Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
time
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
time
: 時間にして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 59
in
time
: いずれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
in
time
: いずれは
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
in
time
: いつかは
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
in
time
: すぐに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 54
in
time
: すばやく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
in
time
: そのうち
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
in
time
: そのうちに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
in
time
: ちょうどそのとき
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
in
time
: ちょうどよく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
in
time
: なんとか
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 88
in
time
: やがて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
in
time
: やがて歳月がながれ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
in
time
: タイミングよく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 89
in
time
: 間一髪で
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
in
time
: 時がたてば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
in
time
: 折りよく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 228
sb’sãmuscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
in
time
an
opening
would
appear
: いつかはかならず突破口が開ける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
in
time
to
avoid
being
photographed
: カメラを向けられる寸前に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
barely
in
time
to
do
: 時間かつかつに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
catch
...
in
time
: 〜をなんとか手なずける
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 88
in
time
s
of
crisis
: いざという場合には
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 186
analyze
it
in
time
to
make
a
difference
: 分析結果が意味をなくさないうちに分析する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 197
new
suit
of
English
tweed
they
had
rushed
to
have
ready
in
time
: その日に無理矢理に間に合わせた英国物の新調の背広
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
did
not
foresee
it
in
time
: それを予見できなかったことを
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 112
be
frozen
in
time
: 時の流れがとまる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 180
have
sb
out
in
time
for
sb’s
dinner
shift
: (人が)ディナー・シフトに出られるようにする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
just
in
time
to
save
oneself
from
tumbling
off
again
: あわやまたころがりおちそうなところをこらえる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 149
just
in
time
to
do
...: そのとたんに〜するはめになった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
just
in
time
: ええ時に
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 230
just
in
time
: ぎりぎりのところで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
manage
to
reach
the
schoolhouse
in
time
without
a
second
to
spare
: 時間かちかちに校舎にたどりつく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 165
run-in
time
: 試運転期間
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 353
slip
sideways
in
time
: 時のはざまに流れこむ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 153
...
stick
somewhere
in
time
about
1945
: 時の流れに取り残された〜は一九四五年当時のままである
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
one’s
steps
in
time
: 身体のリズム
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
sb’s
muscle
structure
just
won’t
take
that
strain
time
after
time
: 筋肉が、こういう緊張にくりかえし耐えうるつくりになっていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 305
be
well
in
time
for
sth: 〜までたっぷり時間がある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 109
do
,
just
in
time
to
do
: 〜してみたら、ちょうどその時〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 571
do
...
in
time
for
...: 〜の時間までにかならず〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
recognize
sb
in
time
: (人を)どうにか見おぼえている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 148
just
in
time
for
...: 〜が始まる頃には
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 21
just
in
time
: あやうく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 299
just
in
time
: あわやというところで
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 99
just
in
time
: きわどいところで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 457
just
in
time
: ちょうどいい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 180
just
in
time
: 間一髪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 209
in
time
of
war
: 戦時には
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
in
time
for
...: 〜の最中
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 165
in
sist
many
time
s
on
hearing
about
...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
having
abundance
of
time
for
sb’s
usual
methodical
toilette
: 例のきちんとした身だしなみで、まだ十分時間もあったので
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
one
time
accidentally
turning
the
hair
green
: 一度思いがけず緑の髪になっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
according
to
the
time
sheet
: 勤務表を調べてみると
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 515
join
in
from
time
to
time
to
supplement
sb’s
account
: 話の合間ごとに言葉を補う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 193
be
accustomed
to
doing
at
that
time
: その時間にいつも〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
ache
to
tell
sb
so
plainly
a
dozen
time
s: 何度となく(人に)言ってやろうと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
as
an
act
of
enduring
sentiment
: 忍耐と惻隠の情の発露として
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
I’d
spend
a
lifetime
admiring
him
for
his
ease
: 私は昔から、いつも彼の気楽さを素敵だと思ってきた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
lifetime
adventure
in
aggression
: 生涯を賭した戦闘行為
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
sb
worked
as
a
creative
director
in
advertising
for
a
time
: (人は)しばらく広告業界でクリエイティブ・ディレクターをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
When
we
are
afraid
and
under
time
pressure
and
thinking
of
worst-case
scenarios
: 恐れに支配され、時間に追われて最悪のケースが頭に浮かぶと
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
was
devastated
when
she
rejected
him
and
after
that
rejection
sb
began
writing
like
sb
for
the
first
time
: 彼女に袖にされた(人は)深く傷ついたが、それをきっかけに、初めて(人)らしく書きはじめた
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 449
after
a
certain
period
of
time
: ある期間から先は
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 297
for
the
first
time
since
the
terrible
minutes
after
...: 〜したあの恐ろしい一瞬以来久し振りに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 128
tell
sb ...
time
and
again
: (人に)何度も繰り返し話して聞かせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
time
to
go
sit
down
again
: 開演の時間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
time
and
time
again
: 何度も何度も
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
time
and
time
again
: 幾度も
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 421
time
and
again
: いつも
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 124
time
and
again
: しばしば
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 589
time
and
again
: なんども
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
time
and
again
: 何度も
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
time
and
again
: 繰り返し繰り返し
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
some
time
later
sb
put
...
down
on
...
again
: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
have
heard
...
from
history
time
and
time
again
: 昔から今にいたるまで〜が繰り返し説かれてきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
have
finished
one’s
bread
some
time
ago
: とうに自分のぶんのパンを食べてしまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 483
be
ahead
of
the
appointed
time
: 約束の時刻には早い
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 39
one’s
own
time
in
...
be
a
chain
of
aimless
spells
: (場所)での時間をただとりとめなく過ごしている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
cut
through
in
visible
airborne
sediments
of
time
: 大気の中にふくまれた目に見えぬ時の断層をすりぬける
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
won’t
have
wasted
one’s
time
coming
all
this
way
: わざわざ来た甲斐があった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
spend
all
one’s
free
time
doing
: 非番の日はもっぱら〜をしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
keep
fanning
oneself
all
the
time
: ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
in
trospective
talkative
,
and
depressed
all
at
the
same
time
: 内省的なのにおしゃべりで、しかもそれと同時にふさぎこんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
in
no
time
at
all
: たちまち
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 23
have
all
the
time
in
the
world
: 時間はいくらでもある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 17
can’t
afford
to
drink
all
the
time
as
sb
apparently
do
: さうしょつちゅうは飲めない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 37
be
looking
at
death
all
the
time
: 寝ても覚めても死と向き合っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 330
be
learning
all
the
time
: すべてが勉強だと思っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 281
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
things
: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
the
allusion
serves
as
a
time
ly
reminder
to
sb
that
...: 言われてみて、(人も)初めて思い出したのだが、そういえば〜だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
be
always
studying
the
time
table: 時刻表を見なれている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 137
save
sb
an
extraordinary
amount
of
time
doing
: 〜する莫大な時間の浪費を節約できる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
for
a
long
time
one
drink
beer
and
beer
: 長いあいだビールばかり飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
and
during
that
time
: そうこうしているあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
will
be
willing
to
do
another
time
: この次来たときに〜したい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
take
one’s
time
answering
: 答えが出てくるまで時間がかかる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 232
I
felt
a
zing
of
anticipation
every
time
the
phone
rang
.: 電話が鳴るたびに、期待で心が浮き立った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
there
is
no
time
for
any
kind
of
reaction
: そんな反応を起こすいとまさえ与えない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
anyhow
,
we
haven’t
time
for
arguing
: そんなことは、この際どうでもいい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 204
there’s
no
time
to
do
anything
: あっという間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 228
listening
to
his
tail
thwap
appreciatively
anytime
sb
walked
past
: (人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sputter
an
apology
and
an
in
troduction
to
sb
at
the
same
time
: 謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
It
appeared
in
the
Sunday
edition
of
the
St.
Petersburg
Times
: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
appearing
to
have
the
time
of
one’s
short
life
: こんな楽しいことは生まれて初めてだ、といわんばかりの顔をしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 38
at
one’s
appointed
time
: きめておいた時間に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 348
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
: 〜を終わって夕食までの間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
as
if
one
had
been
doing
...
the
whole
time
: あのあとずっと〜してたよーん、といわんばかりの顔で
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 157
if
you‘re
asking
me
to
do
,
you’re
wasting
your
time
: 〜してみろというなら、それはお門違いだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
go
to
see
sb
at
closing
time
: 店じまいする時間を見はからって(人を)たずねていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
At
that
time
Mozambique
was
the
poorest
country
in
the
world
: 当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
wasn’t
paying
very
much
attention
at
the
time
: そのときはついうっかりしていた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 50
in
under
two
minutes
,
which
is
one’s
average
serving
time
: だいたい二分以内に持ってくる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 122
as
a
hedge
against
bad
time
s: まさかの備えとして
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 15
in
good
time
s
and
in
bad
: 富める時も貧しき時も
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
this
isn’t
the
time
to
in
dulge
in
any
bad
habits
: 今はどんな悪癖にも手を出すときではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
have
had
no
time
and
peace
in
all
one’s
bandit
life
: 今までの無頼生活では時間もくつろぎもない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
a
vein
beats
time
: 血管がどくどくと音をたてている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
have
tried
to
begin
many
time
s
before
but
unsuccessfully
: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
before
having
time
to
do
: 〜する余裕もないまま
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 268
the
time
the
afternoon
sun
begin
to
wane
: 午後の陽が少し翳ったころ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 32
by
the
time
it
begins
to
get
dark
: 闇があたりをつつみはじめるころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 282
begin
to
smile
and
cry
at
the
same
time
: 微笑もうとしてそのまま泣き出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 113
in
tend
to
do
for
the
time
being
: 一先ず〜したいと思う
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
for
the
time
being
: ひとまず
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 27
determine
the
best
time
to
do
: 〜するのに一番効果的な時間を考える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
this
is
not
the
best
time
in
the
world
to
talk
about
...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
feel
better
than
sb
has
in
a
long
,
long
time
: こんなにいい気分になったのはずいぶん久しぶりのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
can
not
think
of
a
better
time
for
sb
to
do
than
...: 〜にはもってこいの日じゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
form
one’s
point
of
view
, one
couldn’t
have
come
at
a
better
time
: 〜にとって、いちばんいい時間だった
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 116
in
the
transition
time
between
one’s
tenure
and
sb’s: (人)から(人)への就任移行期に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 257
what
lie
beyond
its
borders
in
space
and
time
: 時空間の境界のかなたに横たわるもの
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 168
bide
out
one’s
time
doing
,
doing
: 〜したり〜したりしながら無為に時間を潰す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
blithely
catnapped
anytime
he
had
ten
free
minutes
,
regardless
of
his
surroundings
: 一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sometimes
bring
one
of
the
Gore
sisters
along
to
boost
my
visibility
in
the
stands
: 観客席での存在感を高めるためにゴア姉妹のどちらかを連れていくこともあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
be
boring
and
expendable
time
-wasters: 退屈であり、時間の無駄、消耗品だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 275
be
living
on
borrowed
time
: 命数は尽きている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
the
quiet
time
brings
...: 静かな平和の時が、〜をかえって思い出させる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
so
very
great
is
the
improvement
Time
has
brought
about
in
such
habits
,
that
...: その後の時代の変化でその点はうって変ったようになってしまったから
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 151
have
brought
maritime
stocks
crashing
: 船会社の株も軒並み下がっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
it’s
time
to
turn
off
the
bubble
machine
: そんなへらへらマシンは通用しない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 216
the
Time-Life
Building
: タイム・ライフ社
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート