Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
apologetic
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
うしろめたさ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
おずおずと
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 28
すこしすまなそうに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
すまなそうな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268

遠慮がちの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
恐縮している
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
照れた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 167
申しわけするようにいう
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 475
申しわけなさそうな
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 135
申しわけなさそうに
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 62
申し訳なさそう
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
申訳なさそうな
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 170
弁解がましい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
弁解じみた
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
詫びるように
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
詫びる口調で
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 228

●Idioms, etc.

nor apologetic: 卑屈でもない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 62
feel apologetic for: 申し訳ないと思う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 244
look even more apologetic: 一段とすまなそうな顔をする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 88
give an apologetic smile: ばつが悪そうににやりと笑う セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 54
ツイート