Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
Building

Frequent: ビル(3)

▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ビル
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 253
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207

建物
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
構え
   
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 24
構築
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
庁舎
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
普請
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 414

●Idioms, etc.

two-story building: 二階建て 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
the Time-Life Building: タイム・ライフ社 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
stablelike one-storied building: 厩舎のような恰好をした平屋建て プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
main building: 本館 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
front on the building: 表構え 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 143
company building: 社屋 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 315
cheap squarish building: モルタルの安手な四角い家 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
bombed building: 焼跡 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
barracks building: 隊舎 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 79
there is deep hatred building: 深い憎しみが積りつもっております マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 158
plan the renewal of the river and the buildings on the shore: 大筋の流れの方向から派生的なものにいたるまで綿密に計画する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
long cliff of the building: ビルの壁面がつくる長い断崖 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
a large, imposing building: 堂々たる大建築 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 284
ツイート