Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the day
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the day: 当日 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 256
the day’s activity: その日の予定 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 109
address oneself to the business of the day: さっそく本題に入る メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
be adjourned for the day: ともかくその日は散会する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
in the days ahead: これから先 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
have the better part of the day ahead of one: (人に)一日はまだたっぷり残っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
at all times of the day and night: 昼夜を問わず好きなときに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 242
the day was almost over: もう夕方近くなっていた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
I really don’t want to waste the day arguing about sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 29
the immediate shocking concerns of the day-the war in Syria, ISIS, Ebola, HIV, shark attacks: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
nor is this the end of the day’s bad work: この日の惨劇はこれだけでは終わらない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
he was galled by the day’s headlines, by the state of the world as shown on TV: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the days are becoming longer: 大分日がながくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76
the day before: 前日になって 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 75
just the day before: つい先日 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
before the day is over: 日付の替らぬうちに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
naked as the day of one’s birth: 生まれたままの素裸 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
spend much of the day in budget sessions with sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
the business of the day: 本題 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 144
by the day:日ごとに DictJuggler Dictionary
by the day:日々 DictJuggler Dictionary
by the day:毎日毎日 DictJuggler Dictionary
carry three spoils of the day in wolf-procession, through the streets: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
on hearing when the day closes in that ...: その日も暮れかかるころ、〜という情報が伝わると ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
the day have turned gray and cloudy: すでに室内は灰色に翳りはじめている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 329
enjoy the daylight and the cold: 陽の光と寒さがここちよい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
the day comes that ...: 〜なった場合 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
in the days to come: あとで ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 64
the day before had been a complete bore: きのうという一日は世にも退屈だった コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
confuse the daylights out of sb: こんがらかってしまう ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
count the days until ...: 〜の日をじっと心待ちにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
the day crowd is out in force: 日帰り客が大挙してやって来る ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
such hideous things are for the darkness, not for the day: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 235
every minute of the day: 一日二十四時間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
go through the days with a worried look: 一日じゅう寝不足の疲れた目をしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
the day wears on: 時間が経つ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
in the days we never owned to: われわれが禁句にしている時代 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
get rid of some unpleasantness from the day: 昼間の何かを吐き出す 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
spend the day at ...: 朝から夕方まで(場所に)遊んでいる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
the day is coldly looking in through its grimy windows: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
at the end of the day: 日が暮れると プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
the day wears on: 日が高くなる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
the days drag on: 毎日がだらだらと過ぎる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 399
the days grow shorter: 日が詰まって来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
look innocent as the day: 白日のごとく潔白に見える ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 85
you can’t see the moon during the day: 昼間、月が出るわけないじゃないか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
the days of the rogue elephant are over: もう一匹狼の時代じゃないんだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 312
the days: 時期 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
the day that lay ahead: 今日の予定 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
the day before yesterday: おととい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
that’s be the day: 馬鹿いえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
that’ll be the day: いってろよ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 407
that’ll be the day: そればかりはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
tgone are the days of ...: 〜の時代は過去のものとなる トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 210
take the day off: 今日だけ仕事を休む 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 201
stay with sb until the day sb die: (人と)一緒に暮らして、その死を看取る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
spend the rest of the day looking for sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
spend the rest of the day doing: 時間つぶしに〜する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
spend the day doing: 一日じゅう〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
spend the day: 一日中ぶらぶらする ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
spend half the day: 半日を潰す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
since the days of ...: 〜したころから ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
open the day’s mail: 商用の手紙を調べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
on the day of ...: 〜の当日 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
it is too late in the day to do: 今から〜しても間に合わない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
it is the only hour of the day when ...: (人が)〜する唯一の機会だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
is it too early in the day for you?: こんなに明るいうちからじゃイヤかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
every hour of the day: 四六時中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
during the day: 白昼 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 259
be wet from a rainstorm earlier in the day: 雨上りで濡れている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
be much the topic of the day: 現代は〜社会である。 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
at the end of the day: 今日の引けぎわに バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
at the end of the day: 今夜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
as ... as the day: まるで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
I wonder if I could have the day off: もしかしたら今日、お休みをいただけないかしら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
the daylight hours stretch longer: 日が伸びてくると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 207
in the daylight: 白昼の光のなか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
ring the daylights out of that bell: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
on one of the days when I was feeling desperate: そんな苦悩のつづくある日 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 211
the day is drawing to an end: 日はもう暮れかかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
the drudging toil of the day: 一日の苦役 O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories )
do not return until the morning of the fourth day of one’s absence: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 156
affluence one day the gutter the next: 昨日まで贅沢三昧だったのが今日は一文無し アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 245
a sunny day just after the rainy season: 梅雨あけのいい天気 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
for opening day against the Cardinals: 対カーディナルスの開幕戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
age ten years in the last few days: この二、三日で十年も老けこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 326
the snow have fallen all day: 朝から降りやまぬ雪 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 18
see them every day all around sb: 〜の周囲にもたくさんいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
of all the good days in the year: 折りもあろうに ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
be supposed to have been at the beach all day: 海からかえったことになってるんだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
all day and all night all the time: 昼も、夜も、のべつ幕なしに ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 16
he played ball all day long in the wide-open lots under a blue sky with Donny Stewart and his new pack of suburban brethren: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
of another day: かつての日の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 331
get through another day: また一日をしのぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 70
thank Providence that one have survived another day: また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
postpone the granting of sb’s wish to another day: 他日を約する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
would not stay another day: もう一日だっているものか ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
put off thinking about ... until another day: 〜については考えを保留して置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
feel that one cannot wait another day: 一日ものばす気になれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 408
as if this was just another day: いつもとちっとも変わらぬ様子だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
on any other Wednesday: ふだんの水曜日なら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
It appeared in the Sunday edition of the St. Petersburg Times: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 251
be the Day finally approaching: ついに夜明けがおとずれるのだ アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 83
the Day of Armageddon: 世界の終末を賭けた対決 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
as the small hours of Monday morning creep toward dawn: 月曜日の朝まだき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
as a result, the number of new cases per day was doubling every three weeks: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
for the six awesome days to follow: 気の重いむこう六日間 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 190
the horrors of that day come back to sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 106
takes you back to the old days doesn’t it?: 懐かしいものなんでしょうね 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 29
in the bad old days: 腐敗時代には トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 156
attended every Saturday morning in the basement of her church: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
it is beautiful weather every day: 毎日快晴だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 204
This means that 35 children die before their fifth birthday: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
a bell would signal the end of the workday: 終業のベルが鳴る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
the best day of his life: 人生最良の一日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
today the drama of the occasion has the better of sb: きょうばかりは事の重大さにあらがえず ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
things were a lot better in the old days: 昔はよかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
the fish bite better on days like this: こういう日の方が釣れる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 216
by day my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore on the Far South Side: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
this is the big day: 今日は大変な日 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 139
the birthday boy: 誕生日を迎える少年 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
the blow came on opening day: 決定的な打撃は開店当日に訪れた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
have ... on the brain day and night: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
the marriage-day is shining brightly: 結婚式の日はよく晴れた日だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
lose sleep and do not work briskly the next day: 睡眠不足になって翌日の仕事にさしつかえる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 189
there are more tracks than sb can brush away in five days: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
the few days are spent with the business of doing, doing: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
by the time Monday roll around: 月曜がくる前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
by days of the month: 日付順に ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
By day my grandmother expertly managed a thriving Bible bookstore: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
She will not gripe and complain and sulk as so many modern wives do today who want to have their cake and eat it, too.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
today will be the clincher: 今日は記念すべき日になる マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 32
the most workaday clothes: いたって気軽な衣装 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
the clothes are from the Sunday-best armoire: 彼らの装いは、一張羅の晴れ着姿である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
get though the works and days with vigor and competent: こつこつと日夜勉学にいそしむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 167
be an extremely everyday underlying component of the Japanese mentality: 日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 156
Across the world today, women and girls are still being made the victims of religious condemnation of abortion: いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the number of ... is considerably greater than yesterday: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 206
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
count the number of days that are left to one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
the last couple of days: ここ二、三日間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
in the next couple days: 今日明日中 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 293
give sb the two-day crash course: 二日間、特訓をする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
the first day of Creation: 天地創造第一日 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
will cry every day for the rest of one’s life: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
be more or less leaving the current-day reality of sbs behind one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 524
do not mean a damn these days: 枕を高くしていられるご時勢でもない カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
only the other day: つい先日も ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
be the end of one’s day: それで一日がおじゃんになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
seem so fitting to the start of a day: 一日のはじまりにはいかにも好ましい気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
the things one have done that day: 今日一日に起こったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
this has been the longest day on record: こんなに長い一日は初めてだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 199
these are good days: 充ち足りた日々を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
every month on the same day: 例月その日になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
have been in a miserable mood the entire day: その日は朝からずっと手のつけようがない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
on a rather sunny day: ごく穏やかな日の午後 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
over the next few days: このあと何日か スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
speak with sb the same day: その日のうちに(人と)話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
the first great snows are falling those days and nights: 初雪が夜を日についで降りつづいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 36
the last few days: ここ二、三日 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
the same day: その日のうちに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
these days: きょう日 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
ツイート