Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
HIV
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
immediate
shocking
concerns
of
the
day-the
war
in
Syria
,
ISIS
,
Ebola
,
HIV
shark
attacks
: シリアの内戦、IS I S 、エボラ、HIV 、サメの襲来など、その日の目を引くニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
almost
shiver
with
sth: 〜に身震いさえ感じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
an
almost
forgotten
shiver
of
delight
: 忘れかけていたわななき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 116
the
unwritten
archives
: 書かれざる古記録
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
be
in
the
archives
: 記録に残っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 405
archive file:アーカイブファイル
DictJuggler Dictionary
archiver:アーカイバー
DictJuggler Dictionary
archives:文書
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
archivist:公文書保管人
DictJuggler Dictionary
have
in
close
attendance
a
conscript
to
chivy
one
along
: (人に)新兵一人がぴったりつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 448
beehive:ミツバチの巣箱
DictJuggler Dictionary
bulkheads
groan
and
shiver
incessantly
: 船体がみしみしきしる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 63
shiver
sb’s
part
of
the
case
to
useless
lumber
: この裁判における(人の)役割は木っ端微塵にやぶられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
be
in
the
grip
of
a
violent
chill
and
shivering
fit
: 悪寒戦慄に襲われる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
chivalrously:騎士らしく
DictJuggler Dictionary
chivalry:騎士道精神
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
throw
oneself
on
the
chivalry
of
sb: (人の)義侠心にすがる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 96
feel
a
congenial
shiver
: ひやりとしている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 161
find
sb
shivering
and
crying
in
bed
with
all
sb’s
clothes
on
: (人が)服を着たまま、ベッドの中でぶるぶる震えながら泣きじゃくっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 166
shiver
deeply
: 大きく身震いする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 83
shiver
dramatically
,
as
if
someone
is
watching
: まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
feel
a
shiver
of
revulsion
: ひどく不快な感じをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
give
one
the
shivers
: ゾクゾクする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
...
give
sb
hives
: (人は)〜を見るとじんましんが出る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 222
hive
of
mediocrity
: 凡庸の塊り
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 252
it
always
makes
sb
shiver
to
do
: 〜するとかならず寒気がする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
the
sudden
access
of
misguided
enemy
chivalry
: なにかの間違いで敵に騎士道精神がにわかにわく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
shiver
to
pieces
: 粉微塵になって散る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
quake
and
shiver
,
and
shiver
and
quake
: がたがたがたがたふるえる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 43
a
shiver
racks
sb’s
body
: 震えが襲ってくる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 296
feel
a
shiver
pass
along
one’s
spine
: かるいおののきが(人の)背筋をつたわる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 130
shiver:がたがた震える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
nervous
shiver
: ぞくっとするような不安
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 25
shiver
violently
: がたがたふるえる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 94
shiver:ぶるっと身ぶるいする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 228
shiver:ぶるぶると震える
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 21
shiver:わななく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 46
shiver
with
thoughts
of
...: 〜に思いを馳せて胸のふるえあがる気分を味わう
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 18
shiver:思案にくれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
never
think
of
sth
without
a
shiver
: 〜をふりかえると身ぶるいを禁じえない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 88
shiver:身ぶるいする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 35
a
long
shiver
runs
through
sb: 震えがとまらない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 119
shiver
into
one’s
robe
and
slippers
: ローブとスリッパ姿で震える
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 293
shiver:不安に駆られる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 270
shiver
uncontrollably
: 身震いが止まらない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 55
shiver
in
the
cold
: 寒くてがたがたしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 37
set
up
a
shiver
: 身がおののく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
a
shiver
ran
through
sb: (人が)戦慄する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 44
one’s
shivers
subside
: 震えはおさまる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 106
shiver
uncontrollably
: がたがたとふるえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
shiver
violently
: ぶるぶる震える
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 191
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート