Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Rev
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
revved
up
and
raring
to
go
: やる気になっている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 307
Rev
Rose’s
Baptist
flock
: ローズ牧師が率いるバプティスト一派
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
the
Rev
...: 〜師
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
Rev.:牧師
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
Reverend:師
辞遊人辞書
Reverend:尊師
辞遊人辞書
Revision:改訳聖書
辞遊人辞書
Rev
ival
style
: ルネサンス様式
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
abbreviate:短縮する
辞遊人辞書
abbreviation:省略
辞遊人辞書
abbreviation:省略形
辞遊人辞書
abbreviation:短縮
辞遊人辞書
abbreviation:略語
辞遊人辞書
revive
sb
too
abruptly
: 唐突に呼びさまされる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 33
be
absolutely
revolting
: まったくおぞましい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
absolutely
revere
sb: (人を)心の底から尊敬する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
later
events
abundantly
revealed
: 後日の出来事が教えて余りあった
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 165
be
accented
by
rainbows
of
laundry
hanging
out
to
dry
wherever
sb
looks
: ズラリと干してある洗濯物がとりどりの色をして、なおのこと雑然とした雰囲気を助長させている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 39
adopt
a
serious
,
reverent
facial
expression
: 真顔になる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
wickedly
,
falsely
,
traitorously
,
and
evil-adverbiously
,
reveal
: 不義、不忠、奸悪、不遜、不逞等々にも(人に)漏洩する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
be
a
sort
of
revolting
advertisement
of
...: 〜をいわば宣伝している
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
we
advise
its
early
abandonment
and
revocation
: われわれは、...、そのすみやかなる破棄と撤回を勧告する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
as
though
at
a
signal
previously
agreed
upon
: 諜し合わされたように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 203
it
took
all
one’s
self-control
to
prevent
sb
from
doing
: その瞬間、〜しそうになったが、やっとのことでおさえた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 164
for
all
the
reverses
one’s
life
have
taken
in
the
past
year
: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
all
the
more
powerful
from
the
joy
of
the
previous
hour
: 嘉悦のひとときのあとだけにいっそう強烈に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 39
all
reverently
bow
one’s
heads
and
hearts
: 心から頭をたれて、敬虔な祈りをささげる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
forever
twitter
about
sth
and
sth: のべつ(物事)やら(物事)やらを喋々する
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
visit
and
revisit
: 何度も訪れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
revel
in
another
laugh
: またもや夢中になって笑う
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 97
prevent
another
such
occurrence
: 癖にならないようにする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
review
sb’s
antics
: (人の)道化芝居を再現させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
never
let
anything
prevent
one
from
at
least
doing
: 何をおいても〜だけはする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
appear
in
revised
form
in
...: 加筆されて〜の中に収められている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 593
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
feel
for
sb
the
apprehensive
reverence
: おっかなびっくりの敬意を覚えさせられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
armchair
reverie
: 机上の空論
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 21
as
previously
defined
in
...: 〜によって定義された
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
a
momentary
revulsion
sweeps
over
sb
as
...: 〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
ask
sb
reverently
: つくづく感にたえて(人に)きく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
reveal
some
small
aspect
of
oneself
: おのれのちっぽけな一面をさらけだす
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 52
with
great
attention
,
lost
in
melancholy
reveries
: しんみりした面持で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 304
undoubtedly
drawn
here
by
the
powerful
magnet
of
revulsion
and
attraction
: 明らかに怖いもの見たさだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 67
an
austere
silence
,
prevailing
while
sb
discuss
sb’s
meal
: 食事をしたためる間、かたくるしい沈黙が支配する
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 18
to
prevent
sb
from
becoming
aware
of
...: 〜を(人に)気取られぬように
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 422
reverse
back
up
the
street
: いま流していた道をもとへひきかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
backslapping
irreverence
and
directness
with
sb: (人に対して)ぽんと背中をたたくような気安い、率直な態度
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 237
change
forever
into
a
bad
boy
: ぐれはじめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
reveal
bright
bars
and
streaks
of
sky
: あとには明るい青空が、縞目を作って現われる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 84
prevent
sth
before
it
occurs
: 〜を未然に防止する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 206
think
sth
to
be
behind
one
forever
: 〜をもう一生やることはないと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
review
the
bidding
: 市場分析
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
there’s
been
a
big
revival
in
sth: 〜が大々的に復活している
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 212
the
only
drawback
is
that
it
prevents
sb
from
accumulating
experiences
in
sb’s
own
blundering
way
: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
be
free
of
the
bonds
that
prevent
one
from
doing
: 〜する自由を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
brassy
and
irreverent
: 歯に衣きせず思いきったことをズバリと言う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 86
do
not
prevent
sb
from
brazenly
doing
: 〜するのにちっとも羞恥を覚えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 71
stubborn
brevity
of
sb’s
speech
: (人の)執拗なまでの言葉すくなさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 87
respond
with
uncharacteristic
brevity
: いつになく簡潔に応える
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
talent
for
brevity
of
detail
: 枝葉末節を切り捨てる手腕
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 59
the
inspiration
for
brevity
came
to
me
at
...: 短いことはいいことだ、と気がついたきっかけは〜
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 16
briefly
review
sth: ざっと調べていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
reveal
to
sb
the
brightness
of
the
Soho
horizon
: ソーホーの空に瑞雲浮ぶという吉報をひとつ(人にも)聞かせてやる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
a
brilliant
review
appear
: 絶賛の評が現れる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 77
bring
oneself
wherever
one
go
: どこへ行っても、自分は自分だ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 283
sb’s
smile
not
quite
broad
as
in
previous
years
: ほほえみはそれまでほどあけっぴろげではない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
as
with
the
bubble
graph
you
saw
in
the
previous
chapter
: 前章で紹介したバブルチャートのように
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
make
up
for
the
previous
times
sb’s
counsel
and
feelings
has
been
bypassed
: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
revert
to
one’s
calculations
: 自分の考えにもどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 292
the
camera
pulls
out
to
reveal
...: 引いたキャメラが、〜を写し出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 20
sb’s
collected
and
calm
manner
can
not
prevent
one’s
blood
from
running
cold
: 幾らそれが冷静な態度でやられていようと、聞く側の(人に)してみれば、思わず血まで凍りつくような思いを禁じえない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 13
cannot
prevent
oneself
from
wondering
nervously
what
sb
is
thinking
: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 229
can
no
longer
prevaricate
: 誤魔化しがきかない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 278
can
feel
a
warm
revival
of
the
same
emotions
that
...: 〜の心情が熱っぽく蘇ってくるのを感じる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 183
be
being
cared
for
with
reverent
dignity
: 丁寧に立派に祭られている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 106
sterile
,
carnal
revenant
,
living
only
a
forced
respiration
of
glitter
and
ceremony
: 魂の抜け殻でしかない軽佻浮薄な俗物どもが華美な装いと空虚な儀式の人工呼吸によって辛うじて生き延びている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 179
sth
that
would
cause
one’s
license
to
be
revoked
: 免許停止を食らうようなこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 10
so
as
to
reveal
no
sign
of
one’s
own
chagrin
: おのれの苦々しさをけどられないように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 57
what
a
weakness
boys
have
for
the
charms
of
revolt
: 叛逆という美学に少年たちがいかに弱いか
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 46
a
childish
and
irreverent
thing
to
do
: 子供のよくやるたわいのない行為
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
one’s
mind
churning
with
these
revolutionary
ideas
: (人の)心は、こうしたとほうもない考えでかきみだされている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 103
circumstances
having
prevented
one
from
doing
, one
have
decided
to
do
: やむをえず、〜する所を〜する事にする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
: すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
in
the
obtuse
political
climate
that
prevails
at
...: 〜を支配している鈍重な政治的空気の中で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
close
inspection
reveal
...: つぶさに調べてみると〜だった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
to
prevent
complications
later
: 後日のため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 147
condemn
now
and
forevermore
: 断罪する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
be
so
revolted
at
these
constant
changes
: こんなに始終かわるのには、反感を持つ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 260
quickly
review
one’s
conversation
with
sb: (人)との会話をざっと報告する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
conversations
with
sb
reveal
...: (人から)話を聞いて、〜が明らかになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
cracks
and
crevices
around
the
doors
: 戸の隙間
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 87
crevasse:クレバス
辞遊人辞書
crevasse:裂け目
辞遊人辞書
deep
crevices
: 深いしわ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
the
steaming
volcanic
crevices
: 活火山の火口
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 38
crevice:透き間
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 202
sb’s
previous
crimes
: これまでの罪科
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
know
one
cringe
at
this
revelation
: そういわれて彼女は内心、胸を突かれる思いがする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 216
grin
,
reveal
one’s
large
,
crooked
teeth
: ひしめきあう大きな歯をむきだして、(人は)にっと笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
ツイート