Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
oneself
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
own
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 264

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

十八段ギアの山岳用自転車: an 18-speed mountain bicycle フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
自分は一介の兵士だという思いがある: consider oneself a soldier first ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
一種名状しがたい自尊心: a queer, nameless pride マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
自由自在に竪琴をひく: play the harp with effortless abandon 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 123
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン: abandoned edge in sb’s voice トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb in not the first man she has loved in this totally abandoned way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 178
自分をおとしめる: abase oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ: it’s a crime not to make the best use of whatever ability one has 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす: meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない: why shouldn’t one have the ability to prove it? 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く: listen, hardly able to believe one’s ears カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
自由化する: be abolished サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 104
自分と年齢があまり違わない女性: a woman about one’s own age 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 364
ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く: walk about angrily and aimlessly in the mud 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている: be not above employing a little strategic lighting oneself デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう: announce proudly above the din マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 32
〜に自分を完璧に同一化させる: an absolute identification of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 84
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ: Expecting them to voluntarily slow down their economic growth is absolutely unrealistic ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人)をして自信喪失せしめる: make sb feel absolutely stupid ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
自分が誰なのかはわからない: have absolutely no idea who one be フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
自分の仕事にかまけている: be absorbed in one’s own work 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 52
〜する自分の姿を想像する: absorb the thoughts of ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
自分らの瑣事に汲々とする: sb’s absorption in sb’s own petty affairs マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
自制:abstention 辞遊人辞書
自分でもおかしいと思う: realise one’s own absurdity ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
自分で自分の埒のなさを笑う: laugh at one’s own absurdity ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
自然に充ちている: with an abundance of nature 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 161
自分の懐に入ろうとする(人を)抱き締める: accept the love of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
私自身の愛の拒み方: my own incapacity for accepting love 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
〜を自分のものと認めざるをえない: have to accept sth as a part of oneself 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 273
自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている: accept one’s plain looks 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
〜を自由に使用しつづける: have continuing access to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力: accidental charm of sb’s graceful, though to sb only half-serious, fopperies ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む: accommodate ... to the landscape of one’s own memory ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 97
(自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく: walk off, accompanied by one’s own thoughts オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 84
自分たちのしでかしたこと: what we had accomplished フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
ごく自然にこれをやってのける: accomplishes this quite naturally ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 128
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb would remain unable to see his children’s accomplishments as any sort of extension of his ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
(人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う: take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
自己満足: pride of accomplishment ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 627
自然に: one’s own accord 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
(人が)自分から行くようになる: go back of one’s own accord ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
自分の自由意志で人生を生きている: live one’s life in accordance with one’s own free will クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
自分の地に合った服装だ: be dressing in accordance with one’s own net worth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る: volunteer an account of the hardship one have known 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
自分の口座: a private account for oneself ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
自分の当座預金に金を振り込む: mail the money into one’s checking account トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
〜が〜自身の手柄になる: get a credit for ... on one’s own account ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
政治的自由を獲得する: achieve political freedom ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 13
自分の欲望を達する: achieve one’s own ends 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
それぞれに自分の帰属集団を納得させる: achieve consensus on group identity フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 127
自分以外に世界のある事を悟る: learn to acknowledge the existence of a world other than one’s own 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ: say, as if acknowledging that one have no control over ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
自他ともに許す〜の権威: acknowledged authority on ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 168
自他ともに認める(〜の)名人: acknowledged master ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 163
自他共に許す:acknowledged メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
(声が)それまでにない自信をおびる: acquire new confidence ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
あらためて自覚する: acquire a new awareness of sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
〜に関する知識を自分のものにする: acquire the knowledge of ... 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
〜という不安を自分のものにする: acquire the fear lest ... O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
自分の縄張りからは一歩も外に出ない: be rarely across an organization コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 123
〜自体: very act of ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
(人の)人生はたえまない自転車操業だ: sb’s life is a constant scrambling act オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 89
どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと: an act of independence that one has to do on one’s own プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
〜は、要は自信である: ... be all acts of faith トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ: be careful enough to make one’s actions look nice 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
自然に体が動いている: effortless action フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
自分のやること: one’s activities マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
自己保身策に走る: engage in self-serving activities サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる: can actually see oneself doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
自己抑制に成功してきた: have actually exhibited self-control トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ: actually have done something less than laudable 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 20
自分は〜だと思いなす: actually believe oneself ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム:ad hoc polymorphism 辞遊人辞書
自嘲めかしてつづける: add derisively バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 330
自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる: add sth to what sb wish and need and stitch it together into ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
自宅に三部屋も増築する: have three additions to one’s home built トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
さらに自分の考えを述べた: offered an additional thought ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
自分の名前と住所をいう: leave one’s name and address トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
自慢のほっそりした腰: admirably slim hips スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
自分に想いを寄せている人間がいる: get a secret admirer ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 14
(人)自身の言葉によれば: by one’s own admission トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
(人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる: entail admitting to sb the dimensions of one’s failure クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
自嘲気味に言う: admit wryly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
〜をもって自ら認める: admit to being ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ: that can be difficult for experts to admit ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
〜と自認する: admit to ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 79
自分でもわかっているのだ: I admit トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
自分を叱る: admonish oneself aloud フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
自分を叱咤する: admonish oneself フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 53
自明の理を子供に説明する大人のような口調になる: adopt the tone of one who explains the self-obvious to a child マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 89
〜に巧みに自転車を乗り入れる: running one’s machine adroitly into ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 116
自分たちの遊び: one’s adventure マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 215
自分を売りこむ: advertise oneself アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 158
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる: tick off objections, devil’s advocate against one’s own cause エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 36
勇気を出して自己主張した: found the courage to advocate for herself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
自然町並みが変わる: affect the appearance of streets 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
〜を自慢げにたたく: pat ... affectionately マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
ツイート