Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
a
D
and
C
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
a
D
a
nd
C
: 掻爬の手術をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
a
bandon
the
dream
one
have
cherished
too
long
: 永すぎた夢想を捨てる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 107
must
have
a
bsolute
peace
a
nd
quiet
: 絶対安静が必要だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 470
sb’s
real
memories
a
nd
the
written
a
nd
filmed
a
ccounts
what
have
happened
in
sb’s
life
: (人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
have
a
first-hand
a
ccount
of
...: 〜の話をじかにきく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
have
been
a
ssiduously
a
cquired
a
nd
jealously
guarded
: 苦労して集め、しっかりと守ってきた
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 272
have
one’s
hands
a
cross one’s
tummy
: 腕を組む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
have
the
a
dvantage
over
poor
handicapped
sb: あの可哀相な(人を)出し抜いてやれる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 61
We
like
to
believe
that
things
happen
because
someone
wanted
them
to
,
that
individuals
have
power
a
nd
a
gency: 誰かの意思で物事は起きると信じたいものだし、一人ひとりに社会を動かす力と手立てがあると信じていれば、おのずとそう考えるようになるだろう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
greement
must
have
been
reached
on
the
essentials
beforehand
: もう話はついているらしい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 300
have
a
feeling
of
a
iriness
a
nd
space
: 風通しがよく、ひろびろした感じだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
have
taken
to
pills
a
nd
a
lcohol
bringing
on
...: 酒と睡眠薬ののみ過ぎが引き金になって〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
a
nd
for
a
ll: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
let’s
have
it
out
once
a
nd
for
a
ll: きっぱり決着をつけようではないか
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
have
a
lmost
never
varied
the
dates
of
one’s
coming
a
nd
going
: 来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 56
Google
a
nd
Microsoft
have
become
global
businesses
a
nd
made
their
“Americanness”
a
lmost
invisible
: グローバル企業になったグーグルとマイクロソフトには、「アメリカ臭」がほとんどない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
the
hiccups
a
nd
has
been
crying
: しゃくりをあげながらおいおいと泣いている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 287
a
nd
that
indicates
that
sth
have
to
do
...: となると〜にちがいない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
manage
to
protect
them
from
a
ll
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
a
nd
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
in
profile
, sb
have
a
ppeared
lean
a
nd
a
ngular
intense
a
nd
inaccessible
: 細面で鋭角的な横顔には近寄りがたいきつさがある
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
have
never
seen
sb
talk
with
such
a
nimation
a
nd
a
t
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
the
most
cheerful
a
nd
well-behaved
a
ppearance: なるたけ明るく柔和な印象を与える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 384
embassies
in
Turkey
a
nd
Libya
do
not
have
the
resources
to
process
the
a
pplications: トルコやリビアの大使館には、難民申請を処理するだけの人手はない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
historians
,
paleodemographers
,
a
nd
a
rcheologists
have
a
ll
concluded
that
...: 歴史家と先史人口学者と考古学者が口を揃えて、...と言えば
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
behave
a
s
though
words
a
re
too
precious
a
commodity
to
squander
: 言葉を惜しがる人のように
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 231
have
the
most
painful
a
nd
private
a
spects
of
...
transformed
into
public
news
: 〜のもっとも苦痛に満ちたプライベートな側面がニュースになって世間に流される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 481
palace
guards
a
nd
a
ttendants
have
showed
me
to
the
a
nteroom: 衛士と侍従が、控えの間に導いてくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
have
the
most
controlled
a
nd
phlegmatic
a
ttitude: いちばん落ち着いた冷静な態度を保つ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 207
so
that
you
have
to
back
down
a
nd
fly
out
of
the
house
: おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
have
come
this
far
,
a
nd
can’t
back
out
now
: いまさら後にはひけない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
sb
a
nd sb
have
some
bad
communications
: (人と)(人と)のあいだに感情的な行き違いがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 590
have
had
no
time
a
nd
peace
in
a
ll one’s
bandit
life
: 今までの無頼生活では時間もくつろぎもない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
have
sb
running
a
round
like
slave
a
t one’s
every
beck
a
nd
call
: (人を)あごでこき使う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
have
become
someone
old
a
nd
wise
a
nd
gentle
: 年をとって分別をわきまえた温厚な人間に変わっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 239
have
become
embarrassed
a
nd
flustered
: いささかあせってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
have
become
a
talking
point
over
the
whole
length
a
nd
breadth
of
the
land
: 日本国じゅうの話題をさらった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
before
a
nd
since
have
done
: (人)以前にも、そして今でも(人が)〜した
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
have
superior
reach
a
nd
better
strokes
: (人)よりリーチも長く打ち方もいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
go
out
a
nd
have
a
little
fun
in
the
big
city
: せっかくの大都会だ、街へくりだしてちょいとばかり楽しもうじゃないか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
Have
you
tried
a
block
a
nd
tackle
?: 滑車を使ってみたか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 423
we
have
a
long-standing
habit
of
blocking
out
bad
news
: 私の一家は昔から悪いニュースに耳を塞ぐ癖があり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
have
a
bluff
,
rough-and-ready
face
: 顔つきはいかつくて、ぶっきらぼうで
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 53
have
been
on
both
the
giving
a
nd
receiving
end
of
telephone
calls
that
break
sb’s
sleep
: 電話で人を起こすことも電話で人に起こされることも経験している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
have
a
gain
been
such
a
nuisance
a
nd
caused
you
such
bother
: こないだまたお邪魔にあがって、ずいぶんごやっかいを、おかけした
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 82
have
a
nose
for
brilliance
a
nd
character
: 才気と人物に確かな鑑識眼をもっている
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 184
some
tears
have
to
be
cried
until
they
a
re
they
simply
rave
a
nd
burn
inside
: 泣いて泣いて泣きあかさないかぎりけっしてとまらぬ涙がこの世にある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
have
a
successful
a
nd
legitimate
business
: かたぎの人間として、事業で成功を収める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
have
tea
a
nd
cake
: ケーキをつまみお茶をのむ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
She
will
not
gripe
a
nd
complain
a
nd
sulk
a
s
so
many
modern
wives
do
today
who
want
to
have
their
cake
a
nd
eat
it
,
too
.: 現代の多くの妻たちのように、あらゆる面でいい思いをしたくて不平を言ったり愚痴をこぼしたり、すねたりはしない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 231
some
gifted
tailor
have
a
lmost
succeeded
in
camouflaging
sb’s
plum
a
nd
spankable
bottom
: 腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 49
know
that
one
have
to
play
this
one
very
carefully
a
nd
very
smart
: こいつはよくよく慎重に、よくよくうまくやらなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 178
have
a
n
eminent
doctor
come
a
nd
examine
sb
carefully
: 相当の医者を招いて慎重に(人を)診察してもらう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
have
...
carted
off
a
nd
spavined
: 荷馬車に積んで殺す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 287
have
the
usual
cat-and-mouse
game
with
...: 〜とは例のごとき競り合いがある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 33
have
the
nerve
to
take
a
chance
a
nd
hire
sb: (人を)思いきって抜擢する度胸をもつ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 288
things
would
have
fresh
shapes
a
nd
colours
,
a
nd
be
changed
: 事物という事物が清新な形状と色彩を帯びて様相を一変する
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
have
a
cheerful
face
a
nd
kind
eyes
: 陽気な顔と親切そうな目をしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 215
go
a
head
a
nd
have
the
child
: 産む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
have
a
hardness
a
nd
clarity
with
one: うちに冷徹さと確信を秘める
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 111
with
thick
black
hair
a
nd
a
clean-shaven
face
: 黒い豊かな髪、きれいな剃り跡
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
have
modern
a
nd
fashionable
clothes
: 流行にそった恥ずかしくない格好をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
the
day
have
turned
gray
a
nd
cloudy
: すでに室内は灰色に翳りはじめている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 329
one’s
long
throat
where
the
hair
grew
coarse
a
nd
unshaven
: まばらなひげが伸びている長い首
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 297
have
a
coarse
way
of
talking
a
nd
eating
: 物の食べ方や喋り方が卑しい
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
have
a
ring
of
coldness
a
nd
indifference
: 何か冷たい響きがある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 34
have
a
combination
refrigerator
a
nd
stove
: 冷蔵庫とレンジを組み合わせたものが備えつけられている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 208
have
a
lready
come
to
a
n
understanding
with
sb: もう(人に)諒解を得てある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
have
a
certain
freedom
to
come
a
nd
go
a
s one
please
: 行動の自由を持っている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 40
sit
down
a
nd
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
,
ease
a
nd
comfort
: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
have
no
command
a
mong
the
men
: 〜たちにすこしも睨みがきかない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 86
have
had
one’s
way
with
the
girl
fairly
a
nd
squarely
,
with
complete
honesty
: 正々堂々と、ならびない率直さで女を犯す
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 84
in
a
slow
prolonged
a
nd
concentrated
way
that
lonely
men
have
: じっくりと飲みふけるあのひとりぼっちの男たちに特有の飲み方で
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 75
with
a
far
more
grudging
condescension
a
nd
patronage
than
one
could
have
shown
if
...: 〜な場合にでも言いそうな、いかにも不承々々といった恩着せ顔のお義理愛想
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
would
have
the
sense
a
nd
conduct
to
stand
firm
: それを食いとめる頭や腕があるか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 146
have
a
ny
portion
of
what
one
understand
to
be
a
confidential
conversation
relayed
to
others
: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 503
wonder
why
one
a
nd sb
have
never
been
a
ble
to
connect
: どうしてこうも反りがあわないのだろう
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 67
have
so
direct
a
nd
obvious
a
connection
with
...: 〜に直結する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 381
have
never
before
laid
hands
on
one
of
these
newfangled
contraptions
: かような文明の利器をそれまでにいじくったことがない
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 158
have
cost
sb
a
good
deal
one
way
a
nd
a
nother: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
neither
of
us
have
enough
fingers
a
nd
toes
to
count
...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
can’t
have
counted
on
having
a
grave
handy
: 都合のいいお墓があるかどうかわからない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 170
have
the
courage
a
nd
strength
to
do
: 〜するだけの度胸もあり勇気もある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
have
a
sharp
a
nd
covetous
eye
for
sb: (人を)もの欲しそうに見ている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 192
the
crash
a
nd
concussion
must
have
been
frightful
: その衝撃と震動は恐ろしいものだっただろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
I
have
a
grandchild
crippled
for
life
by
this
konzo
: うちの孫は、このコンゾって病気で一生手足が不自由になったんだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート