Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
lot
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
lot
: すごい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
a
lot
: いっぱい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
a
lot
: いつだって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
a
lot
: さかんに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 104
a
lot
: さほど
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 12
a
lot
: しょっちゅう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
a
lot
: ずいぶん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
a
lot
: ちょくちょく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
a
lot
: よく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 140
a
lot
: 相当の数
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
have
a
lot
of
work
a
head
of
me
before
ten
tomorrow
: 明日の十時まで、私にはやることが山のようにあるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 42
a
chieve
a
hell
of
a
lot
to
do
reassure
sb: (人を)納得させるために、ずいぶんと大骨を折る
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 150
be
a
ffected
by
a
lot
of
things
: 縁起をかつぐ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 274
a
fter
a
lot
of
talking
: さんざん話し合いを重ねた末に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
a
lot
of
a
lert
men
: 大勢の熱心な男たち
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
can
look
a
lot
a
like: 非常に似ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
have
spent
a
lot
of
time
a
t
home
,
a
lone: 家に一人でいることが多かった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 155
a
lot
of
pining
a
nd
precious
little
grief
: たっぷりの恋わずらいと、ほんのちょっぴりの悲嘆のブレンドだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
have
a
lot
to
a
nswer
for
: ずいぶんと罪作りなことをした
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 255
have
a
lot
less
a
nxiety: 不安はずいぶんとりのぞかれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
the
a
rgument
still
packs
a
lot
of
weight
: それでも、この説には説得力がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
a
rise
a
lot
of
opposition
: 多くの反対を招く
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 163
be
a
round
babies
a
lot
: (人の)まわりは赤ん坊だらけだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
be
a
lot
to
a
sk
of
sb: (人にとって)あまりにも大きな負担だ
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 239
people
have
heard
a
lot
a
bout
the
a
ging
population
over
the
last
20
years
,
a
nd
then
they
a
ssume
a
straight
line
: これまでの20年に耳にタコができるほど高齢化について聞かされてきた。そのままのペースで高齢化が進むとみんなが思い込んでいるのだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
get
a
lot
of
a
ttention: 人々の注意を引く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 205
pay
a
lot
of
a
ttention
to
sth: (物事に)無頓着でない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 70
have
a
lot
of
money
banked
a
way: もう金はずいぶんたまった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 485
have
been
here
a
lot
: ここへはよくいらっしゃる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
have
a
lot
of
beachfront
: 前にビーチがゆったりとひろがる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 86
bear
a
lot
of
grief
a
nd
nastiness
: 暗い、いじけた性格だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 63
ring
a
lot
of
bells
: 大いに注目される
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
a
nd
moving
a
t
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
I’d
bet
a
lot
of
money
: 賭けてもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
be
a
lot
better
off
doing
A
than
doing
B
: AするよりBするほうがずっとうまくいく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
things
were
a
lot
better
in
the
old
days
: 昔はよかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
feel
a
lot
better
than
one
do
: まさかこんなだとは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
feel
a
lot
better
: 気持ちはうんと楽になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
be
a
lot
better
: ずっとよくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
do
a
lot
of
bitching
a
bout ...: 〜の件でさんざんブーたれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
bitch
a
lot
: グダグダいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
bore
sb
a
lot
: 退屈でしようがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
this
bothers
me
a
lot
: 悔しいわ、とっても
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 426
a
lot
of
bother
: 面倒臭い
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 44
drink
a
lot
of
bourbon
: バーボンをがぶがぶ飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
do
a
lot
of
bragging
: やたらに大きな顔をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 453
don’t
do
a
lot
business
: あまりはやっている様子はない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 273
a
lot
can
happen
in
four
years
: 四年のうちにはなにがあるかわからんぞ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 91
a
lot
of
loving
care
: 手厚い看護
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 27
carry
a
lot
of
weight
with
sb: (人は)〜を重視する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 222
provide
a
lot
of
opportunity
for
casual
conversation
of
a
knowledgeable
kind
: 軽く蘊蓄を傾けるにはちょうどいい時間だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 512
catch
quite
a
lot
: 結構そこそこの獲物を仕とめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
certainly
eat
a
lot
: 随分よく食べる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
take
on
quite
a
lot
of
character
: 風格がある
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 39
there
is
still
a
lot
of
chatter
a
bout ...: 依然、〜の話でもちきりだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
I
don’t
have
a
lot
of
choice
: 仕方ないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 299
be
not
given
a
lot
of
choice
: 選り好みできる立場じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 237
most
of
the
time
daily
life
is
a
lot
like
a
n
endless
chore
of
~ing: 〜にも等しい、てんやわんやの毎日である。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
have
a
lot
in
common
: 似た者同士だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 87
have
a
lot
in
common
: 話が合う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 34
have
a
lot
of
common
sense
: 常識のかたまり
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 117
have
a
lot
of
connections
: 顔がひろい
池波正太郎著 フリュー訳 『
後は知らない
』(
Master Assassin
) p. 184
cut
a
lot
of
corners
: ずいぶんいろんな手間がはぶける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 320
crack
a
lot
of
corny
jokes
: イカサない冗談をいっぱいとばす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 261
cost
one
a
lot
of
money
: 金もずいぶんつぎこんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
be
getting
a
lot
of
sever
cramps
in
one’s
hands
: 両手に痙攣がしょっちゅうくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
take
a
lot
of
crap
: ずいぶん道草をくう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 256
a
lot
of
crap
: 嘘の塊
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 61
gain
quite
a
lot
of
credit
from
...: 〜で点数をあげとく
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 46
cry
a
lot
: 泣きたいだけ泣く
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
there’s
a
lot
of
curiosity
a
bout sth: 〜か、だいぶあちこちで穿鑿してるぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
be
in
a
lot
ta
deep
doo-doo
: いま糞まみれの立場なんだぞ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 237
make
a
lot
of
demands
on
...: 〜にずいぶん無理をきいてもらう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 182
a
lot
depends
on
whether
...: 〜かどうかによって問題は大きく変わってくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
a
lot
of
detailed
planning
: じつに行き届いた設計
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
a
lot
of
different
people
: いろんな人
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 13
a
lot
of
different
other
sth: 様々な(物)
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 122
look
like
a
woman
who
is
in
quite
a
lot
of
discomfort
: すごくつらそうな顔をしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
have
to
do
a
lot
of
guesswork
: 推測をたくましくせざるを得なかった箇所がいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
have
a
lot
to
do
with
...: 〜に大いに関係している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
do
a
lot
of
guessing
: いっぱい想像する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 261
do
a
lot
of
...: 〜にそれこそのめりこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
do
a
lot
: ずいぶん手もつくす
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 80
a
lot
of
do-good
stuff
: 社会のためになるさまざまな活動
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 43
put
a
lot
of
effort
into
doing
: 躍起となって〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
have
a
lot
of
empty
units
: ユニットに結構空きが出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
a
nd
a
lot
of
unidentifiable
odds
a
nd
ends
: その他もろもろの正体不明な物質
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 179
pride
oneself
on
being
a
ble
to
endure
a
lot
: 忍耐強いと自認する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 270
do
entertain
quite
a
lot
: お客さまはよくする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 18
events
move
a
round
a
lot
in
...: 〜における状況はめまぐるしく変化しているようだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 315
find
evidence
of
a
lot
of
...: 〜の証拠をどっさり発見する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
that
explains
a
lot
: それでツジツマが合う
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 80
take
a
lot
of
explaining
: ちょっとやそっとで納得させられない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 369
faraway
city
filled
with
a
lot
of
white
buildings
a
nd
white
men
: 白い建物と白人であふれる遠い街
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
can
make
a
lot
of
money
real
fast
: 濡れ手に粟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
feel
a
lot
happier
: 急に気持ちが軽くなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 66
be
forced
to
fend
for
oneself
a
lot
over
the
years
: 小さいころから自分で自分の道を切り開いてこなくてはならない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 132
could
have
done
a
lot
worse
than
to
find
oneself
doing
...: これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
)
lot
’s
of
sth
a
ctivity: (物が)活況を呈している
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 55
a
dequate
food
,
shelter
,
clothing
: 十分な衣食住
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
a
djust one’s
clothes
: 服のぐあいを直す
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 20
be
lot
s
of
girls
a
fter sb: (人に)熱をあげる女の子は多い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
clothes
which
have
spent
a
happy
a
fternoon
drying
in
the
sun
: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
put
some
clothing
out
to
a
ir: 虫干をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
be
dressed
a
ll
in
black
clothing
: 黒ずくめの服
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 45
cast-off
clothes
a
ll
over
the
bed
: ベッド一面に服が散らかしてある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
he
played
ball
a
ll
day
long
in
the
wide-open
lot
s
under
a
blue
sky
with
Donny
Stewart
a
nd
his
new
pack
of
suburban
brethren
: 彼は青空の下、ドニーやそこでできた仲間たちと広い場所で一日じゅうバスケをした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
a
n
emotion
a
llotted
to
others
: 自分以外の人間にのみ与えられた感情
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 138
ten
minutes
a
llotted
to
the
consummation
of
one’s
cigar
: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 130
allotment:割当
DictJuggler Dictionary
a
llotment
huts
: 貸農園の道具小屋
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
allotment:天命
DictJuggler Dictionary
allotment:配分
DictJuggler Dictionary
that
is
a
pparently
the
entire
a
llotment
a
vailable: そこまでで品切れになってしまったようだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 292
rob
sb
of
sb’s
a
llotted
life
: (人の)天寿を奪う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
allotype:別模式標本
DictJuggler Dictionary
one
pilot
to
a
nother: これはパイロットのよしみでいうんだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
make
lot
s
of
public
a
ppearances: 精力的に公衆の前に姿を現す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 390
a
n
Army
fighter
pilot
: 陸軍のジェット・パイロット
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
the
ordinary
vacant
lot
s
a
round
the
city
: なんでもない市内の空地
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 36
lot
s
of
people
a
round ...: 〜の多くの人は
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
fling
the
bedclothes
a
side: 布団を跳ねのける
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 175
a
ttempt
to
improve
one’s
lot
: 多少とも運勢が好転することを祈る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
do
it
on
a
utopilot: いつでも自動的に〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
be
a
ware
of
one’s
flesh
beneath
the
clothes
a
s
continues
: 着物の下の肌がどこも一続きに感じられる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
a
n
a
wful
lot
of
...: ずいぶん沢山
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 32
know
a
n
a
wful
lot
: 実に多くを知っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
make
a
n
a
wful
lot
of
commitments
on
sth: (物に)のめり込んでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 56
get
into
a
n
a
wful
lot
of
mischief
: いろんなイタズラばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
buy
a
n
a
wful
lot
of
something
: 何かしこたま買い込む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 15
a
n
a
wful
lot
of
...: ものすごい数の〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
a
n
a
wful
lot
: あまりにも多すぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
a
n
a
wful
lot
: ありすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
a
polyglot
babel
of
signs
: 何か国語もの雑多な看板
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
plot
behind
sb’s
back
: (人の)背後で打合せをして万事を遣る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
sb’s
uncommonly
spare
unclothed
back
: 人並み外れて細っそりとした背中
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 133
with
only
the
clothes
on
one’s
back
: 着のみ着のままで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clothes
on
one’s
back
: 血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
think
sb
a
backward
,
vulgar
lot
: (人を)頭が悪くて下賤な連中とみなしている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
be
a
thoroughly
bad
lot
: 道楽者だ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 34
play
sandlot
ball
: 草野球をする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 396
ballot
security
: 得票防衛
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
sandlot
baseball
: 草野球
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 107
have
four
sandlot
baseball
diamonds
: 草野球のグランドが四面とれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
the
blood
run
down
a
nd
soak
the
bedclothes
: 血がどんどん流れて夜具を浸す
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 36
discover
who
was
behind
a
plot
: 黒幕の正体を突きとめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 100
boosting
the
volume
just
enough
to
blot
it
a
ll
out
: 大音量で流してかき消してしまう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
a
rms
a
re
blotched
with
injection
marks
: (腕は)注射の跡が点々とついている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 150
pilot
the
pleasure
boats
: 遊覧ボートを操る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 34
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
to
have
led
some
persons
to
brave
the
guillotine
unnecessarily
,
to
die
by
it
: よくある種の囚人たちが、不必要なまでにギロチンを前に昂然として死に就くという
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
brush
sb’s
starched
town
clothes
: 糊のきいた町着の裾を払う
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 49
bought
herself
flashy
clothes
: 派手な色の服をつくった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
a
haven
for
car
lot
s: 自動車屋の集まった場所
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
cast
one’s
lot
with
sb: (人と)生死を共にする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
cast
one’s
lot
with
...: 〜と折り合いをつける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
cast
one’s
lot
together
: 行動を共にする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 234
casual
clothes
: 砕けた身なり
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 89
charlotte:シャルロット
DictJuggler Dictionary
charlotte:シャルロットを作るときに用いる型
DictJuggler Dictionary
in
civilian
clothes
: 背広姿で
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 314
be
in
civilian
clothes
: 私服姿だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 114
hit
in
the
cleanup
slot
: 四番を打つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 96
one’s
clothes
a
re
clearly
well
used
: 服は見るからに着古しだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
clotted
with
memory
a
nd
sentiment
: 思い出や情緒の垢がこびりついている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 141
a
huge
cloth
: 特大サイズのテーブルクロス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
the
most
workaday
clothes
: いたって気軽な衣装
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
have
modern
a
nd
fashionable
clothes
: 流行にそった恥ずかしくない格好をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 405
a
member
of
the
cloth
: 教会関係の人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
ragged
clothes
: 身なりはぼろぼろ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 9
the
clothes
a
re
from
the
Sunday-best
a
rmoire: 彼らの装いは、一張羅の晴れ着姿である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 256
a
n
embroidered
cloth
,
heavily
starched
: 模様の織り出された厚い糊の硬い卓布
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
wearing
only
a
thin
white
cotton
cloth
: 薄っぺらな木綿の白布一枚をまとっただけで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
sb
in
clean
clothes
: (人が)清潔な服を身につける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 311
wear
a
man’s
clothes
: 男のなりをする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
a
piece
of
cloth
: ボロきれ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
be
clad
in
a
hairnet
: ヘアネットをかぶる
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 13
clothe
one’s
face
in
...: 顔に〜を湛える
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 24
stay
in
those
clothes
: 服を着たままでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
peasants’
clothes
: 野良着
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 34
magnificently
clothed
: 美々しく装い
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 10
clothe
sb’s
nakedness
: 裸を隠す
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 14
be
seeking
to
clothe
sb’s
nakedness
: 衣をかけようとしてゐる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 45
wearing
conservative
clothes
a
nd
makeup
: 衣装も化粧も地味で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
ツイート