Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
a moment
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

a moment: 寸秒も ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
a moment: ほんの一瞬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
a moment: 一瞬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
a moment: 一瞬の間をおいて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
sb is about for just a moment: (人)にちょっと会えるかな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
in a moment of absolute crisis: ここ一番というときに フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 57
a moment of high achievement: 大いなる成就の瞬間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
do not hesitate a moment to take advantage of sb’s weakness: (人の)弱味にすかさず付け込む 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
after a moment of darkness: 一瞬の暗闇がおとずれた直後 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 185
after a moment’s contemplation: ちょっと思案してから クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
say after a moment: すこし間をおいていう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
say after a moment: わずかに間をおいて答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 359
after a moment or two: と、みるみるうちに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
after a moment of reflection: 一瞬、考える間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
after a moment’s hesitation: 一瞬のためらいをのぞかせたあと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
after a moment: 一瞬、間をおいて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
after a moment: 一瞬の間をおいて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
put sth firmly against ... for a moment: 〜をつかのま〜につよく押しあてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
a moment ago: 今しがた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 312
all in a moment: あれよという間に セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
a moment that allowed for one’s speedy reintroduction into ...: すばやく〜にもどしてやれるとき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
in a moment of anger: 怒りのあまり デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 100
in a moment of anger: カッとなって デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
forgetting a moment the disputable and licentious angle: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 17
a momentary revulsion sweeps over sb as ...: 〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
a moment of wholly different aspirations: 百八十度急転の一瞬 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
look at sb a moment smile, and look back out the window: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
bate for a moment: 一瞬おさまる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 108
see sb only a moment before: ついさっき(人を)見かけたばかりだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
it is only a moment before sb come into the room: ほどなく(人が)部屋に入ってくる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
stop for a moment in order to regain one’s breath: 言葉を切って、息を整える グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
a momentary breath pause: ごく一瞬の息つぎの間 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
there was a moment’s byplay: ここでしばらく話は本筋を離れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
calculate for a moment: ちょっと頭をひねる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 224
all movement ceases for a moment: 一瞬その手や口を休める 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
have a momentary certainty: 一瞬、(人は)奇妙な確信にとらわれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
and so on in regular changes without a moment’s intermission: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 75
there is a moment of chaos in sb: (人は)一瞬なにがなんだかわからなくなる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
a chill strikes for a moment to every heart: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 262
consider this collection for a moment: この顔ぶれをしばし考慮する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 40
go through a moment of confusion: 一瞬、混乱する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
take a moment to make the connection: 一瞬考え込む レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 285
with hardly a moment’s conscious thought: 一切の警戒心を抱かずに セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 45
consider for a moment: 一瞬考え込む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
never consider for a moment any side of a question: 一瞬たりとも考えごとなどはしない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
have a moment of feeling eye contact: 一瞬からみつくような視線を交わす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
feel a momentary sense of contentment: つかの間の満足感に浸る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 209
a momentary moue of distaste cross one’s face: (人の)顔が、一瞬、不快げにゆがむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
a moment of decision: ひとつの決定的瞬間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 40
without a moment’s delay: すかさず 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 87
without a moment’s delay: すぐに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 23
a momentary uneasiness descends on them both: ふと気まずさが二人の間に漂う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 235
have a momentary desire to punch sb in the face: 一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 222
as a momentary diversion: 気の向くままに べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 306
have a momentary sensation of dizziness: 一瞬めまいがする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 316
must have dozed off for a moment: いつの間にかうたた寝をしていたらしい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 105
draw back for a moment: ちょっと立ちどまる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 171
what sb saw sth drove everything else slap out of one’s mind for a moment or two: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
a moment earlier: ひと足早く 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
haven’t been taken in, even for a moment: 一瞬たりとも欺かれはしなかった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
a moment of unique relief and of exhilaration: くらべもののない安堵と感動の一瞬 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 135
sb’s eyes grow large and yellow all in a moment: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
fashion, by which what is really fantastic becomes for a moment universal: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 192
feel a momentary quiver of shame and unease: 恥ずかしさと不安で、(人の)身体はぞくりとふるえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
have a moment of felling eye contact: 一瞬からみつくような視線を交わす べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 75
you’ll find out in a moment: 答は一瞬のうちに出る オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 130
have a momentary flash: 頭のなかで一瞬ひらめくものがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
jump up on to one’s feet in a moment: すぐさましゃんとして立ちあがる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 18
jump up on to one’s feet in a moment: すぐさまぴょんと立ち上がる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 15
sb in a moment of frustrating inconvenience: 不自由に往生している(人) フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 220
can become part of the game in a moment: いつでも仲間に入れてもらいたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 87
gather a moment to think: 考える時間をつくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
get a moment: 手があく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 363
just give me a moment: ま、そのことはあとで話す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
it gives sb a momentary start and sb jerk: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
glance at sb for a moment: ちらりと(人の)顔を覗く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 335
be a moment of great sweetness to sb: (人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 218
guess in a moment that ...: とっさに、〜だと見当がつく ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
guess in a moment that ...: 〜はすぐに察しがつく ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 47
be in hands for a moment: 一瞬、たちまち群衆の手にとりこになったかと見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
have a string of girls one can summon at a moment’s notice: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 92
would hazard for sb, without a moment’s demur: 一瞬のためらいもなしに、喜んで賭けることも辞さない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
for a moment sb hesitate: 一たんはしりごみする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 115
hesitate for a moment: 言いよどむ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 18
become absolutely absorbed for the moment in whatever one takes up: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
be absorbed by every moment of it: 全身全霊を打ちこむ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
spur-of-the-moment act: とっさのこと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 207
admit that not everything one is thinking in these moments is very gracious: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 555
ignite that first, stunning moment of romantic adoration: ロマンチックな気持に火をつける フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 39
offering to advance any sum of money at moment’s notice: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 140
be afraid for the moment that ...: 〜と、一瞬不安になる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
after keeping sb in suspense for some moments: 充分に(人を)じらしておいたうえで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 5
after a brief moment: ほんの一瞬遅れて キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 94
after a long moment: ややあって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
a few moments ago: ついさっきまで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
allow oneself a rare moment of familiarity with sb: 珍しく(人に)親しげに話しかける アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
almost the moment sb left: (人が)〜を辞去した直後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
retire from ... in a capricious moment of annoyance: 気紛れの腹いせから〜を罷めてしまう ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
in another moment sb will do ...: 次の瞬間にも(人は)〜することだろう ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 157
in another moment: アッという間に ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
deliberate another long moment: また思案の間をおく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 161
have no better answer ready on the spur of the moment: うまい返事ができない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 12
study sb’s face for many moments before answering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 112
look as though one might expire at any moment: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
apparently one is not prepared to face the moment sober: この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
appear only momentarily: 目の前にちらつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 227
appear for only a few moments at a time: ときおりふっと現れては消える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 306
appropriate moment: 機会 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 117
arrive at swh moments before ...: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
any aspect of one’s life at the moment: 自分の身に起こること フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 76
assume for the moment that ...: 〜と仮定する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
the final awesome moments: 感動の終章 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
first few awkward moments: はじめの気まずい何秒か 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 11
after an awkward silent moments: 気まずい沈黙のあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
a very awkward moment develops: 気まずい時間が生じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 126
have a very bad moment: どきっとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
have a bad moment: (人は)背筋をぞくりとさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
a bare moment later: 数秒後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
break the momentum of the battle: 闘いの流れががらりと変わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 263
be with sb at the moment of death: 臨終に居合わす 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
until the last moment just before ...: 〜間際 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
arrive at swh moments before: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 45
best news at the moment: 目下のもっけの幸い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 302
this would be a happy moment on a better day: こんな場合でなければ再会を祝したいところだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 407
that is the big moment of the evening: それがその晩の最大のヤマ場だ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 196
this is indeed a black moment: まこと忌わしき事態だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
blink furiously for a few moments: 続けざまに眼をパチクリさせる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
bombard sb with sth at impossible moments: ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 18
break sth in a careless moment: うっかり落っことされてがちゃん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
despite a brief moment of panic on one’s part: 一瞬(人は)肝を冷やしたが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 545
despite some long moments brooding about possibilities: さまざまな可能性を斟酌したあげく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 86
crowd at the moment to bursting-point: その時はパンクせんばかりに人でごった返している セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
as if one might burst into tears at any moment: 早くも半べそになりながら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
black eyes meet candid blue ones for a long moment: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 135
cap the moment with a remark still more immodest: さらにいちだんと不謹慎な言葉を上乗せする セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 197
be caught up in the heat of the moment: 興奮のとりこになる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
momentarily caught off guard by sb’s response: (人の)その返事は思いがけなくて一瞬戸惑う コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 80
catch sb in the first moment of surprise: 〜の機先を制する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
at first cautiously but at the last moment violently,: はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 73
a desert certainly appears momentous but not deadly: 砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 164
change the moment: 局面を変える クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
cling nostalgically to the last moment: 前の瞬間に縋り付く リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 100
here in my moment of comeuppance: その罰が下ったといえるこの瞬間 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
at the moment of commitment: 気持ちを打明けて話そうという段になって フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 76
in a rare moment of comprehension: めずらしく理解を見せる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 266
be a foregone conclusion from the moment ...: 〜は決まっていた フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 495
the condition is momentary: そう思えるのは一瞬の間だけだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
raise constant and momentous hell: ひっきりなしに大きな問題を引き起こす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
after a long moment of contemplation: しばらく考えこんだあと グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 48
one’s face is momentarily contorted with suppressed laughter: 頬を歪める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
create magic moments: 魔法の瞬間を演出する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 51
critical moment: 危機 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 150
at the critical moment: 土壇場へ来ると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
at the crucial moment: いざという間際になると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
at the crucial moment: いちばんだいじなところで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
at this crucial moment of ...: 〜のいちばんだいじなところで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 446
at a crucial moment: 肝心なときに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
offer this crucial moment: この重大な瞬間を指摘する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
culminating moment for people of one’s profession: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
the darkest possible moment: 人が一番困っているとき ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 67
the moment of one’s death: 臨終 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 179
at the moment of death: 断末魔の 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 200
make one’s decision on the spur of the moment: もののはずみで〜する気になる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
be ready to die happily that very moment: このまま死んでしまってもいいと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
disregard sth for the moment: かまいつけない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 205
have one’s moments of doubt: 自分の能力を疑う瞬間がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
dramatic last moments: 電撃の幕切 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
ツイート