Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Wrong
郎
グ
国
主要訳語: wrong(85)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
練習にはあまりふさわしくない曲を吹く:
play
the
wrong
compositions
at
practices
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 347
あらぬ方向へ向ける:
point
the
wrong
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 78
どうも〜の様子がおかしい:
things
get
headed
in
the
wrong
direction
with
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
(人の)様子がおかしい:
something
is
wrong
with
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
どうも何かようすがおかしいと思う:
know
something
is
wrong
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 62
おかしいのはそっちじゃないか:
feel
something
is
wrong
with
you
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
おかしい:wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
おかしな:wrong
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
お目当てではないほう:
the
wrong
one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 226
(人に)〜するのはお門違い:
wrong
person
to
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 187
お門違い:wrong
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
何かきな臭いことがあるんなら:
if
there’s
anything
wrong
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 145
そうではなかった:
be
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
そぐわない:wrong
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 487
ただごとではないと知れる:
look
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
着ている戦闘服がちがう:
wear
the
wrong
sort
of
fatigues
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
部屋全体が、ちぐはぐな感じがする:
taken
all
together
,
it
was
wrong
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 120
はなからついてない:
be
wrong
from
the
first
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 257
べつにどうということはない:
nothing
is
wrong
that
one
know
about
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 35
それでは答えにならん:
wrong
answer
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 582
それはまずい:
wrong
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
〜に何かまずいことがある:
have
something
wrong
with
.
.
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 256
なにかよほどまずい事態になっているのを察する:
guess
that
something
is
gravely
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 494
何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる:
can
tell
something
is
wrong
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
まずいこと:wrong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
(人の)解釈はまちがいだ:
be
putting
...
the
wrong
way
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
(人に)関する自分の判断がまちがっていないとはいいきれない:
may
be
wrong
about
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
まちがった人たちを敵にまわす:
get
oneself
in
Dutch
with
wrong
folks
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
まちがった道を行く:
go
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
(人の)〜選びがまちがっている:
use
the
wrong
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 193
〜と思うのがみこみちがい:
have
been
wrong
when
one
think
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 84
もうひとつの分野で:
in
the
wrong
category
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 169
何かよくない事態が起こった:
something
had
gone
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
ろくでもないことをする:
do
a
wrong
thing
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
相当わるいこと:
terribly
wrong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
なにかわるさをする:
do
something
wrong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
ヘマをやる:
do
something
wrong
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 75
〜して悪い理由がどこにあろうか:
what
could
possibly
be
wrong
about
that
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 289
善いとか悪いとかいわぬ:
there
is
no
question
of
right
or
wrong
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 85
何か悪いことがある:
something
is
wrong
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
悪い仲間の手に落ちる:
fall
in
with
the
wrong
crowd
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
悪い:
be
in
the
wrong
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 17
(人を)悪くとる:
get
sb
wrong
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
悪の道にふみだす:
go
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 69
違う方向に展開する:
go
wrong
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 18
日付が違っている:
calender
is
wrong
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 110
とんでもない過ちを犯す:
do
something
very
wrong
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 348
あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない:
could
not
do
anything
wrong
,
it
seemed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
(人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う:
I
don’t
think
there’s
anything
like
that
wrong
with
sb
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 125
完全な勘ちがいだ:
be
fucking
wrong
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
まず十中八九間違い:
almost
certainly
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
間違った種類の警官:
wrong
cop
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 217
〜したのは間違っていた:
have
been
wrong
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
眼鏡ちがい:
be
wrong
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 292
(人を)怨むのは筋ちがいだ:
be
wrong
to
blame
sb
for
sth
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 116
健全ではない:wrong
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
果して誤らなかった:
be
not
proved
entirely
wrong
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
職業の選択を誤る:
be
in
the
wrong
job
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
〜と考えたのは、疑いもなく〜の誤算だ:
be
surely
wrong
in
thinking
that
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 13
誤謬の原理:
the
wrong
principle
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 49
どだい寸法が合わない:
be
the
wrong
damn
size
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 97
失敗する:
go
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 254
正か邪か:
right
or
wrong
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
これは正邪を超えた問題である:
it
goes
beyond
right
and
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 247
出しつけぬ声を出して言う:
say
in
the
wrong
sort
of
voice
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
早とちり:wrong
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
投資という投資は片っ端から駄目になる:
all
those
investments
go
wrong
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
両方とも大ちがいだ:
wrong
on
both
fronts
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
的外れなもの:
the
wrong
things
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
それがいかに当たらぬ警句であるか:
how
wrong
he
is
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 13
〜なんて、そんな馬鹿な話はない:
it’s
wrong
that
...
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 9
迫害、苦難:
wrong
and
suffering
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
理否を度外に置いても:
whether
one
is
right
or
wrong
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
正か否か:
right
or
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
事の正否:
right
and
wrong
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
正か否かの問題:
all
this
right
and
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
不謹慎だ:
it
is
very
wrong
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 221
スマートなアルトと並ぶには不似合だ:
seem
wrong
next
to
the
sleek
alto
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 101
〜ゆえに不自然な箇所が見えてくる: ...
make
you
notice
the
wrong
things
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 101
なにか不測の事態が生じる:
something
goes
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 80
それが不服か:
something
wrong
with
that
?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
別の更衣室:
the
wrong
dressing
room
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった:
all
the
colors
in
the
lounge
go
from
slightly
wrong
to
right
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 170
予定と違った時間:
the
wrong
time
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 144
余計な決断をする:
make
the
wrong
decision
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 416
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
それはちがうね:
you
are
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 134
それは違う:
you’re
wrong
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
(人の)心を踏みにじる:
wrong
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 159
答えたくない質問:
wrong
question
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
是が非でも:
wrong
or
right
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 108
番号ちがい:
wrong
number
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
何があったのか:
what
was
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
どうしたんです?:
What’s
wrong
?
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
どうもこうも。〜:
what’s
wrong
: ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 310
どうなさいましたの:
what’s
wrong
,
sir
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 11
なにもしやしないから:
there’s
nothing
wrong
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
逆子:
the
fetus
,
which
has
been
in
the
wrong
position
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
道を誤る:
take
the
wrong
turn
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
変事があったのだろう:
something
is
wrong
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 83
ひとつ歯車が狂う:
something
goes
wrong
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 188
いついかなるときも:
right
or
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
(人の)鼻をあかす:
prove
sb
wrong
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 138
だめだめ、いまそんなことを考えては:
oops
,
wrong
thought
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 318
いけない、こんなことをしてはいけない:
it
is
wrong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
どうかしたの?:
is
anything
wrong
?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 222
どうしたの:
is
anything
wrong
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
(物は)的外れだ:
have
sth
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 70
一癖ある:
have
something
wrong
with
one
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 103
原因不明:
have
no
idea
what
is
wrong
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 180
むかしもてあそんだ:
have
cruelly
wronged
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 43
悪事に手をそめる:
go
wrong
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 236
難儀する:
go
wrong
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
ぶちこわしになる:
go
all
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
早のみ込み:
get
it
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
しくじる:
do
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 228
間違いをしでかす:
do
something
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
なにからなにまでめちゃくちゃ:
do
everything
wrong
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
裏切られる:
be
wrong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
逆効果だ:
be
the
wrong
thing
to
do
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 181
そんなことをしちゃ、だめですよ:
you
would
be
very
wrong
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 283
それはないだろう:
you
do
me
wrong
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 190
(人を)見そこなっちゃ困る:
you’ve
got
the
wrong
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 37
おかどちがいだ:
you’ve
asked
the
wrong
person
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 221
勘ちがいなさったかもしれませんが、ちょっとちがうんです:
you’re
wrong
about
that
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
お門違いだね:
Wrong
hemisphere
,
I’m
afraid
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 230
娘の不始末は親の不始末だ:
when
a
child
goes
wrong
the
fault
lies
with
the
parents
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 123
うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ:
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
なにポケーっとしてんだよ?:
what’s
wrong
with
you
?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 269
(人は)どうなってしまったのだろう:
what’s
wrong
with
sb
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
どうかしちゃったのかしら?:
what’s
wrong
with
sb
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
〜でもええやないか:
what’s
wrong
with
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 204
その推理にはいくつか穴があるようだな:
there
seems
to
be
a
few
things
wrong
with
that
guess
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
(ものが)壊れている:
there
is
something
wrong
with
sth
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい:
there
is
something
that
rubs
sb
the
wrong
way
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
〜するのはそれで結構だ:
there’s
nothing
wrong
with
doing
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 8
〜は別に差し支えない:
there’s
anything
wrong
with
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
見当違いの:
the
wrong
kind
of
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
そういっては語弊がある:
that
is
the
wrong
word
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 93
(人に)症状を説明する:
tell
sb
what
is
wrong
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 222
〜を曲解する:
take
sth
the
wrong
way
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 134
ぐれはじめる:
start
to
go
wrong
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 180
なにかよほどよくないことがあった:
something
was
very
,
very
wrong
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 310
なにか異変が起きている:
something
is
terribly
wrong
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 451
タイプライターの調子が悪い:
something
goes
wrong
with
sb’s
typewriter
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 79
〜だったらそのほうがよほどどうかしている:
something
definitely
would
be
wrong
with
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
テーブルの末席につく:
sit
at
the
wrong
end
of
the
table
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 227
(人にとって)気乗り薄だ:
seem
just
plain
wrong
to
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 144
罪滅ぼしをする:
seek
a
means
of
atoning
for
the
wrong
one
have
done
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 269
(人の)態度はあまり感心できません: sb
is
taking
the
wrong
attitude
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 260
言うべきでないことを言うべきでないときに言う:
say
the
wrong
thing
at
the
wrong
time
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
(人の)神経を逆なでする:
rub
sb
the
wrong
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
相手を間違える:
pick
the
wrong
guy
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
一瞬不用意な表情をしたために、人生が狂ってしまうのだ: one
stupid
,
wrong
expression
that
shatters
your
life
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 242
ただごとではない:
obviously
something
was
wrong
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 25
間違っては困るよ:
now
,
don’t
get
me
wrong
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
なによ、あんた:
now
what’s
wrong
with
you
?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 67
実際には何も不都合はない:
nothing
have
actually
gone
wrong
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
まずいな、と思う:
know
that
is
wrong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 346
きっとなにかあったんだとぴんとくる:
know
something
is
wrong
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 435
ただならぬものを感じる:
know
something
is
wrong
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 169
(人に)よそ見させる:
keep
sb
looking
the
wrong
way
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 171
〜するのもどうかと思う:
it
is
wrong
to
do
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 298
すべてが挫折したのだ:
it
has
all
gone
wrong
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
まったく腑に落ちない:
it
feel
all
wrong
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
この商売に向いていない:
in
the
wrong
business
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 50
万一のさいは:
if
things
went
wrong
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
どうかしたのか:
if
anything
was
wrong
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 271
もしものことがあったら:
if
anything
goes
wrong
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 256
およそ誤りたるためしがない:
I
rarely
be
wrong
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
お門違いだよ:
have
the
wrong
address
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
言ってはいけないことを言った:
have
said
the
wrong
thing
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 84
楽観している:
have
no
idea
anything
is
wrong
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 492
ちっともわかっちゃいない:
have
got
it
all
wrong
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 487
(人に)ひどいめにあわされている:
have
been
seriously
wronged
by
sb
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 97
ねちねちと難癖をつける:
harangue
sb
about
what
is
wrong
with
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 276
ミスをするとさんざんなじられる:
get
yelled
at
for
doing
something
wrong
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 108
誤認逮捕をしでかす:
get
the
wrong
guy
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
誤認逮捕をしでかす:
get
a
wrong
man
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 358
奥様向きなら、やっぱり香水だ:
for
the
wives
,
I
don’t
think
you
can
go
wrong
with
perfume
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
(人も)疑問に思わないわけではない:
feel
a
little
wrong
to
sb
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 195
いったい何がいけないのか:
exactly
where
we
go
wrong
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 139
あれこれやったが結局うまくゆかない:
everything
has
gone
wrong
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 161
はばかりながら:
don’t
take
this
wrong
,
but
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 295
そう思いたきゃ勝手に思ってなさい:
don‘t
wait
for
me
to
say
you’re
wrong
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
読みは当たっている:
do
not
guess
wrong
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 167
心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる:
chose
the
wrong
person
with
whom
to
play
mind-games
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
あの人、どこかがおかしい:
be
wrong
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
〜ととって誤解している:
be
wrong
about
thinking
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 303
〜の勘ぐりは、まったく的はずれだ:
be
wrong
about
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 84
(人を)誤解する:
be
wrong
about
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 444
〜というのは誤解だ:
be
wrong
about
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 291
やりかたが間違っていた:
be
raising
sb
wrong
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 33
見込み違いだ:
be
on
the
wrong
tack
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 344
遠眼鏡で〜を見る:
be
observed
from
the
wrong
end
of
a
telescope
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
そういう点に関しては、(人の)観察はまず間違いなしとみていいだろう:
be
not
often
wrong
about
things
of
that
kind
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 112
そう的はずれでもない:
be
not
far
wrong
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 105
あながち間違ってはいない:
be
not
far
from
wrong
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
なるほどなとおもいあたるふしがないではない:
be
not
altogether
wrong
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 81
〜からだいぶ睨まれている:
be
in
quite
wrong
with
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 138
大きな見当はずれだ:
be
barking
up
the
wrong
tree
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
(人が)しでかちた過ち:
anything
that
sb
have
done
wrong
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
うまの合わない修道僧ばかり:
all
the
wrong
kind
of
monks
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 80
投資という投資は片っ端から駄目になる:
all
those
investments
going
wrong
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
そうかといって悪事を犯すこともまったくない:
and
one
never
do
a
wrong
thing
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
良くも悪くも〜が普通だ:
rightly
or
wrongly
the
assumption
is
that
...
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 356
(人の)考え方がいかに偏屈なものであるにせよ:
no
matter
how
wrong-headed
sb’s
attitude
is
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 16
(人の)素行が悪くなる: sb’s
recent
wrongful
behavior
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
間違った相手に対して突っ張る:
challenge
the
wrong
people
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
これは当たった相手が悪かった:
have
clearly
hit
on
the
wrong
person
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 349
クライアントの資産を間違った場所に投資している:
you
are
investing
your
clients’
money
in
the
wrong
places
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
まったくもって正反対:
completely
wrong
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ:
never
dreams
of
considering
whether
the
idea
is
right
or
wrong
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 20
見立てちがいをする:
make
a
wrong
diagnosis
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
不純性交:
wrongful
diddling
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
迷いこんだ部外者:
wrongly
directed
strangers
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 40
とんでもない誤りをおかす:
be
egregiously
wrong
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 82
社員も上司も取締役も悪くない:
there’s
nothing
wrong
with
the
employees
,
the
boss
,
or
the
board
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。:
Resist
blaming
experts
for
focusing
too
much
on
their
own
interests
and
specializations
or
for
getting
things
wrong
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
とんでもない勘違い:
an
extremely
wrong
answer
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
虚をつかれる:
be
caught
on
the
wrong
foot
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 336
まちがった親戚づきあいをする:
be
at
the
wrong
family
functions
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
(人は)、何も特別にだらしのない女性ではない:
there
is
nothing
fundamentally
wrong
with
sb
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 203
ツイート