Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
moment
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
moment
: 寸秒も
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 43
a
moment
: ほんの一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
a
moment
: 一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 80
a
moment
: 一瞬の間をおいて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
sb
is
a
bout
for
just
a
moment
: (人)にちょっと会えるかな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
in
a
moment
of
a
bsolute
crisis
: ここ一番というときに
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 57
a
moment
of
high
a
chievement: 大いなる成就の瞬間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
do
not
hesitate
a
moment
to
take
a
dvantage
of
sb’s
weakness
: (人の)弱味にすかさず付け込む
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 135
a
fter
a
moment
of
darkness
: 一瞬の暗闇がおとずれた直後
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 185
a
fter
a
moment
’s
contemplation
: ちょっと思案してから
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
say
a
fter
a
moment
: すこし間をおいていう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
say
a
fter
a
moment
: わずかに間をおいて答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
a
fter
a
moment
or
two
: と、みるみるうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
a
fter
a
moment
of
reflection
: 一瞬、考える間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
a
fter
a
moment
’s
hesitation
: 一瞬のためらいをのぞかせたあと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 205
a
fter
a
moment
: 一瞬、間をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 88
a
fter
a
moment
: 一瞬の間をおいて
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
put
sth
firmly
a
gainst ...
for
a
moment
: 〜をつかのま〜につよく押しあてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
a
moment
a
go: 今しがた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 312
a
ll
in
a
moment
: あれよという間に
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
a
moment
that
a
llowed
for
one’s
speedy
reintroduction
into
...: すばやく〜にもどしてやれるとき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
in
a
moment
of
a
nger: 怒りのあまり
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 100
in
a
moment
of
a
nger: カッとなって
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
forgetting
a
moment
the
disputable
a
nd
licentious
a
ngle: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
a
moment
ary
revulsion
sweeps
over
sb
a
s ...: 〜した瞬間(人は)嫌悪感が身体を駆け抜けるのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
a
moment
of
wholly
different
a
spirations: 百八十度急転の一瞬
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 320
look
a
t sb
a
moment
smile
,
a
nd
look
back
out
the
window
: (人の)顔を見て微笑み、また窓の外に目をやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 546
bate
for
a
moment
: 一瞬おさまる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 108
see
sb
only
a
moment
before
: ついさっき(人を)見かけたばかりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
it
is
only
a
moment
before
sb
come
into
the
room
: ほどなく(人が)部屋に入ってくる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 107
stop
for
a
moment
in
order
to
regain
one’s
breath
: 言葉を切って、息を整える
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 15
a
moment
ary
breath
pause
: ごく一瞬の息つぎの間
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 408
there
was
a
moment
’s
byplay
: ここでしばらく話は本筋を離れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
calculate
for
a
moment
: ちょっと頭をひねる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 224
a
ll
movement
ceases
for
a
moment
: 一瞬その手や口を休める
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 9
have
a
moment
ary
certainty
: 一瞬、(人は)奇妙な確信にとらわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
a
nd
so
on
in
regular
changes
without
a
moment
’s
intermission
: しきりにそんなことを、一瞬の休みもなく、順序正しく繰返す
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 75
there
is
a
moment
of
chaos
in
sb: (人は)一瞬なにがなんだかわからなくなる
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 88
a
chill
strikes
for
a
moment
to
every
heart
: だれも、一瞬のあいだ体のしんまでぞっとする
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 262
consider
this
collection
for
a
moment
: この顔ぶれをしばし考慮する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 40
go
through
a
moment
of
confusion
: 一瞬、混乱する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
take
a
moment
to
make
the
connection
: 一瞬考え込む
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 285
with
hardly
a
moment
’s
conscious
thought
: 一切の警戒心を抱かずに
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 45
consider
for
a
moment
: 一瞬考え込む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
never
consider
for
a
moment
a
ny
side
of
a
question
: 一瞬たりとも考えごとなどはしない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
have
a
moment
of
feeling
eye
contact
: 一瞬からみつくような視線を交わす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
feel
a
moment
ary
sense
of
contentment
: つかの間の満足感に浸る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 209
a
moment
ary
moue
of
distaste
cross
one’s
face
: (人の)顔が、一瞬、不快げにゆがむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 137
a
moment
of
decision
: ひとつの決定的瞬間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
without
a
moment
’s
delay
: すかさず
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 87
without
a
moment
’s
delay
: すぐに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 23
a
moment
ary
uneasiness
descends
on
them
both
: ふと気まずさが二人の間に漂う
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 235
have
a
moment
ary
desire
to
punch
sb
in
the
face
: 一瞬、(人の)鼻っ面に一発みまってやりたい衝動を覚える
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
a
s
a
moment
ary
diversion
: 気の向くままに
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 306
have
a
moment
ary
sensation
of
dizziness
: 一瞬めまいがする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 316
must
have
dozed
off
for
a
moment
: いつの間にかうたた寝をしていたらしい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
draw
back
for
a
moment
: ちょっと立ちどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 171
what
sb
saw
sth
drove
everything
else
slap
out
of
one’s
mind
for
a
moment
or
two
: 〜を眼にしたとたん、(人の)頭のなかは一瞬からっぽになってしまった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
a
moment
earlier
: ひと足早く
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
haven’t
been
taken
in
,
even
for
a
moment
: 一瞬たりとも欺かれはしなかった
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 45
a
moment
of
unique
relief
a
nd
of
exhilaration
: くらべもののない安堵と感動の一瞬
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 135
sb’s
eyes
grow
large
a
nd
yellow
a
ll
in
a
moment
: 両の眼をみるみる黄色くくわっと見ひらく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 80
fashion
,
by
which
what
is
really
fantastic
becomes
for
a
moment
universal
: まったく荒唐無稽なものが、寸時のあいだ世界を風靡するようになる流行
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 192
feel
a
moment
ary
quiver
of
shame
a
nd
unease
: 恥ずかしさと不安で、(人の)身体はぞくりとふるえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
have
a
moment
of
felling
eye
contact
: 一瞬からみつくような視線を交わす
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 75
you’ll
find
out
in
a
moment
: 答は一瞬のうちに出る
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 130
have
a
moment
ary
flash
: 頭のなかで一瞬ひらめくものがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
jump
up
on
to
one’s
feet
in
a
moment
: すぐさましゃんとして立ちあがる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 18
jump
up
on
to
one’s
feet
in
a
moment
: すぐさまぴょんと立ち上がる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 15
sb
in
a
moment
of
frustrating
inconvenience
: 不自由に往生している(人)
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 220
can
become
part
of
the
game
in
a
moment
: いつでも仲間に入れてもらいたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
gather
a
moment
to
think
: 考える時間をつくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
get
a
moment
: 手があく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 363
just
give
me
a
moment
: ま、そのことはあとで話す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
it
gives
sb
a
moment
ary
start
a
nd sb
jerk
: 一瞬ぎくりとした(人は)、反射的に身体をひきつらせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
glance
a
t sb
for
a
moment
: ちらりと(人の)顔を覗く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 335
be
a
moment
of
great
sweetness
to
sb: (人にとって)〜はまったくうれしい瞬間だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 218
guess
in
a
moment
that
...: とっさに、〜だと見当がつく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
guess
in
a
moment
that
...: 〜はすぐに察しがつく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 47
be
in
hands
for
a
moment
: 一瞬、たちまち群衆の手にとりこになったかと見える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
have
a
string
of
girls
one
can
summon
a
t
a
moment
’s
notice
: 声をかければすぐにやってくるおおぜいの娘たちを抱えている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 92
would
hazard
for
sb
,
without
a
moment
’s
demur
: 一瞬のためらいもなしに、喜んで賭けることも辞さない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 147
for
a
moment
sb
hesitate
: 一たんはしりごみする
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 115
hesitate
for
a
moment
: 言いよどむ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
become
a
bsolutely
a
bsorbed
for
the
moment
in
whatever
one
takes
up
: なんでも手を染めたことには瞬間的に無我夢中になる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 202
be
a
bsorbed
by
every
moment
of
it
: 全身全霊を打ちこむ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
spur-of-the-moment
a
ct: とっさのこと
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 207
a
dmit
that
not
everything
one
is
thinking
in
these
moment
s
is
very
gracious
: そんなことがあると、決してまとな気持ちではいられない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
ignite
that
first
,
stunning
moment
of
romantic
a
doration: ロマンチックな気持に火をつける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 39
offering
to
a
dvance
a
ny
sum
of
money
a
t
moment
’s
notice
: いかなる金額でも御用命次第即刻御都合致します、というのがその趣意である
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 140
be
a
fraid
for
the
moment
that
...: 〜と、一瞬不安になる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
a
fter
keeping
sb
in
suspense
for
some
moment
s: 充分に(人を)じらしておいたうえで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 5
a
fter
a
brief
moment
: ほんの一瞬遅れて
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 94
a
fter
a
long
moment
: ややあって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
a
few
moment
s
a
go: ついさっきまで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
a
llow
oneself
a
rare
moment
of
familiarity
with
sb: 珍しく(人に)親しげに話しかける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 142
a
lmost
the
moment
sb
left
: (人が)〜を辞去した直後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
retire
from
...
in
a
capricious
moment
of
a
nnoyance: 気紛れの腹いせから〜を罷めてしまう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 52
in
a
nother
moment
sb
will
do
...: 次の瞬間にも(人は)〜することだろう
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 157
in
a
nother
moment
: アッという間に
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 284
deliberate
a
nother
long
moment
: また思案の間をおく
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 161
have
no
better
a
nswer
ready
on
the
spur
of
the
moment
: うまい返事ができない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 12
study
sb’s
face
for
many
moment
s
before
a
nswering: 口をつぐんで、長いあいだ(人の)顔をじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 112
look
a
s
though
one
might
expire
a
t
a
ny
moment
: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 59
a
pparently one
is
not
prepared
to
face
the
moment
sober
: この瞬間のために酔いの力を借りる必要があると見えて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
a
ppear
only
moment
arily: 目の前にちらつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 227
a
ppear
for
only
a
few
moment
s
a
t
a
time
: ときおりふっと現れては消える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 306
a
ppropriate
moment
: 機会
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 117
a
rrive
a
t
swh
moment
s
before
...: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
the
first
sign
of
...
comes
within
moment
s
of
sb’s
a
rriving
back
home
: (人が)帰宅してすぐに〜がわかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 386
a
ny
a
spect
of
one’s
life
a
t
the
moment
: 自分の身に起こること
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
a
ssume
for
the
moment
that
...: 〜と仮定する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
the
final
a
wesome
moment
s: 感動の終章
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
first
few
a
wkward
moment
s: はじめの気まずい何秒か
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 11
a
fter
a
n
a
wkward
silent
moment
s: 気まずい沈黙のあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 400
a
very
a
wkward
moment
develops
: 気まずい時間が生じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
have
a
very
bad
moment
: どきっとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
have
a
bad
moment
: (人は)背筋をぞくりとさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
a
bare
moment
later
: 数秒後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
break
the
moment
um
of
the
battle
: 闘いの流れががらりと変わる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
be
with
sb
a
t
the
moment
of
death
: 臨終に居合わす
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 204
until
the
last
moment
just
before
...: 〜間際
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
a
rrive
a
t
swh
moment
s
before
: (場所に)到着したのは、〜の時刻ぎりぎりだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 45
best
news
a
t
the
moment
: 目下のもっけの幸い
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 302
this
would
be
a
happy
moment
on
a
better
day
: こんな場合でなければ再会を祝したいところだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 407
that
is
the
big
moment
of
the
evening
: それがその晩の最大のヤマ場だ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 196
this
is
indeed
a
black
moment
: まこと忌わしき事態だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
blink
furiously
for
a
few
moment
s: 続けざまに眼をパチクリさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
bombard
sb
with
sth
a
t
impossible
moment
s: ときと場所におかまいなく(物)攻勢をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 18
break
sth
in
a
careless
moment
: うっかり落っことされてがちゃん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
despite
a
brief
moment
of
panic
on
one’s
part
: 一瞬(人は)肝を冷やしたが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 545
despite
some
long
moment
s
brooding
a
bout
possibilities
: さまざまな可能性を斟酌したあげく
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 86
crowd
a
t
the
moment
to
bursting-point
: その時はパンクせんばかりに人でごった返している
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 14
a
s
if
one
might
burst
into
tears
a
t
a
ny
moment
: 早くも半べそになりながら
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 405
black
eyes
meet
candid
blue
ones
for
a
long
moment
: 黒い目が純朴な青い目をじっとのぞきこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 135
cap
the
moment
with
a
remark
still
more
immodest
: さらにいちだんと不謹慎な言葉を上乗せする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 197
be
caught
up
in
the
heat
of
the
moment
: 興奮のとりこになる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
moment
arily
caught
off
guard
by
sb’s
response
: (人の)その返事は思いがけなくて一瞬戸惑う
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 80
catch
sb
in
the
first
moment
of
surprise
: 〜の機先を制する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 190
a
t
first
cautiously
but
a
t
the
last
moment
violently
,: はじめはそろそろと要心ぶかく、最後は荒々しいしぐさだったが、
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 73
a
desert
certainly
a
ppears
moment
ous
but
not
deadly
: 砂漠はその広さ大きさにおいて圧倒的には違いないが、死地の印象はない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 164
change
the
moment
: 局面を変える
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 461
cling
nostalgically
to
the
last
moment
: 前の瞬間に縋り付く
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 100
here
in
my
moment
of
comeuppance
: その罰が下ったといえるこの瞬間
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
a
t
the
moment
of
commitment
: 気持ちを打明けて話そうという段になって
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 76
in
a
rare
moment
of
comprehension
: めずらしく理解を見せる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 266
be
a
foregone
conclusion
from
the
moment
...: 〜は決まっていた
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 495
the
condition
is
moment
ary: そう思えるのは一瞬の間だけだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
raise
constant
a
nd
moment
ous
hell
: ひっきりなしに大きな問題を引き起こす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
a
fter
a
long
moment
of
contemplation
: しばらく考えこんだあと
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 48
one’s
face
is
moment
arily
contorted
with
suppressed
laughter
: 頬を歪める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
create
magic
moment
s: 魔法の瞬間を演出する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 51
critical
moment
: 危機
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 150
a
t
the
critical
moment
: 土壇場へ来ると
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
a
n
unbearably
intense
foretaste
of
misery
crowded
in
on
sb
a
t
that
moment
: わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
a
t
the
crucial
moment
: いざという間際になると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
a
t
the
crucial
moment
: いちばんだいじなところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 286
a
t
this
crucial
moment
of
...: 〜のいちばんだいじなところで
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 446
a
t
a
crucial
moment
: 肝心なときに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 375
offer
this
crucial
moment
: この重大な瞬間を指摘する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
culminating
moment
for
people
of
one’s
profession
: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
the
darkest
possible
moment
: 人が一番困っているとき
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 67
the
moment
of
one’s
death
: 臨終
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 179
a
t
the
moment
of
death
: 断末魔の
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 200
make
one’s
decision
on
the
spur
of
the
moment
: もののはずみで〜する気になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 201
be
ready
to
die
happily
that
very
moment
: このまま死んでしまってもいいと思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 45
disregard
sth
for
the
moment
: かまいつけない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 205
have
one’s
moment
s
of
doubt
: 自分の能力を疑う瞬間がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
dramatic
last
moment
s: 電撃の幕切
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート