× Q 翻訳訳語辞典
parade   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さらけ出す
   
parade ...: 〜をさらけ出す 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
わざわざ誇示する
   
He seemed to be parading his ability to react in a most everyday manner: ごく日常的な態度で応じることが出来るところをわざわざ誇示しているようで 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150

気どって見せる
   
if there were any question of my parading my modesty, it would be for the benefit of the critics rather than for you two: 君たちに気どって見せるくらいならば、批評家たちの前に気どって見せている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
見せつける
   
parade ostentatiously and endlessly to strangers: 他国人にむかって際限もなく実例によって見せつけようとする ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
行進
   
little entering parade: ちょっとした入場行進 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 63
戦勝パレード
   
VFW on parade: 戦勝パレードの英雄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
練り歩く
   
parade around a stage a stage spouting out health-food slogans: 健康食品のスローガンを掲げた舞台を練り歩く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 576
闊歩している
   
parade along the beachfront: 浜辺を闊歩している グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 91

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

parade sth openly: 〜を誇示する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
parade one’s title: 肩書をひけらかす
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
parade along: 練りまわしている
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
lot of the parade: 多発する
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 32
sb rain on one’s parade: (人に)せっかくのおめかしを台なしにされちゃう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
parade sb around in a convertible: オープン・カーで繰出す
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 162
parade about as if one own the place: まさに(人が)まかり通るの図である
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 133
be paraded over ...: 練り廻される
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 31
all the top brass is going to be on parade: 軍のお歴々が残らず出席する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 340
The green of the pines ... and the parade: 松のみどりどす。そら、行列は見てまっせ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 194
you would think it is the fuckin VFW on parade: まったく戦勝パレードの英雄なみだよ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
ツイート