Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
going
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いまにも〜するんじゃないか: be going to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
戦況が思わしくない: the going is not very good right ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 55

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

相場: the going rate ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 222
でかしたぞ: nice going デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 294
頼んだぞ: get going ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 176
辛いときこそ、実力発揮: When the going gets tough, the tough get going カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
出来るときにしとかないとね: when the going’s good, I want to do what I can 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 214
(人の)ゆきかい: the comings and goings of sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
〜はあまり得意じゃない: don’t have much going for one in the way of ... ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 158
(人の)ことを我慢せざるをえない: be going to put up with sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
〜がはじまるのか: be going to have ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
〜しなければ: be going to get to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
〜する気はないのかね?: aren’t you going to do ...? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
道行く人々: all going to and fro ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 157
ひそかに各地に出没する人間だ: a man of unadvertised goings and comings アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 185
チームは受け入れ状態にあるの: how’s the team going to accept sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
思い通りにことが運んでいる: everything is going according to plan 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
意志力で外向性を養い、ファイトを外に出すよう鍛練する: teach oneself to be outgoing and enthusiastic by an act of will イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 293
実はこの秋に~に行くことになってるんだ: I am actually going to ~ in the fall ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
事態を把握する: fully register what is actually going on バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
まもなくたいへんな価値をもつ: be going to be acutely valuable, pretty soon ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
〜しまいかと気が気でない: be afraid that sb is going to ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上: after such a very strong hint that she ought to be going ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 123
話してしまえば気が楽になる: be going to feel better afterwards カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない: think maybe it is going to be again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
投資という投資は片っ端から駄目になる: all those investments going wrong アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
これはただではすみそうにない: this is not going well at all クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
事態がどういうことか判らない: have no idea at all what is going on 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
うまくいくぞ: be going to be all right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
快方に向かっている: be going to be all right カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
〜がうようよやって来る: be going to be all over there ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 62
その間ずっと、大人たちの会話が聞こえてきた: all the while, I could hear the trickle of conversation going on between the adults ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
来る日も帰る日も、めったなことで予定を狂わせない: have almost never varied the dates of one’s coming and going 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 56
経験にもとづいた生の声: real answers to real-life situations sb is going to face コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 164
これから起ると思うと、なんとなく心のときめきをおぼえる: for sb there is a certain pleasure in the anticipation of what sb is going to see ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 44
コーヒーはもうやめる: be not going to drink any more coffee スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
銀行に押し入るような輩もいないような気がするんですけど: really don’t think anyone is going to rob the bank スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
ご対面のきっかけさえつかめるなら: anything to get a confrontation going プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
どうせ死ぬ: be going to die anyway 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
気でもふれたように昂奮しはじめる: be going ape スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
軍縮交渉のさなかに: with the arms talks going on クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
長くはいない: be not going to stick around プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす: be just going to lie around and be sinful スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
(人を)しよっぴいてくれと頼む: be going to have sb arrested カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 40
事態はただでさえ難しくなってきている: things are going to be difficult enough as it is フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 99
上へいけばいくほど: as far as going higher トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
(人が)後悔の臍をかむことになる: it is going to be sb’s ass フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 72
私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた: I quietly assessed where we were going by the number of trees ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
キーは入ってくれない: the fucking key keep going astray スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
すぐれたスポーツ選手になれない: be not going to make it as a great athlete プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
本気で攻撃をかける: be really going to attack ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 255
しばらく留守にする: be going away カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
すっかり外れてしまう: be going badly awry 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 31
赤ちゃんができる: be going to have a baby トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
(人の)後ろ楯になろうというのか: are you going to back sb? ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 15
ただじゃすみそうにない: there is going to be something bad coming down about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
そんなお行儀の悪い恰好をして、ママに言いつけますよ: I’m going to tell your mother just how bad you behave 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
〜をしょっぴくときがきた: be going to bag sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
私はダブルダッチをしたり、その場の会話に加わってなじもうとしたりした: I’d jump double Dutch or try to fall into whatever banter was going on ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
どちらかといえば懶惰だ: basically an easygoing man 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 12
これはとてもかなわない: this is not one battle sb be going to win ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 151
野球史の一部を担うことになる: be going to be a part of baseball history プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
本当にエライことになる: be really going to be in serious trouble 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 103
行動を起こす意思はない: be not going to move ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 76
(人が)そのうちにラインバッカーになる: be going to be a linebacker someday カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
しょっちゅう出たり入ったりする: be coming and going カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
もっともお日さまの沈む側だけは別だ: except on the side of the sun going to bed ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 304
そろそろ眠りに就こう: be thinking of going to bed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 279
二通の手紙にさっと目を通し、それからもう一度ゆっくりと読んだ: read the two letters through quickly before going over them again carefully 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
帰りじたくをはじめた生徒: one’s students before going home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
ノートを、ぽつぽつ見直しはじめる: begin going over some of the notes べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 334
〜へ通うようになる: begin going in to ... every day 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
自分がその場に坐りこんでしまうのではないかと思う: fear that one’s legs are going to give way beneath one 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 211
生涯最高の超特価でご奉仕しますよ: I’m going to offer you the best deal of your life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
景気がだんだん回復していく: things are going to get better プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
病気が治る: be going to get better フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 293
やっちゃいかんことの最たるもんだ: be going beyond the beyonds フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 355
彼の料理や賭けトランプ、陽気に鳴り響くジャズ: my grandfather’s cooking, the ongoing games of bid whist, and the exuberant blasting of jazz ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ: here was a dead cert going to die on the big name they’d built for him シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 53
あのアマ、痛い目にあわせてやる: be going to get that bitch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
ロッド・スチュアートをがんがん鳴らす: have Rod Stewart going full blast カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
軍のお歴々が残らず出席する: all the top brass is going to be on parade ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 340
精神的に参る: be going to break down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
AAにBBの仕事ぶりを見せてやることになる: AA would be at liberty to observe BB going about BB’s business ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 22
殺人的にあわただしくなる: be going to be murderously busy 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
〜はバイバイ: be going bye-bye トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
〜はポシャる: be going bye-bye トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
〜に通告するぞ: I’m going to have to call ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
こちらから電話をかけたのは、ほんとに数えるほど: the few outgoing calls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
この人の面倒を見てもらいたい: you’re going to take care of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
真剣だ: be going to be very, very careful 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
物事がうまく行っているときに讃えるべきは、この人たちなのだ: These are the people we should celebrate when things are going well ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜を危険にさらしたくない: be not going to take any chances with ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
(人を)危険にさらしたくない: be not going to take a chance on anything happening to sb フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
そうじゃなくなってく: be going to change プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し: when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
工事の進み具合を見にゆく: check on how the construction is going 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
教会通い:churchgoing 辞遊人辞書
教会にも足が向かない: sb’s churchgoing virtually stops アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 238
煙草に火をつける: have one’s cigarette going カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 188
これではいつまでたっても堂々めぐりだ: we are just going around in circles フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 431
うずく膝を撫でさすって機嫌をとってやる: rub one’s knees to get one’s circulation going 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 566
晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている: see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
たえず往来している群衆: the crowds of people always coming and going ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 157
ツイート