Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Wrong

主要訳語: wrong(85)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
練習にはあまりふさわしくない曲を吹く: play the wrong compositions at practices プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
あらぬ方向へ向ける: point the wrong way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 78
どうも〜の様子がおかしい: things get headed in the wrong direction with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
(人の)様子がおかしい: something is wrong with ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
どうも何かようすがおかしいと思う: know something is wrong シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 62
おかしいのはそっちじゃないか: feel something is wrong with you プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
おかしい:wrong ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
おかしな:wrong デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
お目当てではないほう: the wrong one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 226
(人に)〜するのはお門違い: wrong person to ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 187
お門違い:wrong デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
何かきな臭いことがあるんなら: if there’s anything wrong ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 145
そうではなかった: be wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
そぐわない:wrong マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 487
ただごとではないと知れる: look wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
着ている戦闘服がちがう: wear the wrong sort of fatigues クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
部屋全体が、ちぐはぐな感じがする: taken all together, it was wrong キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 120
はなからついてない: be wrong from the first moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
べつにどうということはない: nothing is wrong that one know about クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 35
それでは答えにならん: wrong answer クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
それはまずい: wrong idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
〜に何かまずいことがある: have something wrong with .. カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 256
なにかよほどまずい事態になっているのを察する: guess that something is gravely wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 494
何かまずいことが起こったらしいと(人が)感じる: can tell something is wrong ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
まずいこと:wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
(人の)解釈はまちがいだ: be putting ... the wrong way トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
(人に)関する自分の判断がまちがっていないとはいいきれない: may be wrong about sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
まちがった人たちを敵にまわす: get oneself in Dutch with wrong folks トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
まちがった道を行く: go wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
(人の)〜選びがまちがっている: use the wrong ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
〜と思うのがみこみちがい: have been wrong when one think ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 84
もうひとつの分野で: in the wrong category プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 169
何かよくない事態が起こった: something had gone wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
ろくでもないことをする: do a wrong thing ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
相当わるいこと: terribly wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
なにかわるさをする: do something wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
ヘマをやる: do something wrong ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 75
〜して悪い理由がどこにあろうか: what could possibly be wrong about that? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 289
善いとか悪いとかいわぬ: there is no question of right or wrong 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 85
何か悪いことがある: something is wrong ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
悪い仲間の手に落ちる: fall in with the wrong crowd トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
悪い: be in the wrong 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
(人を)悪くとる: get sb wrong プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
悪の道にふみだす: go wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 69
違う方向に展開する: go wrong オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
日付が違っている: calender is wrong ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
とんでもない過ちを犯す: do something very wrong セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 348
あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない: could not do anything wrong, it seemed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
(人に)関する限り、そういう意味で怪しい点はなかったと思う: I don’t think there’s anything like that wrong with sb セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 125
完全な勘ちがいだ: be fucking wrong here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
まず十中八九間違い: almost certainly wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233
間違った種類の警官: wrong cop トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
〜したのは間違っていた: have been wrong to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 317
眼鏡ちがい: be wrong ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
(人を)怨むのは筋ちがいだ: be wrong to blame sb for sth 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 116
健全ではない:wrong デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
果して誤らなかった: be not proved entirely wrong 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
職業の選択を誤る: be in the wrong job ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
〜と考えたのは、疑いもなく〜の誤算だ: be surely wrong in thinking that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 13
誤謬の原理: the wrong principle ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 49
どだい寸法が合わない: be the wrong damn size ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 97
失敗する: go wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
正か邪か: right or wrong デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 403
これは正邪を超えた問題である: it goes beyond right and wrong トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
出しつけぬ声を出して言う: say in the wrong sort of voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
早とちり:wrong ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
投資という投資は片っ端から駄目になる: all those investments go wrong アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
両方とも大ちがいだ: wrong on both fronts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
的外れなもの: the wrong things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
それがいかに当たらぬ警句であるか: how wrong he is クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 13
〜なんて、そんな馬鹿な話はない: it’s wrong that ... カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 9
迫害、苦難: wrong and suffering ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
理否を度外に置いても: whether one is right or wrong 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
正か否か: right or wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
事の正否: right and wrong デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
正か否かの問題: all this right and wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
不謹慎だ: it is very wrong リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
スマートなアルトと並ぶには不似合だ: seem wrong next to the sleek alto エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 101
〜ゆえに不自然な箇所が見えてくる: ... make you notice the wrong things エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 101
なにか不測の事態が生じる: something goes wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 80
それが不服か: something wrong with that? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 52
別の更衣室: the wrong dressing room プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
なんだか妙な具合だった店内の照明も正常な光にもどった: all the colors in the lounge go from slightly wrong to right エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 170
予定と違った時間: the wrong time サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 144
余計な決断をする: make the wrong decision デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 416

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

それはちがうね: you are wrong ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
それは違う: you’re wrong ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
(人の)心を踏みにじる: wrong sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 159
答えたくない質問: wrong question トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
是が非でも: wrong or right 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 108
番号ちがい: wrong number プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
何があったのか: what was wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
どうしたんです?: What’s wrong? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 233
どうもこうも。〜: what’s wrong: ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
どうなさいましたの: what’s wrong, sir 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 11
なにもしやしないから: there’s nothing wrong ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
逆子: the fetus, which has been in the wrong position 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
道を誤る: take the wrong turn クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
変事があったのだろう: something is wrong ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 83
ひとつ歯車が狂う: something goes wrong ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 188
いついかなるときも: right or wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 178
(人の)鼻をあかす: prove sb wrong ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 138
だめだめ、いまそんなことを考えては: oops, wrong thought セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 318
いけない、こんなことをしてはいけない: it is wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
どうかしたの?: is anything wrong? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 222
どうしたの: is anything wrong? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
(物は)的外れだ: have sth wrong ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 70
一癖ある: have something wrong with one 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 103
原因不明: have no idea what is wrong ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 180
むかしもてあそんだ: have cruelly wronged ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 43
悪事に手をそめる: go wrong ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 236
難儀する: go wrong 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
ぶちこわしになる: go all wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 194
早のみ込み: get it wrong ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
しくじる: do wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
間違いをしでかす: do something wrong トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
なにからなにまでめちゃくちゃ: do everything wrong プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
裏切られる: be wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
逆効果だ: be the wrong thing to do 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 181
そんなことをしちゃ、だめですよ: you would be very wrong スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 283
それはないだろう: you do me wrong ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 190
(人を)見そこなっちゃ困る: you’ve got the wrong sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 37
おかどちがいだ: you’ve asked the wrong person ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 221
勘ちがいなさったかもしれませんが、ちょっとちがうんです: you’re wrong about that スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
お門違いだね: Wrong hemisphere, I’m afraid ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 230
娘の不始末は親の不始末だ: when a child goes wrong the fault lies with the parents 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 123
うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ: what have gone wrong have occurred in large part as a result of sb’s past ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
なにポケーっとしてんだよ?: what’s wrong with you? レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 269
(人は)どうなってしまったのだろう: what’s wrong with sb? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
どうかしちゃったのかしら?: what’s wrong with sb? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
〜でもええやないか: what’s wrong with ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 204
その推理にはいくつか穴があるようだな: there seems to be a few things wrong with that guess ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 20
(ものが)壊れている: there is something wrong with sth ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
なにか気持の内側がザワザワと腹立たしい: there is something that rubs sb the wrong way 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39
〜するのはそれで結構だ: there’s nothing wrong with doing 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 8
〜は別に差し支えない: there’s anything wrong with ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
見当違いの: the wrong kind of サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 83
そういっては語弊がある: that is the wrong word マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 93
(人に)症状を説明する: tell sb what is wrong カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
〜を曲解する: take sth the wrong way キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 134
ぐれはじめる: start to go wrong ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 180
なにかよほどよくないことがあった: something was very, very wrong イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 310
なにか異変が起きている: something is terribly wrong クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 451
タイプライターの調子が悪い: something goes wrong with sb’s typewriter セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 79
〜だったらそのほうがよほどどうかしている: something definitely would be wrong with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
テーブルの末席につく: sit at the wrong end of the table ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 227
(人にとって)気乗り薄だ: seem just plain wrong to sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 144
罪滅ぼしをする: seek a means of atoning for the wrong one have done 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
(人の)態度はあまり感心できません: sb is taking the wrong attitude ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 260
言うべきでないことを言うべきでないときに言う: say the wrong thing at the wrong time デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 338
(人の)神経を逆なでする: rub sb the wrong way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
相手を間違える: pick the wrong guy ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
一瞬不用意な表情をしたために、人生が狂ってしまうのだ: one stupid, wrong expression that shatters your life デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 242
ただごとではない: obviously something was wrong 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 25
間違っては困るよ: now, don’t get me wrong 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 189
なによ、あんた: now what’s wrong with you? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
実際には何も不都合はない: nothing have actually gone wrong クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
まずいな、と思う: know that is wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
きっとなにかあったんだとぴんとくる: know something is wrong バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 435
ただならぬものを感じる: know something is wrong 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
(人に)よそ見させる: keep sb looking the wrong way ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
〜するのもどうかと思う: it is wrong to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 298
すべてが挫折したのだ: it has all gone wrong ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
まったく腑に落ちない: it feel all wrong to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
この商売に向いていない: in the wrong business デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 50
万一のさいは: if things went wrong ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 153
どうかしたのか: if anything was wrong サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 271
もしものことがあったら: if anything goes wrong リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 256
およそ誤りたるためしがない: I rarely be wrong スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
お門違いだよ: have the wrong address トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
言ってはいけないことを言った: have said the wrong thing シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 84
楽観している: have no idea anything is wrong ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 492
ちっともわかっちゃいない: have got it all wrong 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 487
(人に)ひどいめにあわされている: have been seriously wronged by sb ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 97
ねちねちと難癖をつける: harangue sb about what is wrong with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
ミスをするとさんざんなじられる: get yelled at for doing something wrong コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 108
誤認逮捕をしでかす: get the wrong guy デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
誤認逮捕をしでかす: get a wrong man ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 358
奥様向きなら、やっぱり香水だ: for the wives, I don’t think you can go wrong with perfume 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
(人も)疑問に思わないわけではない: feel a little wrong to sb ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 195
いったい何がいけないのか: exactly where we go wrong メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 139
あれこれやったが結局うまくゆかない: everything has gone wrong 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
はばかりながら: don’t take this wrong, but ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 295
そう思いたきゃ勝手に思ってなさい: don‘t wait for me to say you’re wrong トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
読みは当たっている: do not guess wrong アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 167
心理ゲームを仕掛ける相手をまちがえる: chose the wrong person with whom to play mind-games スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
あの人、どこかがおかしい: be wrong with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
〜ととって誤解している: be wrong about thinking ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 303
〜の勘ぐりは、まったく的はずれだ: be wrong about sb ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 84
(人を)誤解する: be wrong about sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 444
〜というのは誤解だ: be wrong about ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 291
やりかたが間違っていた: be raising sb wrong 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
見込み違いだ: be on the wrong tack アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 344
遠眼鏡で〜を見る: be observed from the wrong end of a telescope 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 154
そういう点に関しては、(人の)観察はまず間違いなしとみていいだろう: be not often wrong about things of that kind ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 112
そう的はずれでもない: be not far wrong セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 105
あながち間違ってはいない: be not far from wrong フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
なるほどなとおもいあたるふしがないではない: be not altogether wrong 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 81
〜からだいぶ睨まれている: be in quite wrong with ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 138
大きな見当はずれだ: be barking up the wrong tree 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
(人が)しでかちた過ち: anything that sb have done wrong ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 192
うまの合わない修道僧ばかり: all the wrong kind of monks サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
投資という投資は片っ端から駄目になる: all those investments going wrong アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
そうかといって悪事を犯すこともまったくない: and one never do a wrong thing ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14
良くも悪くも〜が普通だ: rightly or wrongly the assumption is that ... デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 356
(人の)考え方がいかに偏屈なものであるにせよ: no matter how wrong-headed sb’s attitude is オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 16
(人の)素行が悪くなる: sb’s recent wrongful behavior ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
間違った相手に対して突っ張る: challenge the wrong people ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
これは当たった相手が悪かった: have clearly hit on the wrong person 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
クライアントの資産を間違った場所に投資している: you are investing your clients’ money in the wrong places ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
まったくもって正反対: completely wrong ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
その思想が正しいものか、それとも間違ったものであるかをじっくり考えてみることなどおもいもよらぬのだ: never dreams of considering whether the idea is right or wrong ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 20
見立てちがいをする: make a wrong diagnosis マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
不純性交: wrongful diddling デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
迷いこんだ部外者: wrongly directed strangers フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 40
とんでもない誤りをおかす: be egregiously wrong アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 82
社員も上司も取締役も悪くない: there’s nothing wrong with the employees, the boss, or the board ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。: Resist blaming experts for focusing too much on their own interests and specializations or for getting things wrong. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
とんでもない勘違い: an extremely wrong answer ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
虚をつかれる: be caught on the wrong foot マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
まちがった親戚づきあいをする: be at the wrong family functions デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
(人は)、何も特別にだらしのない女性ではない: there is nothing fundamentally wrong with sb 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 203
ツイート