Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
興
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
interest
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 149
willingness
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
興奮して〜の逐一を話してきかせる:
begin
an
excited
account
of
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
あまり激しく興奮したようなので:
seem
so
powerfully
affected
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 39
〜にはなんの愛着も興味もいだいていない:
have
no
true
affection
or
interest
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
不興げに言う:
say
in
an
aggrieved
voice
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 183
興奮のあまり、まともに口をきくことさえできない:
be
too
agitated
to
speak
sensibly
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 120
興奮して:agitated
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 281
若い声の興奮にはずむ確信:
the
agitated
conviction
in
the
young
voice
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
興奮して:agitatedly
辞遊人辞書
興奮して部屋のなかを歩きまわる:
pace
about
the
room
in
uncontrollable
agitation
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 153
興奮のあまり:
in
one’s
agitation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
そもそも〜に興味を持つに至ったのは数年の昔に遡る:
several
years
ago
I
became
interested
in
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 14
(人の)興奮を、熱い期待をいっそう高める:
quicken
one’s
excitement
,
his
alert
feeling
of
expectation
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 185
顔が興奮に上気している: sb’s
face
be
alive
with
excitement
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
朝から興奮の渦:
much
excitement
all
day
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 132
なんの興味もいだかない〜ばかり:
have
no
interest
at
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
その他諸々の余興:
all
the
other
simple
pleasure
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 611
いまだ興奮さめやらぬ:
all
jittery
enthusiasm
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 29
(人に)衝撃と興奮を交互にもたらす:
alternately
shock
and
thrill
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
興奮した:amped
辞遊人辞書
(物に)ひどく興味を覚える:
amuse
myself
with
sth
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
大いに(人の)興味をかきたてる:
give
sb
the
greatest
amusement
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 52
興味津々といった表情:
an
expression
of
curious
amusement
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 275
〜かどうかやってみるのも一興だ:
it
would
be
amusing
to
see
if
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
それもまた一興だ:
it
is
all
very
amusing
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 59
血を興奮させ、感覚を攪乱し、そして心情を鋼鉄のようにするためだけの手段:
a
means
of
angering
the
blood
,
bewildering
the
senses
,
and
steeling
the
head
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 172
興奮する:animated
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 126
(人の)不興を買う:
annoy
sb
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 103
どうやら(人に)興味を持っているらしい:
be
apparently
attracted
to
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
〜に対する興味を失くす:
lose
all
one’s
appetite
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 431
はげかかったマニキュアをちらと不興げにながめてから:
after
a
displeased
appraisal
of
one’s
manicure’s
shabby
condition
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 127
〜に興味を示す:
appreciate
sth
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 189
またもつのる興味:
curiosity
once
more
aroused
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
そこはかとなく興奮する:
become
vaguely
aroused
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 66
(人は)興味津々で:
arouse
the
curiosity
of
sb
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
汗のせいよりも興奮の熱気からだ:
not
so
much
sweat
as
excitement
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
(人に)おとらず興奮する:
be
as
exited
as
sb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 155
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです:
ask
people
if
they
want
magazines
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
興味津々だ:
ask
,
with
great
curiosity
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 55
人間のことなら何でも興味をもつ小説家:
a
writer
interested
in
every
aspect
of
human
experience
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
何種類かの興奮剤:
assorted
stimulants
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 106
いささか面くらってこの興奮し易い(人を)眺める:
gaze
at
this
excitable
sb
in
some
astonishment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 43
〜に興味を失う:
take
sb’s
attention
from
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 51
興味をもって聞き入る:
listen
attentively
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 77
〜に興をそそられる:
be
attracted
by
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 140
どうやら(人に)興味をもっているらしい:
be
apparently
attracted
to
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 63
悪意でなく興味からそうする:
the
motive
is
attraction
rather
than
hostility
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 189
酔興に書くのではない:
don’t
write
...
merely
to
pass
the
time
away
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
興奮を抑えかねる様子で:
in
barely
concealed
agitation
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
興奮して胸がどきどきする: one’s
heart
begins
to
beat
quick
with
excitement
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 42
〜について津々たる興味を抱く:
become
fascinated
by
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 151
興味津々で(人の)様子をうかがう:
watch
sb
,
fascinated
by
sb’s
behaviour
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 50
道徳的義憤と地元を振興発展させようという精神で燃えている:
be
full
of
moral
indignation
,
also
civic
boosterism
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 110
余興のためのコーナーで:
in
a
sideshow
booth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
〜に興が覚めた心地だ:
feel
a
certain
boredom
at
...
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 30
(人の)不興をかう度胸のあるものはいない:
no
one
braves
sb’s
displeasure
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
賑やかな世間話に打ち興ずる:
break
out
into
lively
chatter
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 18
興味津々の様子:
bright
interest
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
その目は興奮のあまりうるんでいた: sb’s
eyes
were
brimming
tears
of
excitement
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 117
スコットランド訛がきついうえに興奮し易いたちだ: sb’s
Scots
is
broad
and
sb’s
manner
excitable
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 113
早朝興行を見るために早起きしなければならないという話:
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
プリントとは対照的に、わたしは興奮気味だった:
The
handouts
looked
dull
,
but
I
was
excited
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
〜を話の種にしてげらげらと笑い興じる:
go
about
cackling
over
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 126
興奮がしずまる:calm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 132
〜にさして感興を催さなかった:
have
not
particularly
cared
for
...
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 137
黒雲のような無興味、そして無感動:
cloud
of
caring
for
nothing
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
〜に興味がある:
care
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 228
興味をもつ:
care
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 81
傍目も気にせず興奮する:
carry
on
mindlessly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
興奮する:
be
quite
carried
away
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 26
興奮のとりこになる:
be
caught
up
in
the
heat
of
the
moment
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
〜に、性的興奮を感じる:
feel
the
sexual
charge
of
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 91
とりとめのないおしゃべりに興じる:
chatter
inconsequentially
of
nothing
in
particular
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
安直な感興:
cheap
thrill
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
興奮して声もかすれがちだ:
say
,
in
a
voice
choking
with
passion
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
やたら興奮するのが習慣のようになった: sb’s
irritability
became
chronic
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 279
興味津々で:closely
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 331
興味をもって聞いている:
be
following
sb
closely
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
かわいい孫の写真を見せられれば興味を示し:
He
clucked
approvingly
at
pictures
of
cute
grandkids
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人が)興奮していることを示すような素振り:
the
clue
to
sb’s
tumult
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
興味を覚えたもの: sth
come
to
mind
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 248
ひじょうに興味深いケースにぶつかる:
come
across
a
very
curious
case
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 17
コンピュータの未来予測技術が発達して興味深いデータが得られる:
computers
enable
us
to
extrapolate
trends
into
the
future
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 171
身上話に興味を持つ人のようには見えない:
do
not
look
the
sort
people
confide
their
personal
troubles
to
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 150
非常に興味ぶかく読める:
read
with
considerable
interest
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
興奮をかくしきれない:
be
unable
to
contain
one’s
excitement
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 79
さっきから、すっかり興味をひかれた眼つきで(人を)見つめている:
continue
to
stare
at
sb
with
devouring
interest
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 156
興味をそそる:
contribute
to
the
high
interest
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 79
(人は)あまりひどく興奮して鼻血がどっさり流れる:
the
vehemence
of
one’s
agitation
bring
on
a
copious
bleeding
at
the
nose
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 26
復興の兆しはみせていた:
the
country’s
economy
was
showing
signs
of
recovery
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
興味をそいでしまう:
cripple
interest
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 43
〜の興奮が頂点に達する:
the
excitement
of
...
reach
a
critical
mass
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
ツイート