Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
sb
see
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
sb
see
: (人の)目にはそう映る
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
accuse
sb
see
king
substitute
gratification
: 不満をほかのことでまぎらわせているのだろうと言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 181
sb
see
the
comic
strip
we
are
all
in
: 〜の目にはわたしたちみんなが登場する一編の漫画だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
everything
around
sb
see
m
to
rush
into
a
different
space
: 空間ごとゆがんだようだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 11
as
sb
see
it
: 〜が見るところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
what
sb
see
astonish
sb
: 自分の目を疑う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 117
bid
sb
be
quiet
,
now
that
sb
see
one
returned
: 今はもう無事に帰って来たのだから騒ぐなと言いつける
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
but
the
taste
of
sb
see
ms
to
be
decidedly
opposed
to
...: 第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
in
case
sb
see
something
easy
and
worth
nipping
into
: 忍びこみやすくガッポリちょうだいできそうなところはないかと
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 30
sb
see
m
the
picture
of
contentment
: いかにも気楽そうに暮らしている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
something
about
sb
see
ms
to
make
one
a
daunting
proposition
: (人)には何か男をひるませるものがあるように見える
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
have
to
let
sb
see
one’s
little
difficulties
: いささか窮地に立たされている状況を知らせておく必要がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
the
harness
that
sb
see
m
unable
to
dispense
with
: どうせ脱ぎすてられそうもないお仕着せ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 131
be
surprised
how
at
ease
sb
see
m: 驚いたことに、(人は)じつに心穏やかな様子でいる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 281
protest
sb
see
in
every
face
: 一座の面々の顔に浮かんだ抗議
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 553
get
out
before
sb
see
one: (人に)見とがめられる前に脱出する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
be
not
uncovered
,
no
matter
how
hard
sb
see
k one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
how
odd
sb
see
m ...: (人)のやつ、なんだか様子が変でね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
have
to
let
sb
see
...: 〜をどうしても頭に入れておいてもらわなければならない
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 28
make
sb
see
the
whole
thing
: 〜ですべてが解ける
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 296
make
sb
see
that
...: (人に)〜と思い知らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
sb
do
not
mean
what
sb
see
m
to
mean
: この言葉になんらかの含みがある
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
the
nature
what
sb
see
in
...: (人が)〜に感じる魅力の真髄
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 179
make
sb
see
reason
: 道理を説く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
but
sb
see
...: だがよく見ると、〜だ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 152
sb
see
...: (人)には〜が見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 13
what
sb
see
: 目にうつるもの
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
think
sb
see
...: (人の)眼には〜したように映る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
sb
see
sth
as
...: (物は)〜であるというのが(人の)持論である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
as
sb
see
s: (人に)言わせれば
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 78
sb
see
m
to
do
: (人が)〜ような気がする
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
in
truth
sb
see
m ...: 内心は〜なくせに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
clown
that
sb
see
ms: 見かけはピエロのようでも
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 165
sb
see
m
to
be
the
best
shrink
I
could
think
of
: (人)以上の精神分析医は思いつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 252
sb
see
ms
untouchable
: (人に)手も足も出ない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 405
see
m
about
to
advance
on
sb
: (人に)近よるけはいをみせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 42
see
through
sb
’s
well-meant
lie
about
...: (人が)よかれと思って口にした〜云々の嘘を見抜く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 169
isn‘t
sb
about
the
most
handsome
man
you’ve
ever
see
n: (人)みたいにハンサムな人ってちょっといないと思わない?
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
see
...
lift
directly
above
sb
: 〜が真正面にせりあがってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
sb
’s
eyes
in
gloomy
abstraction
see
k
the
ground
: その視線は魂でも抜けたように、例の床上に落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
: (人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
wonder
whether
sb
can
actually
see
anything
: ちゃんと見えているんだろうかね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
as
we
have
see
n
sb
actually
dose
: 実際、(人は)〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 18
actually
,
sb
will
come
to
see
...: あとでわかることだが
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
see
m
to
affirm
sb
’s
perceptions
: 〜を目にすると(人の)言い分ももっともだと思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 176
realize
that
sb
have
never
see
sb
again
: もう会うこともないんだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 140
nor
did
one
see
sb
again
: それっきり(人とは)会えなかった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 225
see
that
the
case
against
sb
is
so
strong
: 状況不利と見る
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
put
sb
in
against
...
to
see
what
happens
: (人を)〜にぶつけて様子を見る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
age
would
see
m
as
silly
on
sb
as
...: (人の顔)の上に年輪を重ねてみるのは〜と同じくらいばかげている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
call
that
day
and
say
sb
want
to
see
me
.
I
agree
: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 58
see
sb
a
few
places
ahead
of
one: 列の何人か前に(人の)姿が見える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 310
ain’t
see
n
sb
too
much
: (人も)このところ見かけん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 34
see
the
alarm
in
sb
’s
eyes
: (人の)目のなかにもしやという不安を読み取る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
the
alcohol
see
ms
to
course
through
sb
’s
veins
far
faster
than
usual
: 酔いはいつもよりもずっと早く回ってきているようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 223
the
last
time
one
see
sb
alive
: 生きている(人の)見おさめ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
see
something
of
oneself
coming
alive
in
sb
: (人の)中に自らの分身を見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
see
it
all
on
sb
’s
face
: すべてを(人の)顔に読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 489
see
sb
all
behind
the
building
,
in
the
barbecue
area
: みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 362
see
them
every
day
all
around
sb
: 〜の周囲にもたくさんいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
cease
see
ing
sb
at
all
: (人の)存在などまったく眼に入らない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
not
...
enough
to
allow
sb
to
see
: 〜までは見てとることができない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
sb
’s
voice
see
ms
almost
too
docile
: やけに素直な声
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 27
want
to
see
sb
alone
: (人と)ふたりきりで会いたい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 49
see
ing
sb
’s
amazement
: あきれ返っている(人の)顔を見て
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
see
a
fair
amount
of
battles
with
sb
over
...: 〜をめぐる幾多の闘いを経験する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 52
see
m
both
surprised
and
amused
when
one
see
s
sb
doing
: 〜している(人を)可笑しそうに見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
and
see
sb
about
to
wrench
sth
open
: しかも、(人が)今やこじあけにかかったのを見ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 293
have
never
see
n
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
annoy
sb
to
see
one
fuss
over
...: 結構だ結構だとわれるのは余りおもしろくない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
see
m
like
the
answer
to
a
prayer
for
sb
: (人が)胸の内ではしめた、とおもう
池波正太郎著 フリュー訳 『
おんなごろし
』(
Master Assassin
) p. 44
for
sb
there
is
a
certain
pleasure
in
the
anticipation
of
what
sb
is
going
to
see
: これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 44
see
deep
anxiety
on
sb
’s
face
: (人の)顔に深い懸念の曇がかかる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
be
too
anxious
to
see
sb
to
do
: (人に)会いたい一心なので、〜ない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 167
be
not
anxious
to
see
sb
: (人を)歓迎してくれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 39
be
anxious
to
go
see
sb
: 取るものもとりあえず(人に)会いにいく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
keep
see
ing
sb
anyway
: おかまいなく(人と)デートする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
see
m
to
be
an
appeal
to
sb
to
pause
: もうよしてくれと、訴えかけているかのようだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 237
see
an
improvement
in
sb
’s
appearance
: (人の)見てくれをすっかり変える
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
I
appreciate
sb
the
most
when
I
see
sb
the
least
: (人に)できるだけお会いしたくないんだよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
the
architectural
plans
see
m
to
have
been
borrowed
from
sb
: (人の)アイデアを借りた建築様式をとりいれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
haven’t
see
n
sb
around
: このところ姿を見かけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
see
sb
as
one’s
last
hope
: わらにもすがる思いでくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 37
as
if
sb
expect
to
see
...: 〜を透かし見るような眼つきだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
ask
to
see
sb
: (人に)面会を求める
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 178
ask
if
one
can
see
sb
in
one’s
office
: ちょっと別室で話をしたいのだが、と(人に)言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
call
to
ask
if
one
could
come
by
to
see
sb
: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
go
to
see
sb
at
closing
time
: 店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
the
peculiar
aura
of
silence
that
see
ms
to
surround
sb
: その身辺にただよう一種の謐かさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 10
see
m
scarcely
aware
of
sb
’s
presence
: (人が)いることすら意識していない様子である
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 47
see
the
back
of
sb
’s
neck
: (人から)解放される
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 200
see
the
back
of
sb
: (人を)お払い箱にする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
sb
’s
health
is
the
worst
one
have
ever
see
n
it
: (人の)体は目を疑いたくなるくらいひどい状態になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
see
m
to
fit
sb
very
badly
: どうやら全然からだに合っていないらしい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 144
badly
want
to
see
sb
: (人に)会いたくてたまらない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
see
sb
on
a
weekly
basis
: 週に一度(人に)会う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
see
something
monumental
and
deadly
bearing
down
on
sb
: (人の)頭上に巨大で致命的な何かがずっしりとのしかかかるのを目にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 432
see
sb
standing
before
one: (人が)目の前に立っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
will
see
sb
dead
before
one
will
see
sb
free
again
: (人を)再び自由な身にするくらいなら、その前に〜を殺してやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 39
see
sb
only
a
moment
before
: ついさっき(人を)見かけたばかりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
look
paler
and
shakier
than
sb
have
see
n one’s
look
before
: いつになく真青になってぶるぶる震えている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
hear
sb
before
one
see
sb
: (人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
don’t
think
sb
have
ever
see
n sth
before
: 自分の眼で見るのはこれが初めてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
want
to
see
how
sb
behave
: (人は)どんな態度を見せるだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
sb
’s
behavior
never
see
ms
quite
right
to
one: (他人の)行動ってやつは(人)には完全に理解できないんじゃないかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
see
m
to
be
behind
sb
: 背後にまわられているような気がしてしようがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
beseech
sb
to
look
after
sb
: (人に人のことを)よくよく頼む
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 44
beseech
sb
about
...: 〜のことを泣きつく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
stare
at
sb
with
soft
,
beseeching
eyes
: 柔和な目に訴えの色を浮かべて(人を)見つめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 75
one’s
eyes
see
m
to
be
beseeching
sb
: (人の)目は泣きべそをかいているようにみえる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
best
food
sb
have
see
n
in
days
: 何日もありついていないごちそう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 54
see
m
every
bit
as
lovely
as
sb
: (人)そのままに愛らしい外見の女性だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
see
a
bit
of
sb
: たまに会う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 144
don’t
see
m
to
bother
sb
a
bit
: (人には)いっこうに苦にならないらしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 43
see
m
a
bizarre
idea
to
sb
: 不思議な話だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
can
see
that
sb
is
bleeding
to
death
: (人が)死んでいくのがわかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
it
see
ms
that
sb
might
scream
at
sth
,
rail
at
sth
,
challenge
sth
blindly
: 〜に向かって声の限りに悪口雑言を投げつけたい衝動に駆られる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 182
sb
’s
loneliness
see
ms
to
grip
sb
’s
whole
body
: 侘しさが( 人の) 身体に食い込むような感じがする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 219
do
not
see
m
to
bother
sb
in
the
slightest
: (人は)まず気にしていないようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
see
sb
briskly
wheeling
away
: せかせかと転がしていくのを見る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
but
see
that
sb
is
looked
after
: とはいえ、面倒を見てやってくれたまえ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
see
no
one
but
sb
: 眼に入るのは(人の)姿だけだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
see
m
ready
to
call
sb
names
and
even
to
strike
sb
: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
be
the
calmest
one
see
sb
: これまでになく穏やかだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
sb
can
see
...: 見ていると〜だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 122
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート