Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
day
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
day
: 当日
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 256
the
day
’s
activity
: その日の予定
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 109
address
oneself
to
the
business
of
the
day
: さっそく本題に入る
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 144
be
adjourned
for
the
day
: ともかくその日は散会する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
in
the
day
s
ahead
: これから先
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
have
the
better
part
of
the
day
ahead
of
one: (人に)一日はまだたっぷり残っている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
at
all
times
of
the
day
and
night
: 昼夜を問わず好きなときに
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
the
day
was
almost
over
: もう夕方近くなっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 17
I
really
don’t
want
to
waste
the
day
arguing
about
sb: せっかくの日を、(人の)ことで言い争って台無しにしたくないわ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 29
the
immediate
shocking
concerns
of
the
day
-the
war
in
Syria
,
ISIS
,
Ebola
,
HIV
,
shark
attacks
: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
nor
is
this
the
end
of
the
day
’s
bad
work
: この日の惨劇はこれだけでは終わらない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
he
was
galled
by
the
day
’s
headlines
,
by
the
state
of
the
world
as
shown
on
TV
: その日のニュースやテレビを通して知る世界情勢に腹を立てた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
day
s
are
becoming
longer
: 大分日がながくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
the
day
before
: 前日になって
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 75
just
the
day
before
: つい先日
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 280
before
the
day
is
over
: 日付の替らぬうちに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
naked
as
the
day
of
one’s
birth
: 生まれたままの素裸
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
spend
much
of
the
day
in
budget
sessions
with
sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 165
the
business
of
the
day
: 本題
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 144
by the day:日ごとに
DictJuggler Dictionary
by the day:日々
DictJuggler Dictionary
by the day:毎日毎日
DictJuggler Dictionary
carry
three
spoils
of
the
day
in
wolf-procession
,
through
the
streets
: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
on
hearing
when
the
day
closes
in
that
...: その日も暮れかかるころ、〜という情報が伝わると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
the
day
have
turned
gray
and
cloudy
: すでに室内は灰色に翳りはじめている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 329
enjoy
the
day
light
and
the
cold
: 陽の光と寒さがここちよい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
the
day
comes
that
...: 〜なった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
in
the
day
s
to
come
: あとで
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 64
the
day
before
had
been
a
complete
bore
: きのうという一日は世にも退屈だった
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 25
confuse
the
day
lights
out
of
sb: こんがらかってしまう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
count
the
day
s
until
...: 〜の日をじっと心待ちにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
the
day
crowd
is
out
in
force
: 日帰り客が大挙してやって来る
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
such
hideous
things
are
for
the
darkness
,
not
for
the
day
: このように醜怪なことは夜の闇(やみ)にこそ似つかわしいかもしれないが、日中にはまったく不向きだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 235
every
minute
of
the
day
: 一日二十四時間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
go
through
the
day
s
with
a
worried
look
: 一日じゅう寝不足の疲れた目をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
the
day
wears
on
: 時間が経つ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 67
in
the
day
s
we
never
owned
to
: われわれが禁句にしている時代
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
get
rid
of
some
unpleasantness
from
the
day
: 昼間の何かを吐き出す
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
spend
the
day
at
...: 朝から夕方まで(場所に)遊んでいる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 77
the
day
is
coldly
looking
in
through
its
grimy
windows
: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 161
at
the
end
of
the
day
: 日が暮れると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 263
the
day
wears
on
: 日が高くなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
the
day
s
drag
on
: 毎日がだらだらと過ぎる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 399
the
day
s
grow
shorter
: 日が詰まって来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 43
look
innocent
as
the
day
: 白日のごとく潔白に見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 85
you
can’t
see
the
moon
during
the
day
: 昼間、月が出るわけないじゃないか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
the
day
s
of
the
rogue
elephant
are
over
: もう一匹狼の時代じゃないんだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 312
the
day
s: 時期
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
the
day
that
lay
ahead
: 今日の予定
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 11
the
day
before
yesterday
: おととい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
that’s
be
the
day
: 馬鹿いえ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 353
that’ll
be
the
day
: いってろよ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 407
that’ll
be
the
day
: そればかりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
tgone
are
the
day
s
of
...: 〜の時代は過去のものとなる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 210
take
the
day
off
: 今日だけ仕事を休む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 201
stay
with
sb
until
the
day
sb
die
: (人と)一緒に暮らして、その死を看取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
spend
the
rest
of
the
day
looking
for
sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
spend
the
rest
of
the
day
doing
: 時間つぶしに〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
spend
the
day
doing
: 一日じゅう〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
spend
the
day
: 一日中ぶらぶらする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 113
spend
half
the
day
: 半日を潰す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
since
the
day
s
of
...: 〜したころから
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
open
the
day
’s
mail
: 商用の手紙を調べる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 27
on
the
day
of
...: 〜の当日
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
it
is
too
late
in
the
day
to
do
: 今から〜しても間に合わない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 292
it
is
the
only
hour
of
the
day
when
...: (人が)〜する唯一の機会だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
is
it
too
early
in
the
day
for
you
?: こんなに明るいうちからじゃイヤかな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
every
hour
of
the
day
: 四六時中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
during
the
day
: 白昼
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
be
wet
from
a
rainstorm
earlier
in
the
day
: 雨上りで濡れている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
be
much
the
topic
of
the
day
: 現代は〜社会である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
at
the
end
of
the
day
: 今日の引けぎわに
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
at
the
end
of
the
day
: 今夜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
as
...
as
the
day
: まるで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 154
I
wonder
if
I
could
have
the
day
off
: もしかしたら今日、お休みをいただけないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
the
day
light
hours
stretch
longer
: 日が伸びてくると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
in
the
day
light: 白昼の光のなか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
ring
the
day
lights
out
of
that
bell
: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
on
one
of
the
day
s
when
I
was
feeling
desperate
: そんな苦悩のつづくある日
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 211
the
day
is
drawing
to
an
end
: 日はもう暮れかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
the
drudging
toil
of
the
day
: 一日の苦役
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
)
do
not
return
until
the
morning
of
the
fourth
day
of
one’s
absence
: 帰ってきたのは、出て行ってから四日目の朝だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 156
affluence
one
day
the
gutter
the
next
: 昨日まで贅沢三昧だったのが今日は一文無し
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 245
a
sunny
day
just
after
the
rainy
season
: 梅雨あけのいい天気
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
for
opening
day
against
the
Cardinals
: 対カーディナルスの開幕戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
age
ten
years
in
the
last
few
day
s: この二、三日で十年も老けこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 326
the
snow
have
fallen
all
day
: 朝から降りやまぬ雪
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 18
see
the
m
every
day
all
around
sb: 〜の周囲にもたくさんいる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
of
all
the
good
day
s
in
the
year
: 折りもあろうに
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 10
be
supposed
to
have
been
at
the
beach
all
day
: 海からかえったことになってるんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
all
day
and
all
night
all
the
time
: 昼も、夜も、のべつ幕なしに
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 16
he
played
ball
all
day
long
in
the
wide-open
lots
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
and
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
of
another
day
: かつての日の
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
get
through
another
day
: また一日をしのぐ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 70
thank
Providence
that
one
have
survived
another
day
: また今日という日を生きながらえたことを神に感謝する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
postpone
the
granting
of
sb’s
wish
to
another
day
: 他日を約する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 147
would
not
stay
another
day
: もう一日だっているものか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
put
off
thinking
about
...
until
another
day
: 〜については考えを保留して置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 32
feel
that
one
cannot
wait
another
day
: 一日ものばす気になれない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 408
as
if
this
was
just
another
day
: いつもとちっとも変わらぬ様子だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 413
on
any
other
Wednesday
: ふだんの水曜日なら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
It
appeared
in
the
Sunday
edition
of
the
St.
Petersburg
Times
: 記事はセントピータースバーグ・タイムズの日曜版に掲載された
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
be
the
Day
finally
approaching
: ついに夜明けがおとずれるのだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
the
Day
of
Armageddon
: 世界の終末を賭けた対決
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
as
the
small
hours
of
Monday
morning
creep
toward
dawn
: 月曜日の朝まだき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
as
a
result
,
the
number
of
new
cases
per
day
was
doubling
every
three
weeks
: その結果、3週間ごとに、新規感染者の数が倍になっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
for
the
six
awesome
day
s
to
follow
: 気の重いむこう六日間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 190
the
horrors
of
that
day
come
back
to
sb: あの阿鼻叫喚の巷を思い出す
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 106
takes
you
back
to
the
old
day
s
doesn’t
it
?: 懐かしいものなんでしょうね
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 29
in
the
bad
old
day
s: 腐敗時代には
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
attended
every
Saturday
morning
in
the
basement
of
her
church
: 毎週土曜の午前中に教会の地下で開かれるそのプログラムに参加していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
it
is
beautiful
weather
every
day
: 毎日快晴だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
This
means
that
35
children
die
before
the
ir
fifth
birthday
: これはつまり、35人が5歳の誕生日までに亡くなるということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
a
bell
would
signal
the
end
of
the
workday
: 終業のベルが鳴る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
the
best
day
of
his
life
: 人生最良の一日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 91
today
the
drama
of
the
occasion
has
the
better
of
sb: きょうばかりは事の重大さにあらがえず
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 48
things
were
a
lot
better
in
the
old
day
s: 昔はよかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
the
fish
bite
better
on
day
s
like
this
: こういう日の方が釣れる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 216
by
day
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
on
the
Far
South
Side
: 日中の祖母はファー・サウス・サイド地区で人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
this
is
the
big
day
: 今日は大変な日
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 139
the
birthday
boy
: 誕生日を迎える少年
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
if
sb
start
thinking
of
all
the
everyday
necessities
the
re
is
no
bloody
end
: こまごましたものなんて考えだせばキリがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
the
blow
came
on
opening
day
: 決定的な打撃は開店当日に訪れた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
have
...
on
the
brain
day
and
night
: 寝てもさめても考えていることは〜のことばかりだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
the
marriage-day
is
shining
brightly
: 結婚式の日はよく晴れた日だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
lose
sleep
and
do
not
work
briskly
the
next
day
: 睡眠不足になって翌日の仕事にさしつかえる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 189
the
re
are
more
tracks
than
sb
can
brush
away
in
five
day
s: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
the
few
day
s
are
spent
with
the
business
of
doing
,
doing
: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 348
by
the
time
Monday
roll
around
: 月曜がくる前に
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
by
day
s
of
the
month
: 日付順に
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
By
day
my
grandmother
expertly
managed
a
thriving
Bible
bookstore
: 日中の祖母は人気のキリスト教専門書店をてきぱきと切り盛りしていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
She
will
not
gripe
and
complain
and
sulk
as
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
the
ir
cake
and
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
today
will
be
the
clincher
: 今日は記念すべき日になる
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 32
the
most
workaday
clothes
: いたって気軽な衣装
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
the
clothes
are
from
the
Sunday-best
armoire
: 彼らの装いは、一張羅の晴れ着姿である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 256
get
though
the
works
and
day
s
with
vigor
and
competent
: こつこつと日夜勉学にいそしむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 167
be
an
extremely
everyday
underlying
component
of
the
Japanese
mentality
: 日本人の心理の根底に巣喰っている極めて日常的なもの
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 156
Across
the
world
today
,
women
and
girls
are
still
being
made
the
victims
of
religious
condemnation
of
abortion
: いまだに世界中で、中絶を弾劾する宗教の犠牲になっているのは、女性であり少女たちだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
number
of
...
is
considerably
greater
than
yesterday
: 昨日よりも今日の方が何割がたか多い
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 206
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
the
se
day
s: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
count
the
number
of
day
s
that
are
left
to
one: 二、三、四と指を折って余る時日を勘定する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 66
the
last
couple
of
day
s: ここ二、三日間に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
in
the
next
couple
day
s: 今日明日中
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 293
give
sb
the
two-day
crash
course
: 二日間、特訓をする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
the
first
day
of
Creation
: 天地創造第一日
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
will
cry
every
day
for
the
rest
of
one’s
life
: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sbs
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
do
not
mean
a
damn
the
se
day
s: 枕を高くしていられるご時勢でもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
only
the
other
day
: つい先日も
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 106
be
the
end
of
one’s
day
: それで一日がおじゃんになる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
seem
so
fitting
to
the
start
of
a
day
: 一日のはじまりにはいかにも好ましい気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
the
things
one
have
done
that
day
: 今日一日に起こったこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
this
has
been
the
longest
day
on
record
: こんなに長い一日は初めてだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
the
se
are
good
day
s: 充ち足りた日々を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
every
month
on
the
same
day
: 例月その日になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
have
been
in
a
miserable
mood
the
entire
day
: その日は朝からずっと手のつけようがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
on
a
rather
sunny
day
: ごく穏やかな日の午後
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
over
the
next
few
day
s: このあと何日か
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
speak
with
sb
the
same
day
: その日のうちに(人と)話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
the
first
great
snows
are
falling
those
day
s
and
nights
: 初雪が夜を日についで降りつづいている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 36
the
last
few
day
s: ここ二、三日
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
the
same
day
: その日のうちに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
the
se
day
s: きょう日
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
ツイート