Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
in
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
in
: 〜のなかに身をおく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
get
in
: はさまる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 179
get
in
: もぐりこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
get
in
to sth
by
accident
: なんかのひょうしに〜の中に紛れ込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
get
in
on
the
act
: 便乗してひと儲けする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
actually
get
in
side
people
and
possess
them
: 住みこんじゃう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 213
get
in
a
batter’s
box
against
sb: バッターボックスに入って(人と)対決する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
the
worm
is
allowed
to
get
in
to
the
timbers
: 材木の虫食いが放置される
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 148
repair
business
is
almost
impossible
to
get
in
to: 修理事業に手をそめるのは不可能に近い
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 119
always
be
trying
to
get
in
to one’s
pants
: 隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
get
in
frequent
fights
and
arguments
with
sb: (人と)しょっちゅう喧嘩や口論をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
get
in
to one
of
those
awful
running-compliment
patterns
: 馬鹿げたお世辞の応酬地獄にはまりこむ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 21
get
in
to
an
awful
lot
of
mischief
: いろんなイタズラばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
get
in
to one’s
bad
books
: (人の)エンマ帖にのせられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
get
in
to
bed
: ベッドにもぐりこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 211
get
in
to
a
bit
of
a
panic
: あわくう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 268
get
in
one
of
those
flying
buckets
: 〜に飛ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
get
in
to
a
stance
to
bunt
: バントの構えをとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
get
in
to
someplace
called
...: 〜とかいうところに侵入する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
get
in
the
car
: 車に乗り込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
certain
things
get
in
grained
in
you
: 何かが自然と身につく
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 64
fidget
in
one’s
chair
,
looking
cramped
: 窮屈そうに座り直す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
get
in
to one
of
those
coffin-side
spats
: いわゆる「棺ぎわの口論」をやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 57
if
sb
want
to
get
in
sb
be
coming
in
: くろうとは、入りたいと思えばどこにでも入ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
conference
I
get
in
vited
to
: わたしが招待されるカンファレンス
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
get
in
to
long
and
lively
conversations
about
...: 〜について長く熱心に語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
get
in
volved
in
a
long
conversation
: 長話の相手をさせられる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
get
in
to
a
deal
: 何かのヤマを踏む
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 87
in
sist
that
sb
shouldn’t
get
in
volved
any
more
deeply
: 深入りしてはいけないと諌める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 204
determine
to
get
in
to ...: 〜にねらいを定める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
the
difficulty
one
get
in
to: (人が)抱えていた問題
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 196
let
sb
get
in
to
a
state
of
doom
: (人を)地獄行きの運命にする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 534
get
in
to
a
dreadful
state
: 大仰におろおろする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
get
in
Dutch
: 苦境におちいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
fidget
in
embarrassment
: 身のおき場がなくてもじもじする
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 79
let
foolish
emotions
get
in
the
way
: つまらない人情を出す
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 60
get
in
to
no
end
of
hot
water
: 身うごきのとれないせつないはめになる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 18
get
in
no
end
of
a
stew
: すごく腹を立てる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
get
in
to
the
village
to
do
some
errands
: 村へ用足しに行く
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
never
even
try
to
get
in
to ...: 〜には見向きもしない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 155
fidget
in
one’s
chair
: 椅子でもじもじする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 160
get
in
to
fierce
shouting
matches
about
.
.: 〜について派手な喧嘩を繰り返す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
want
to
get
in
fight
with
me
: 必ず喧嘩をふっかけてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
try
to
get
in
the
middle
of
the
fights
: 喧嘩に余計な口出しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
get
in
to
a
fight
in
a
bar
: 酒場の喧嘩に鼻を突っ込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 35
get
in
to
fix
: 何か困ったことが起きる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
get
in
for
free
: 無料見
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
get
in
to
high
gear
: 盛況だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 41
get
in
fected
as
hell
from
the
river
water
: 川の水から細菌感染する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 73
get
in
one’s
position
: 所定の位置につく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 252
get
in
to
trouble
with
sb: (人と)面倒を起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
get
in
formation: 情報を仕入れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
get
in
formation: 情報収集
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
get
in
one’s
way
: 行手を阻む
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 47
get
in
to sth: 〜の中に紛れ込む
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 169
what
the
hell
get
in
to
you
?: なにをそんなに熱くなってるんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
unless
sb
get
in
one’s
way
: (人の)癇にさわらないときにかぎられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
try
to
get
in
to ...: 〜を物色する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
really
get
in
to sth: 〜のとりこになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 422
I
think
you
could
get
in
to
a
lot
of
trouble
: いろいろと七面倒なことに巻きこまれるかもしれない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 38
I
got
to
get
in
to
shape
: いちおう恰好だけはつけなくっちゃな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 193
get
in
volved: しゃしゃり出る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 79
get
in
to
the
...
position
: 〜の恰好になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
get
in
to sth
with
sb: (何かを)論じ合う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
get
in
to sth: 〜に首を突っこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 48
get
in
to sth: 〜を買う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
get
in
to sth: はしゃぐ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
get
in
to
patterns
: 癖になる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 386
get
in
to one’s
leathers
: レザー・ジャケットを着こむ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
get
in
to one’s ...
mode
: 〜的態度をとる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 164
get
in
to
one’
s
head
: 考えだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
get
in
to
it
: 血を見る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 44
get
in
to
a
wrangle
with
sb: (人と)いさかいを起こす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
get
in
to
a
state
over
...: 〜でヒステリーを起こす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
get
in
to
a
pissing
match
with
sb: (だれかと)喧嘩する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
don’t
be
get
ting
above
yourself
: 実際以上に飾ろうとするんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
the
accident
has
happened
in
get
ting sth
out
of
cart
: 椿事は(物を)車から下ろしているときに起った
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
get
acquainted
: 気心を知り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 108
for
a
get
acquainted
drink
: お近づきのしるしに一杯やる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
get
away
across
the
mountains
: 山越えをして逃げる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
add
sth
to
what
sb
wish
and
need
and
stitch
it
together
in
to ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
get
the
adrenalin
flowing
: アドレナリンの分泌を活発にさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
to
get
advancement
in
the
world
: 出世のために
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 70
come
together
again
: ふたたび一体感をとりもどす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
to
be
together
again
: よりをもどす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 200
get
the
car
start
again
: エンジンをかけなおす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
get
sth
in
the
box
in
order
again
: きちんと順番に箱へ戻す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 79
get
feeling
again
in
...: 〜に感覚がもどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
get
something
against
police
: 警察にたいしてまずことがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 188
be
get
ting
very
selfish
in
one’s
old
ages
: 年齢とともにすごく自分勝手になっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
the
most
in
cisive
reasoner
and
most
energetic
agent
in
...: 〜でその右に出るものもないほど明敏な推理家で、しかも精力的な私立探偵
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 18
be
get
ting
ahead
of
oneself
: これは横道だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
get
the
ball
in
the
air
: 外野へフライを上げる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 261
get
all
one’s
in
formation
about
it
from
sb
by
word-of-mouth
: もっぱら(人)からの口コミ情報にたよる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 68
we
can’t
all
get
what
we
want
in
life
: 世の中、思いどおいになれば苦労はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 22
this
Gethenian
is
,
after
all
,
a
king
: このゲセン人はましてや王である
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 164
spent
XX
years
get
ting sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
all
one
needs
to
get
one’s
brain
out
of
neutral
is
...: 〜は、あの宙づりにされたような不安な気持から逃れるための最高の特効薬になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
all
kinds
of
vegetables
: 色とりどりの野菜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 246
almost
forget
what
one
is
doing
: つい仕事がお留守になってしまう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 241
get
along
just
fine
: よく馬が合う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 207
be
hard
for
sb
to
get
along
in
...: 〜は(人が)楽に暮らしを立てていける場所ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
tone
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
warn
in
an
altogether
crisper
tone
: うってかわった鋭い声をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 51
ã¨ããã人ãç¦ãããããªå¥ã§ãã£ã
: Altogether she was what you would have called provoking
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 95
In
contrast
to
the
altogether
Western-style
Yokohama
villa
: 横浜の御別邸が諸事洋風なのに引きかえて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 189
must
be
in
a
desperate
way
altogether
: よっぽどせっぱ詰まってる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 477
look
altogether
willing
: 大の乗り気を示す
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 62
will
always
get
you
in
trouble
: 〜はトラブルのもと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
blend
together
in
an
ambiguous
fashion
: 〜の頭のなかで〜の境が曖昧になってしまう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 105
as
to
in
cur
considerable
danger
of
receiving
one’s
dismissal
from
it
,
and
this
life
together
: うっかりすれば特権からの追放はもとより、ついでにこの世からの追放という危険さえあり得る事実
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
forgetting
a
moment
the
disputable
and
licentious
angle
: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
be
get
ting
angry
: 腹立ちを覚えはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
be
get
ting
pretty
annoyed
: だいぶかりかりしている
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 8
get
to
feeling
one
can’t
go
it
another
step
: これ以上こんな暮らしをつづけていくことはできないと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 380
forget
what
one
is
told
in
answer
to
one’s
own
questions
: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
one’s
anxiety
to
get
on
with
the
in
vestigation
while
dining
: 食べながら仕事の話をしたいという希望
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 130
be
not
anxious
to
get
oneself
mixed
up
in
sb’s
troubles
: (人の)めんどうごとには巻きこまれたがっていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 253
never
get
s
cut
up
about
anything
: なにがあったってけろりとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
get
anything
better
than
one’s
former
job
: 前より条件のいい勤め口がある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
anything
to
get
a
confrontation
going
: ご対面のきっかけさえつかめるなら
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
this
isn’t
get
ting
us
anywhere
: これじゃラチがあかん
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 90
at
once
apologetic
and
enquiring
: うしろめたさと訝しみの入り混じった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
some
diffident
apologetic
sunshine
comes
in
: 日光が遠慮がちにおずおずと入ってくる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 28
break
in
to
an
apologetic
smile
: (顔を)ほころばせてすまなそうな笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 268
wear
the
apologetic
grin
: 申しわけなさそうな笑みをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 135
ask
in
very
apologetic
tones
: 申訳なさそうな声で言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 170
keep
bobbing
one’s
head
apologetically
: 申しわけなさそうに頭を幾度も下げる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 38
shuffling
apologetically
in
one’s
carpet
slippers
: 絨毯地の上履きを申し訳なげにぱたぱたいわせてやってきて
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 179
begin
apologetically
: 弁解がましく切りだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
say
,
smiling
apologetically
: すまなそうな笑みをのぞかせていう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 73
explain
apologetically
: 申し訳するみたいにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 250
apparently
get
things
confused
and
think
...: なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
apparently
decide
to
get
out
of
the
business
: 撤退してしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
a
prevalent
tendency
towards
an
appearance
of
vegetating
unwillingly
: 何かいやいやながら伸びたとても言いたいような気配がありありと見てとれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
get
around
to
telling
sb
about
...: 〜の話に移る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
get
around
that
difficult
terrain
: あれだけ険しい大地を自在に動きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
this
is
about
as
in
timate
a
situation
as
you
can
get
: これほどくつろげる機会なんて、そうそうあるものじゃないぞ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
just
as
it
is
get
ting
dark
: うす暗くなる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
get
something
done
about
it
as
soon
as
possible
: なるべく早く首尾をつける
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
get
everything
sb
asked
for
: ご注文の品はすべてそろえました
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
get
what
sb
be
asking
for
: 身から出た錆
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
get
very
good
at
something
: なにかすごく得意な技をもつようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
everybody
automatically
seemed
to
think
things
would
get
much
worse
: だれもが短絡的に、これはもっと大事になると思ったみたい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 196
a
dim
shadowy
awareness
of
something
altogether
different
: なにかまったくべつなもののおぼろな認識
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
wither
away
to
something
resembling
heaps
of
dried
vegetable
matter
: 乾燥野菜の山のように干からびる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
have
difficulty
in
get
ting sth
away
from
sb: もぎ離すのがひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
get
sb
in
right
away
: すぐに会わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
be
get
ting
carried
away
: かなり本気
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
get
a
baby
due
in
two
months
: 二か月後に子どもが生まれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 290
get
sb
back
in
to
the
real
world
: (人を)現実世界の空気に触れさせてやろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 87
get
sb
back
in
to
the
process
of
doing
: (人が)また〜できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
things
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
get
taken
in
by
a
bad
one: 飛んだところへ引き取られる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 182
when
the
pitching
get
s
really
bad
: 船も揺れだすと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 111
things
even
get
so
bad
: 切羽づまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
begin
our
life
together
,
on
terms
so
bad
,
that
...: 〜ような、理由のわからぬ気まずい生活をする
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 134
get
sb
out
in
six
balls
: (人を)六球でアウトにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 84
get
a
big
bang
out
of
doing
: 〜してすごく喜ぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 14
get
a
bang
out
of
things
: 人生に楽しみを見つけてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 13
get
a
bang
doing
: 〜するのはおもしろい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 48
before
sb
get
the
bare
beginnings
out
of
one’s
mouth
: 話しだしてまだいくらも経たないうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
be
get
ting
to
be
quite
the
New
Yorker
: すっかりニューヨークにくわしくなった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
get
sb
in
a
bear
hug
: (人を)はがいじめにする
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 36
get
one’s
trotters
in
a
trough
of
beer
: ビールをぐいぐいやる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 274
get
hold
of
the
rushes
a
good
long
way
down
before
breaking
them
off
: 灯心草をとちゅうで折れないようになるべく長目に摘みとる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
before
pulling
oneself
together
and
blurting
out
the
word
: それから気がついて辛うじて一語をおしだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 250
be
comfortably
,
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート