Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
自
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
oneself
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
own
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 264
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
十八段ギアの山岳用自転車:
an
18-speed
mountain
bicycle
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
自分は一介の兵士だという思いがある:
consider
oneself
a
soldier
first
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
一種名状しがたい自尊心:
a
queer
,
nameless
pride
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
自由自在に竪琴をひく:
play
the
harp
with
effortless
abandon
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 123
(人の)声にひそむ自暴自棄めいたトーン:
abandoned
edge
in
sb’s
voice
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
自己放棄的な愛し方は、(人が)はじめてのものではない: sb
in
not
the
first
man
she
has
loved
in
this
totally
abandoned
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 178
自分をおとしめる:
abase
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
人は自分の持っている才能を出来るだけ働かせなくては嘘だ:
it’s
a
crime
not
to
make
the
best
use
of
whatever
ability
one
has
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす:
meet
the
needs
of
the
present
without
compromising
the
ability
of
future
generations
to
meet
their
own
needs
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
それを実証する力が自分に備わっていない筈はない:
why
shouldn’t
one
have
the
ability
to
prove
it
?
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 142
これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く:
listen
,
hardly
able
to
believe
one’s
ears
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 298
自由化する:
be
abolished
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 104
自分と年齢があまり違わない女性:
a
woman
about
one’s
own
age
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 364
ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く:
walk
about
angrily
and
aimlessly
in
the
mud
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
照明の効果を信じ、自分でも似たような細工をしている:
be
not
above
employing
a
little
strategic
lighting
oneself
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 61
けたたましい音楽に負けないように声を張り上げながら、どこか自慢げにいう:
announce
proudly
above
the
din
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 32
〜に自分を完璧に同一化させる:
an
absolute
identification
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 84
彼らが「経済成長を控えます」なんて自分から言い出すのを期待するのは、ばかばかしいほど非現実的だ:
Expecting
them
to
voluntarily
slow
down
their
economic
growth
is
absolutely
unrealistic
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
(人)をして自信喪失せしめる:
make
sb
feel
absolutely
stupid
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
自分が誰なのかはわからない:
have
absolutely
no
idea
who
one
be
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 7
自分の仕事にかまけている:
be
absorbed
in
one’s
own
work
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 52
〜する自分の姿を想像する:
absorb
the
thoughts
of
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
自分らの瑣事に汲々とする: sb’s
absorption
in
sb’s
own
petty
affairs
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
自制:abstention
辞遊人辞書
自分でもおかしいと思う:
realise
one’s
own
absurdity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
自分で自分の埒のなさを笑う:
laugh
at
one’s
own
absurdity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 34
自然に充ちている:
with
an
abundance
of
nature
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 161
自分の懐に入ろうとする(人を)抱き締める:
accept
the
love
of
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
私自身の愛の拒み方:
my
own
incapacity
for
accepting
love
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
〜を自分のものと認めざるをえない:
have
to
accept
sth
as
a
part
of
oneself
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
自分は魅力がない女だ、とひけ目を持っている:
accept
one’s
plain
looks
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
〜を自由に使用しつづける:
have
continuing
access
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
(人)自身にしてみればちょっとしたおしゃれにすぎないのだがその趣味のよさが偶然醸しだす魅力:
accidental
charm
of
sb’s
graceful
,
though
to
sb
only
half-serious
,
fopperies
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
〜を自分の手持ちの記憶にはめ込む:
accommodate
...
to
the
landscape
of
one’s
own
memory
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 97
(自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく:
walk
off
,
accompanied
by
one’s
own
thoughts
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 84
自分たちのしでかしたこと:
what
we
had
accomplished
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 189
ごく自然にこれをやってのける:
accomplishes
this
quite
naturally
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
(人は)子どもたちの成功を自分の成功とは結びつけられなかった: sb
would
remain
unable
to
see
his
children’s
accomplishments
as
any
sort
of
extension
of
his
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
(人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う:
take
any
accomplishment
on
sb’s
parts
as
a
diminishment
of
oneself
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
自己満足:
pride
of
accomplishment
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 627
自然に: one’s
own
accord
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
(人が)自分から行くようになる:
go
back
of
one’s
own
accord
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 172
自分の自由意志で人生を生きている:
live
one’s
life
in
accordance
with
one’s
own
free
will
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
自分の地に合った服装だ:
be
dressing
in
accordance
with
one’s
own
net
worth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 158
問わず語りに自分の生い立ちの貧しさを語る:
volunteer
an
account
of
the
hardship
one
have
known
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 40
自分の口座:
a
private
account
for
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 426
自分の当座預金に金を振り込む:
mail
the
money
into
one’s
checking
account
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
〜が〜自身の手柄になる:
get
a
credit
for
...
on
one’s
own
account
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
政治的自由を獲得する:
achieve
political
freedom
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 13
自分の欲望を達する:
achieve
one’s
own
ends
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
それぞれに自分の帰属集団を納得させる:
achieve
consensus
on
group
identity
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
自分以外に世界のある事を悟る:
learn
to
acknowledge
the
existence
of
a
world
other
than
one’s
own
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
まるで自分で〜をいかんともしがたいと言っているようだ:
say
,
as
if
acknowledging
that
one
have
no
control
over
...
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
自他ともに許す〜の権威:
acknowledged
authority
on
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 168
自他ともに認める(〜の)名人:
acknowledged
master
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 163
自他共に許す:acknowledged
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 263
(声が)それまでにない自信をおびる:
acquire
new
confidence
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
あらためて自覚する:
acquire
a
new
awareness
of
sth
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
〜に関する知識を自分のものにする:
acquire
the
knowledge
of
...
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 10
〜という不安を自分のものにする:
acquire
the
fear
lest
...
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
自分の縄張りからは一歩も外に出ない:
be
rarely
across
an
organization
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 123
〜自体:
very
act
of
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
(人の)人生はたえまない自転車操業だ: sb’s
life
is
a
constant
scrambling
act
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 89
どうしても自分たちだけの力でやらなければならないこと:
an
act
of
independence
that
one
has
to
do
on
one’s
own
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
〜は、要は自信である: ...
be
all
acts
of
faith
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 262
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない:
you
don’t
know
whether
your
actions
are
working
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ:
be
careful
enough
to
make
one’s
actions
look
nice
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 205
自然に体が動いている:
effortless
action
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
自分のやること: one’s
activities
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 87
自己保身策に走る:
engage
in
self-serving
activities
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 54
〜している自分の姿をありありと思い描くことができる:
can
actually
see
oneself
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 92
自己抑制に成功してきた:
have
actually
exhibited
self-control
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
どうも自分たちのしたことがあまりいいことでもなかったようだ:
actually
have
done
something
less
than
laudable
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
自分は〜だと思いなす:
actually
believe
oneself
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 422
呼び出されたときに処理系が自動的に合致する実装を選んでくれる形式のポリモーフィズム:ad hoc polymorphism
辞遊人辞書
自嘲めかしてつづける:
add
derisively
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる:
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
into
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
自宅に三部屋も増築する:
have
three
additions
to
one’s
home
built
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
さらに自分の考えを述べた:
offered
an
additional
thought
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
自分の名前と住所をいう:
leave
one’s
name
and
address
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
自慢のほっそりした腰:
admirably
slim
hips
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
自分に想いを寄せている人間がいる:
get
a
secret
admirer
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 14
(人)自身の言葉によれば:
by
one’s
own
admission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
(人に)自分の失態の大きさ加減を教えることになる:
entail
admitting
to
sb
the
dimensions
of
one’s
failure
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
自嘲気味に言う:
admit
wryly
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 275
〜をもって自ら認める:
admit
to
being
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ:
that
can
be
difficult
for
experts
to
admit
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜と自認する:
admit
to
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 79
自分でもわかっているのだ:
I
admit
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 28
自分を叱る:
admonish
oneself
aloud
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
自分を叱咤する:
admonish
oneself
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 53
自明の理を子供に説明する大人のような口調になる:
adopt
the
tone
of
one
who
explains
the
self-obvious
to
a
child
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 89
〜に巧みに自転車を乗り入れる:
running
one’s
machine
adroitly
into
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 116
自分たちの遊び: one’s
adventure
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 215
自分を売りこむ:
advertise
oneself
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 158
自分の信念にいかに反するものであるかと、ことさらな反対意見を述べる:
tick
off
objections
,
devil’s
advocate
against
one’s
own
cause
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 36
勇気を出して自己主張した:
found
the
courage
to
advocate
for
herself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
自然町並みが変わる:
affect
the
appearance
of
streets
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
〜を自慢げにたたく:
pat
...
affectionately
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート