× Q 翻訳訳語辞典
baseball   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
球界
   
two high baseball officials: 球界のトップにいる二人の大立者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
come into baseball: 球界に出現する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
大リーグ
   
the newly elected Commissioner of Baseball: 大リーグのコミッショナーに新しく任命された プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
野球
   
do not go down especially well with the baseball fraternity: 野球関係者たちの間ではあまり受けない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
baseball people: 野球関係者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 304
baseball people: 野球選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
baseball historian: 野球史の研究家 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
野球の世界
   
in baseball: 野球の世界で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

small baseball pools: 少額の野球賭博
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
sandlot baseball: 草野球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 107
be baseball-obsessed: 野球狂だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 86
baseball shoe: スパイク
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
baseball bookie: 野球賭博の胴元
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
a baseball outfit: ユニフォームやストッキング
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
those great baseball hands: 野球のボールを握ってたあの偉大な手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 188
the New York Mets baseball organization: ニューヨーク・メッツ球団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
the most devastating force in the game of baseball: 野球史上もっとも圧倒的なパワーをもつ存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
the biggest thing in baseball: 球界最大の話題
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
the best pitcher in baseball: 球界最高のピッチャー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
our major league baseball team: この町をフランチャイズとするメジャーリーグ・チーム
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
have four sandlot baseball diamonds: 草野球のグランドが四面とれる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
be the most unassailable records in baseball: 不滅の記録として球史に燦然と輝いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
What was baseball going to do about it?: それに向かって野球はどう対応すべきなのだろう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
a vast amount of chewing among baseball players: 野球の選手って、ものすごくたくさん、口のなかでなにか噛んでる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
featuring the old apocalyptic rivalry, that baseball avatar: 黙示録に出てくる不倶戴天の宿敵同士が野球の姿を借りて戦うと思えばよいだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
the most wondrous arm in baseball history: 野球史上最強の剛腕投手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 6
learn to throw a baseball with such astonishing skill: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
be going to be a part of baseball history: 野球史の一部を担うことになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
the big baseball games: 野球の好カード
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
baseball-card book: ベースボール・カードをおさめたアルバム
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
under the brim of a baseball cap tilted up: あみだにかぶった野球帽のひさしの陰で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
the virtues of a baseball career: 野球を職業にすることのすばらしさ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
be composed mostly of baseball players: ほぼ全員野球の選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
the baseball crowd: 野球ファン
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
in the earliest days of baseball: 野球が始まったばかりのころ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
What, in fact, would it do to major league baseball as it is known today?: ありていにいって、現在ただいま大リーグとして世間に知られるこのスポーツには、いったいどんな影響が及ぼされるのだろうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
dressed to play baseball: 野球のユニフォーム姿で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
everybody in baseball: 野球関係者
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
serious baseball fan: 本気の野球好き
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 205
do not follow baseball: 野球のことはよくわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 116
be not a baseball follower: 野球にはくわしくない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
be a good sandlot baseball player: 草野球の名手として鳴らす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 107
the greatest baseball players: 野球の歴史に名をとどめる大選手たち
hide the baseball in one’s glove: ボールをグラヴにおさめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
His association with baseball however, was a main topic on the car radio: とはいうものの、シドが野球に関わりをもったことはラジオでさかんにとりあげられていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 378
pitch four innings of shutout baseball: 四イニングを無失点に抑える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
He knew all the baseball statistics, past and present: ベースボールの記録なら、現在・過去を問わず、何でも頭に入っている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
leave baseball: 野球をやめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
let the baseball drop: 球を手から放す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
baseball madness: 野球熱がすさまじい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 10
the nature of baseball itself in Japan: 日本の野球の特徴
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
a baseball nut: 野球好き
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
Oh, a baseball player?: なに? 野球の選手?
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 347
have no record in organized baseball: 野球の公式記録というものがいっさいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
peaked baseball caps: 先っちょのとんがった野球帽
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 25
peg baseball at sth: (物)にボールを投げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
in one’s preoccupation with the great game of baseball: 野球というあの偉大なゲームを愛している点でも
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 38
the real-life titans of baseball: 実在した野球の大選手たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
A serious Yankee fan, he owned some thirty books on baseball: 熱烈なヤンキース・ファンで、ベースボールに関する本も三○冊余り持っていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 112
Gaunt squeezed the baseball: 手にしていたボールをゴーントはぎゅっと絞った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
the real-life titans of baseball: 実在した野球ん大選手たち
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 178
the title of best hitter in baseball: 球界最高の打者の座
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 239
frown on baseball as too frivolous: あんな軽薄なベースボールなど、といい顔をしない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
Well, I'm not a baseball follower,: いやあ、俺、野球にはくわしくないんだけどね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
Baseball will be his expression of bodhicitta: 野球が、彼のボディチッタの器になるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
ツイート