Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
subside
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
おさまる
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 106
おとなしくなる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 399
さめる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 130
しずまる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
しぼむ
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 333

静まる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
途絶える
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 90

●Idioms, etc.

until the affair subsides: ほとぼりがさめるまで 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 58
sb’s pervading sense of weariness might subside: 生きることのすべてにつきまとっている、この倦怠感からのがれられる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 176
ツイート