Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
connect
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
(ボールを)ミートする
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 469

かわす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
つながっている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71

繋がる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
思い出す
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 52
直結する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 94
反りがあわない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 67

●Idioms, etc.

the name of the sore or business one connected with: 屋号 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
be connected with ...: 〜がらみ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 53
people connected with ...: 〜の関係者 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
pathway to connect to ...: 〜に通じる経路 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
members of the various organizations connected with ...: 〜の外郭団体の人たち 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 72
connect sth to sb: (物が)(人の)しわざだと思う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 93
connect sb with sb: 何だか(人を)(人)のように思う べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 117
catch connecting train in ...: 〜で列車を乗り継ぐ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 84
be not connected with ... in any way: 〜となんの関係もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
be in some way connected with ...: なんらかの役割を演じる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 191
be connected with sb: (人の)息がかかっている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 257
be connected with ...: 〜にそそがれている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
be connected to ...: 〜にすがりついている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
ツイート