Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
出来
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
performance
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 148
thing
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
その出来事の真相をつかみきれぬままにいる:
have
never
been
able
to
learn
the
whole
story
of
the
matter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
どうにも出来かねる:
find
it
absolutely
impossible
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
後日の出来事が教えて余りあった:
later
events
abundantly
revealed
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
〜で一つにまとまって満足し我慢出来る:
be
united
in
its
willingness
to
accept
...
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 50
数年前に面白い出来事があったからだ:
because
of
a
lucky
accident
of
a
few
years
earlier
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する:
be
often
attended
with
fatal
Accidents
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happened
in
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
〜について出来るだけありのまま記述する:
write
as
accurately
as
possible
...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 61
どんな条件でも〜出来れば好い位に考える:
be
willing
to
agree
to
any
arrangement
which
would
enable
one
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
上出来のものだ:
be
not
bad
at
all
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
油断が出来ない:
must
always
be
on
one’s
guard
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 75
女房に男が出来て逃げられた: one’s
wife
left
one
for
another
man
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
返事が出来ないものとみえる:
seem
at
a
loss
for
an
answer
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
返事は出来ない:
can
not
muster
an
answer
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
〜位の哲理では承知する事が出来ない位〜に熱する:
be
too
ardently
in
...
to
think
oneself
,
for
instance
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
〜するくらいのことは出来るようになる:
have
arrived
at
the
point
of
being
able
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
〜する事の出来ない位の(人)だから:
as
you
know
, one
cannot
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
今日一日の出来事を反芻する:
assess
today’s
events
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
出来合いの一番安いのを買って間に合わす:
buy
the
cheapest
sth
available
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 99
そこから足を抜くことが絶対に出来ぬ:
there
can
be
no
turning
back
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 71
われながら上出来だと思う:
pat
oneself
on
the
back
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 164
出来の悪いスピーチ:
a
bad
oration
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 216
出来の悪い映画:
a
bad
movie
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 15
模様として不出来:
the
design
is
bad
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 11
〜のころの出来事の中で、(人が)いちばん思い出したくのは: sb’s
worst
memory
of
any
of
the
incidents
during
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 299
(人)にしちゃ上出来だろ:
not
bad
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
おぞましい過去の出来事を思い出させる存在:
a
bad
reminder
of
a
horrible
history
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
うまく出来てない:
badly
constructed
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 47
出来あがらないうちから(人に)贈呈してある:
give
...
to
sb
before
it
exists
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 48
何故〜するのか理解出来ない:
begin
to
wonder
why
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 124
(人の)気力がその位の刺戟で満足出来なくなる:
begin
to
weary
of
this
inactive
life
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 61
二人が親しくなるきっかけになる出来事:
beginning
of
their
friendship
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 13
この一連の不快な出来事を過去のものとする:
put
this
whole
unpleasant
business
behind
sb
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 231
上出来:best
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
うまく出来ている:
it
is
better
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
出来るだけ簡略な言葉で〜という旨を付け加える:
explain
as
briefly
as
possible
that
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
上出来のわりには:
though
brilliant
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 43
文句なしの出来:
brilliant
precis
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 231
(人に)全てを打ち明ける事が出来ない:
cannot
bring
oneself
to
confess
everything
to
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
あの人としては上出来だ:
bully
for
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 64
容易に出来る所作:
can
quite
easily
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
出来るときにしとかないとね:
when
the
going’s
good
,
I
want
to
do
what
I
can
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
何の力添えも出来ない:
there’s
nothing
I
can
do
for
you
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
なかなか子供が出来ない:
can’t
get
pregnant
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
出来るだけ話を(人に)仕掛けて見る:
try
to
carry
on
a
conversation
with
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 205
すくなからず自尊心の傷ついた出来事だ:
there
is
a
certain
rueful
pride
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 148
〜することが出来るようになる:
have
a
chance
to
do
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
惚れ惚れするような夫婦が出来あがる:
make
a
charming
couple
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 99
〜とは違った世界の出来事のようである:
be
clashed
with
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 30
何もかもが実によく出来ている:
be
all
extremely
clever
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 37
なかなか便利に出来ている:
be
cleverly
constructed
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
出来合いで服装をととのえるのに便利だ:
be
a
good
place
for
ready-made
clothes
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 5
(人)と比較して(人が)出来損ないである:
be
a
complete
failure
when
compared
to
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
私たちが単語や何かの定義や歴史の出来事などに疑問を持つと:
any
time
we
had
a
question
about
a
word
,
or
a
concept
,
or
some
piece
of
history
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
心にじつに重くのしかかる出来事:
great
concern
indeed
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 216
自分の寿命に対する度胸が出来る:
regain
confidence
in
one’s
power
to
recover
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
ややこしい出来事:
confused
event
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 153
第二の出来事:
the
second
consequence
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 157
これで可なりゆとりが出来た:
the
result
was
considerably
more
space
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 122
グローバル化は一度限りの出来事ではなく、継続的なプロセスだ:
globalization
is
a
continuing
process
,
not
a
one-off
event
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜したのは(人に)しては上出来だ:
to
sb’s
credit
, ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 393
〜する事が出来ずに立ちすくむ:
stand
still
,
not
daring
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 223
思いだすのもためらわれる出来事:
episode
that
sb
scarcely
dared
remember
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 41
悲惨な出来事:
dark
incidents
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 11
出来そこないの:defective
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 165
出来の悪い子供:
a
dense
child
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 45
出来合いのおかずばっかりか、すぐ店屋もの取る:
never
feed
sb
anything
but
ready-made
dishes
and
take-out
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
スーパーで売っている出来あいのお惣菜:
pre-prepared
supermarket
dishes
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
変わった出来事:distraction
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
まずまずの出来だ:
it
will
do
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 154
夢にも想像出来ない:
never
dream
of
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 53
サーファー風情にしては、上出来だ:
full
marks
for
the
surfer
dude
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 41
(人が)〜する。それは激しい口論の最中の出来事だった: one
did
during
a
violent
quarrel
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 99
驚天動地の出来事:earthshaking
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 91
大変心持ちよく話しの出来る人だ:
be
an
easy
person
to
talk
to
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
その出来ばえをとくと眺める:
survey
the
effect
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 221
〜出来ないようじゃ肩身が狭い:
be
rather
embarrassing
not
to
do
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
〜したのは、われながら上出来だった:
I
was
smart
enough
to
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 351
出来事:episode
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
出来あがった社会:
the
Establishment
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
仕事の出来具合を検分する:
examine
one’s
work
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
よく出来る:excellent
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 100
ツイート