
one
sit
alone
with
it
: いよいよ絵が完成して、(人が)ひとりきりで絵と並んで坐ったとき
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 172
consider
...
by
positing
that
they
were
analogous
to
those
ofA
and
B
: 〜をAとBとの類比において考察する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 52
resent
sb’s
saying
grace
with
particular
animosity
: (人が)食前の祈りをしようとすると、さも憎々しげににらみつける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 101
with
no
hesitation
announce
in
bright
,
pretty
voice
: じつにすっきりと明るくさわやかな口調で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
be
not
really
in
a
position
to
answer
for
sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
real
answers
to
real-life
sit
uations sb
is
going
to
face
: 経験にもとづいた生の声
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 164
want
in
any
case
to
pay
sb
a
farewell
visit
: 暇乞かたがた(人の)所へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 56
more
curiosity
than
anything
: とにかく目を引く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
mean
anything
positive
: いい兆候
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
with
an
appearance
of
showering
generosity
,
forbearance
,
and
good-will
: ある限りのおうような、寛大な、そして上機嫌な言葉を雨のように投げかけてくる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 268
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
pastel
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
in
sensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
will
not
be
in
a
position
to
argue
: とやかくいえなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 91
positive
articles
in
...: 〜に出ていた明るいニュース
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 102
be
sit
ting
the
artist
himself
: この絵の制作者が腰かけている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 9
men
sit
ting
as
president
: 裁判長らしい席にいた男
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
one’s
feelings
are
as
sensitive
as
anyone
else’s
: (人の)感受性は全然人に負けてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
sit
around
in
one’s
winter
ash
heap
: 冬の寒さに縮こまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
positive
assortive
mating
: 同種交配
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 44
be
brought
up
in
an
atmosphere
of
generosity
and
ease
: 鷹揚に育てられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
extraordinary
aura
of
grandiosity
and
power
: 威厳と力の壮大なオーラ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
decide
to
chuck
the
university
in
right
away
: そのまま大学をやめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
feel
awkward
sit
ting
here
: そうしてすわっていると、どこか気づまりだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 410
move
awkwardly
in
one’s
crouching
position
: 中腰のままだるそうにいざる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 440
girls
who
are
looking
for
a
baby-sitter
: ベビーシッターが要るような子
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 57
the
baby-sitting
crisis
: 子守騒動
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 297
sit
way
in
the
back
of
...: 〜のずっと後ろのほうに坐る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 286
be
in
a
bad
position
: 困った立場に置かれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
be
in
a
bad
sit
uation
with
...: 〜になにかと睨まれている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 231
be
banished
from
sit
ting-room: 居間から追われる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
sit
ting
in
thick
clouds
of
barbecue
smoke
in
someone’s
backyard
: そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sit
up
in
bed
: ベッドの上に身を起こす
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
be
sit
ting
on
the
bed
,
legs
crossed
: ベッドの上にあぐらをかいている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 174
sit
around
drinking
beer
and
bat
the
breeze
: ビールを飲みながらあれこれとおしゃべりをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 238
sit
with
the
knife
in
her
hand
,
very
much
puzzled
how
to
begin
: ナイフを手にして、どうしたものか頭をかかえている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 139
be
still
hesitating
for
the
name
of
a
town
beginning
with
H
: ウのつく町の名を思いだそうとあせっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 127
be
sit
ting
behind
one’s
desk
: 机を前に坐っている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
sit
behind
the
white
wheel
: 運転席で白いハンドルを握る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
sit
behind
sth: 〜の前に腰をおろす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
sit
behind
a
desk
: 机の前にすわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
sb
sit
ting
behind
the
gates
of
a
university
: 大学の象牙の塔内の(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
do
not
believe
one
will
put
oneself
in
a
position
to
do
: 自分が〜するなんて、とても考えられない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 332
be
beset
by
in
numerable
vicissitudes
: 人生のありとあらゆる浮き沈みを知る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 85
trying
to
view
the
sit
uation
in
the
best
possible
light
: できるだけ明るい口調で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
in
the
transition
time
between
one’s
tenure
and
sb’s: (人)から(人)への就任移行期に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
one’s
position
is
halfway
between
that
of
a
government
official
and
an
ordinary
citizen
: 半官半民といった立場にある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 137
look
sb
with
the
blank
in
tensity: ぽかんと穴のあいたような表情で(人を)みつめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 367
if
sb
start
thinking
of
all
the
everyday
necessities
there
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
sit
that
way
all
morning
,
bolt
upright
in
one’s
chair
: 午前中いっぱい(人は)背をこわばらせたまま椅子を離れない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
sit
bolt
upright
in
bed
: ガバッと起きあがる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 214
one
endless
smouldering
bombsite
: まだくすぶっている果てしもない一面の焼け跡
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
sit
around
the
dining
booth
: 食卓の前に坐る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
little
boys
in
your
position
,
do
...: ちんぴらの分際で、〜しろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
breathtaking
in
tensity: 驚くほどの激しさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
exqusite
gentlemen
of
the
finest
breeding
: 最高の教養を身につけた完璧の紳士
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 193
financial
sit
uation
of
the
household
brighten
: 家計が潤う
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
when
wine
have
brought
no
transitory
gladness
to
one: いくら酒をあおっても、ほんの束の間の喜びをさえ得られないような時
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
bring
a
mysterious
woman
in
to
the
sit
uation: そこに新しく一人の女を付加する
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 191
sit
motionless
in
the
posture
of
a
Buddha
: ぴくりとも動かずに座禅を組んでいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
the
pedantic
obedience
to
strict
hygiene
measures
being
imposed
in
stores
,
public
buildings
,
ambulances
,
clinics
,
burial
sit
es: 店舗、公共の建物、救急車、病院、葬儀場で衛生管理を徹底したこと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
what
to
do
in
bunt
sit
uations: バント処理はどうするか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
sit
there
and
watch
the
buring
Y
: 大きなYの字が赤々と燃えて、やがて淡い燃え残りになっていくのをじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
sb’s
business
proposition
: (人の)儲け話
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 201
be
of
necessity
a
serious
business
: 〜は真剣にならざるをえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
be
in
formed
of
the
sit
uation
on
the
phone
by
sb: 電話で(人)から事情を聞く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
sit
there
calmly
reciting
the
details
: そこにすわりこんでこまごまとなくした次第を平然と語ってきかせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
the
most
exquisite
specimens
that
one
can
find
of
textile
and
embroidered
work
: 見つけだしうる限りのもっとも秀れた織物や刺繍の標本
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 204
feel
one
can
depend
on
a
minimum
of
visitors
: ここまでやってくる人間はよくよく少ないと思ってよさそうだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 216
ツイート