Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Deal
郎
グ
国
主要訳語: 取引(5) 契約(4) 対処する(3) 話(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いじる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
かかわりをもつ
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 203
くぐり抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 170
つきあう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 296
ヤマ
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
意味
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 196
関係の深い
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
議題
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
駆け引き
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 21
契約
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 285
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
契約を結ぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
契約条件
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 277
済ませる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 53
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
事業
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 264
取りあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
取引
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
取引き
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 556
取上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 41
手をうつ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
収穫
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 221
小言
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
乗り越える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
接している
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 15
折り合う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 567
相手をする
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 322
対応する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
対決する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
対処する
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 124
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 151
売る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
売買
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
約束
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
話
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
deal
is
made
: 話がつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
such
a
deal
: まさに天国ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
side
deal
: 裏取引
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 304
no
big
deal
: お手のもの
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 196
no
big
deal
: 別にどうということはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
lose
a
deal
: 契約をご破算にする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
it’s
a
deal
: うん、それはいいな
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
hot
deal
: 願ってもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 147
good
deal
: きまり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
get
a
deal
: 話はまとまる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 162
deal
with
sth: 〜に取り組む
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 313
deal
with
sth: (〜を)料理する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 180
deal
with
sth: (物を)片づける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 218
deal
with
sth: 重視する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
deal
with
sb: (だれかと)関わる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 91
deal
with
sb: (人と)うまくやっていく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 487
deal
with
sb: (人と)まともに戦う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
deal
with
sb: (人と)関わりあう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 224
deal
with
sb: (人と)戦う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
deal
with
sb: (人と)付き合う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 369
deal
with
sb: (人と)話し合う
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
deal
with
sb: (人の)ことを処理する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 255
deal
with
sb: (人を)うまくあしらう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 265
deal
with
others
: 人に接する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 285
deal
with
grief
: 悲しみに向き合う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 112
deal
with
customers
: 客の相手をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 179
deal
with
...: 〜が相手だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 116
deal
with
...: 〜が相手である
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
deal
with
...: 〜とかけ合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 192
deal
with
...: 〜にからんだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 115
deal
with
...: 〜のことに手を打つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 269
deal
with
...: 〜をさばく
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 1
deal
with
...: 〜を受けとめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
deal
with
...: 〜を相手にする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
deal
with
...: 〜を問題にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 84
deal
with
...: 〜相手
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 129
deal
with
: 知ってかかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
deal
me
out
: おれはおりる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 221
deal
in
rumour
: 噂ばなしにふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 21
deal
in
...: 〜専門の
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 33
cut
a
deal
: 取引する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
big
deal
: たいしたものだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
big
deal
: たいしたもんだよ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 374
a
good
deal
: 非常に
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
a
big
deal
: すごいご馳走
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
you
have
to
deal
with
me
: わたしが相手です
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 255
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: (人)ってかわいそう。ああはなりたくないわね
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 65
wouldn’t
be
in
sb’s
place
for
a
good
deal
: ぜったい、(人の)代わりはつとまんない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 57
would
have
to
deal
with
the
situation
from
there
: その時はその時だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
worry
sb
a
good
deal
: (人の)気がかりの種でもある
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 41
with
the
possibility
of
dealing
with
sb: (人と)接触するかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
with
a
great
deal
of
youth
ahead
of
sb: 春秋に富んでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 43
with
a
great
deal
of
spirit
: じつにいきいきと
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 75
will
not
deal
with
...: 〜を明らかにしたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
when
I
say
that
it
means
a
deal
: わたしがこういうからには並大抵のことじゃない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
what
is
the
deal
here
: いったい、この〜のどこが面白いのだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 33
what
a
deal
that
was
: 実にたいした光景さ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
what’s
the
big
deal
: なにを騒ぎ立てることがあるんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 393
watch
sb
deal
with
sb’s
food
platter
: 食べ物の皿と向かいあっている(人を)見ている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 300
want
one’s
half
of
the
deal
: ただでは商売しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 48
travel
a
great
deal
: 大変な旅行家だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 10
topics
have
been
dealt
with
: それについて会話が成され
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
through
one’s
dealings
with
George
: ジョージの件以来
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
this
is
worse
that
dealing
with
sb: まったく、(人)よりも始末におえない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 30
think
a
great
deal
: 考えに考える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 181
the
way
this
deal
works
is
that
...: これには魂胆がある。というのは、・・・
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 146
the
entire
day
is
spent
in
dealing
with
...: その日は一日〜のことにかまける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 63
the
deal
is
this
: こういうことなんだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 7
the
deal
had
not
gone
through
: その話は流れてしまった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
the
atmosphere
lightens
a
good
deal
: いたって明るいなごやかな空気になる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 274
that’s
a
great
deal
to
make
one
word
mean
: ひとつのことばに、よくもまあいろんな意味をもりこむ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
tell
sb
a
good
deal
: かなり意味深長だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
take
a
good
deal
of
looking
after
: 守をするのにはだいぶ手がかかる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 140
take
a
deal
of
reading
: 通読するのはたいそうな手間だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 12
stick
to
the
deal
: 裏切らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 356
sth
is
a
quality
one
does
not
deal
in
: 〜という言葉は(人の)辞書にない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 202
spend
a
good
deal
of
that
Sunday
in
an
ecstatic
daze
: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
reveal
a
good
deal
of
one’s
bosom
in
the
decolletage
: ネックラインから胸がふんだんにのぞく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 54
regard
sb
with
a
good
deal
of
suspicion
: (人を)見ると気味が悪い
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
part
of
the
deal
: トレードの交換対象
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 308
one’s
view
of
truth-bending
is
a
good
deal
more
lenient
than
sb: 真実をねじまげるという行為に対して、(人)よりもずっと寛容な見方をもっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
one’s
speech
has
run
for
a
deal
longer
than
either
of
sb
apparently
expected
: どちらが予期したよりも長広舌になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 225
notice
a
great
deal
: どんな些細なできごとけっして見逃さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
never
can
deal
with
: お手上げだ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 20
matter
to
sb
a
great
deal
: (人の)運命に重要な意味あいを持つ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
matter
a
good
deal
more
to
...: 〜にとってははるかに大きな意味を持つ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 23
make
a
great
deal
of
noise
: びっくりするほどの音声を発する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 534
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
covered
with
blood
: 両手を血まみれにした男と握手する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
make
a
big
deal
out
of
it
: 大騒ぎする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
know
a
great
deal
about
many
things
: かなりいろいろなことを知っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 52
know
a
good
deal
about
sth: 〜に関しては詳しい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
it
takes
a
deal
of
extra
wet-towelling
to
pull
sb
through
the
night
: むしろ徹夜をするので、例のぬれタオルの必要はいよいよ度重なる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 248
it
revives
sb
a
good
deal
: 〜のおかげで(人)はぐっと元気をとりもどす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 129
it’s
no
big
deal
: 大丈夫だよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 162
impartiality
in
one’s
dealing
with
people
: ひとを好悪の感情で見ぬ
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 93
I
have
heard
a
great
deal
about
you
: おうわさはかねがね
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 276
I
don’t
want
to
make
a
big
deal
of
this
,
but
...: 大きな声では言えぬが、〜
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 87
I
can
give
you
an
extremely
fair
deal
: 超特別価格でご奉仕いたしますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
I
appreciate
your
kindness
a
great
deal
: ご親切、ほんとうにありがとうございます
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
I’ve
heard
a
great
deal
about
you
: お噂はかねがね
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 268
I’m
going
to
offer
you
the
best
deal
of
your
life
: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 170
humor
is
sb’s
way
of
dealing
with
Vietnam
.: おどけることで、(人)なりにヴェトナムと折り合いをつける
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 35
how
...
deal
with
sb: 〜はどんな手を使うのか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
hold
a
great
deal
of
sympathy
: 非常に同情がある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
have
to
deal
with
sb
all
the
time
: 商売だからつきあわないわけにはいかない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 43
have
sessions
that
deal
with
...: 〜に関係した部分では、そういう練習はしている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
have
more
experience
in
dealing
with
sb: (人との)対戦に馴れている
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 32
have
heard
a
good
deal
of
poetry
that
day
: この日はもうたっぷり詩を聞かされたのである
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
have
heard
a
good
deal
of
poetry
that
day
: 今朝からさんざん詩をきかされちゃってる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 154
have
done
a
great
deal
for
sb: (人の)ために多大な尽力をしてくれた
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 17
have
cost
sb
a
good
deal
one
way
and
another
: 〜のおかげで(人も)いろいろと迷惑している
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 36
have
been
under
a
great
deal
of
strain
: ひどく緊張し、疲れきっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
have
a
great
deal
talk
about
: 積もる話は山ほどある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
have
a
great
deal
of
respect
for
sb: (人には)大いに敬意を抱く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
give
sb
a
really
good
deal
on
sth: 破格の割引をしてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
get
the
worst
end
of
the
deal
: ろくでもない結果に終わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
get
myself
a
deal
: 自分で勝手に思いこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
get
a
good
deal
: 安く払い下げてもらう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
get
a
damn
good
deal
: ボロ儲けだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 465
fight
a
great
deal
: よく喧嘩する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
everybody
involved
feels
bad
about
the
whole
deal
: 居合わせた全員が後味の悪い思いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
drink
a
great
deal
of
...: 〜をあびるほど飲む
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 131
don’t
like
dealing
with
people
at
all
: あんまり人に会いたがらない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
do
a
good
deal
of
reviewing
of
sth: 〜にも念入りにあたる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 204
deal
with
the
scum
: チンケな悪党どもの相手をしている
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 405
deal
with
State
effectively
: 国務省を動かす
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 4
deal
with
dis
girl
!: まったく、どうにかしてよ、この小娘!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
deal
with
all
sb’s
talk
of
one-upmanship
regarding
...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
deal
somehow
with
sb: (人を)適当にあしらう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 254
deal
softly
with
sb: 甘い顔をする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 80
deal
mostly
with
sth: (何かを)主たる使命とする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 74
deal
briefly
with
...: 〜については表面的にしか触れていない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 422
could
usually
deal
with
sth: 〜ならまあ我慢できる
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 103
can
not
deal
with
sb: (人に)やられっぱなしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 65
can
deal
with
sth
once
and
for
all
: そうすれば正面から取り組むことができる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 295
can
deal
with
sb: (人は)御しやすい
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 18
be
too
complex
a
quality
to
deal
with
: 謎を解く鍵としてはややこしすぎる特質だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
be
sick
up
to
here
of
dealing
with
idiots
: 馬鹿の相手はもう沢山だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 388
be
ready
to
deal
with
sb
on
one’s
own
terms
: 自分の土俵でそれなりのかけひきを演じる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
not
a
great
deal
better
than
sth: 〜の足もとにも及ばない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 10
be
no
big
deal
: 〜なんてささいなことだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 84
be
no
big
deal
: 面白くもおかしくもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
be
going
to
have
to
deal
with
me
: 俺をおいていこうたって、そうはいかねえぞ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
be
fairly
dealt
with
: 商売のやりかたがきれいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 49
be
dealt
with
briefly
: むげにあしらう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
be
dealt
a
severe
blow
by
sth: 〜によって著しく傷つけられる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 138
be
dealt
a
heavy
blow
by
sth: (〜によって)壊滅的な打撃を蒙る
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 122
be
dealt
a
blow
: 一撃をくらう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 312
be
dealing
with
sb: 自分の相手は(人)だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
be
dealing
with
an
intelligent
human
being
: 聡明な人間を相手にしている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
be
dealing
with
...
,
so
...: 相手が〜のことだから
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 158
be
dealing
with
...: 〜が捜査している
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
be
accustomed
to
receive
a
great
deal
of
most
gratifying
attention
: ひとさまの御贔屓を受けるのはあたりまえのことだ
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 98
be
accustomed
to
dealing
with
sb: 〜を扱いなれている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 313
be
a
great
deal
more
powerful
than
sth: 〜よりもはるかに強力だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
be
a
good
deal
of
haughty
arrogance
: いかにも傲然と
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 48
be
a
big
deal
: お祭り騒ぎだ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 104
attach
a
great
deal
of
importance
to
...: 〜に重きを置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 65
always
buy
a
good
deal
of
sb’s
wares
: (人の)品物をよく買ってくれる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 58
after
a
great
deal
of
puzzling
: さんざん頭を悩ませたあげく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 64
after
a
great
deal
of
puzzling
: 四苦八苦したすえに
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 59
accomplish
a
great
deal
: たくさんのことを成しとげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
a
great
deal
of
conversation
with
sb: 何度も(人に)問い合わせる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 286
a
good
deal
frightened
at
the
sudden
change
: あまりの急変化にすっかり肝をひやしたものの
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート