Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
astonish
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
あきれかえる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
あきれる
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100

恐慌をきたす
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 327
仰天する
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
舌を巻かせる
   

●Idioms, etc.

sb’s astonished nod: (人が)目を丸くしてうなずく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 418
be utterly astonished: 寝耳に水だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 395
be astonished: あっけに取られる 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 226
be astonished: まあ、あきれたもんだと思う 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 48
be astonished: 仰天する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 271
astonish sb: (人にとっては)寝耳に水だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 19
what sb see astonish sb: 自分の目を疑う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 117
look a little astonished: 驚きの目をみはった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 74
be so astonished that ...: 度肝をぬかれて ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 34
be faintly astonished ...: 〜にかすかなおどろきを覚える マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
be determined not to be astonished by ...: 〜には滅多なことでは驚かなくなっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 257
be astonished to hear from sb: (人からの)電話に仰天する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
be astonished by sth: (〜に)舌を巻く 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 269
be astonished by ...: 〜に驚きを感ずる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
be astonished at ...: 〜にも恐れいる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 202
be astonished and moved: 何ともいえない異様な感動をうける 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 33
ツイート