Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
shelter
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
かくまう
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 147
かくまって
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
かげ
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 101

屋根
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
休憩室
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 158
憩いの場
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
遮られる
   
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
待避
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 111
匿う
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 106
入れてやる
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 132
避退海域
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
避泊地
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 127
防空壕
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121

●Idioms, etc.

a thatch-roofed shelter: 日除け アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 271
shelter sb from sth: (物)から(人を)護る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 234
shelter oneself from the rain: 時雨をやり過ごす 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 50
shelter from the rain: 雨やどりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 425
seek shelter for ...: 〜のために避退する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
safe from view in the shelter of ...: 〜でむこうから見えない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
park the car in its shelter: 草屋根の下に車を駐める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
one’s fingers shelter themselves, with a jealous resolution, still further in one’s waistcoat: おやすく握手なんかしてたまるかといわんばかりに、ますます深くチョッキに指を突っこんだあの頑固な態度 E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 5
lead a sheltered life: ひっそりと暮らす オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 35
exist in and under the shelter of ...: 〜に守られて存在する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 54
drive sb to shelter at the rear of the cabin: 小屋のうしろに行って〜をよける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 250
don’t let just anybody shelter there: だれでもおかまいなしに、目こぼしをしているわけではない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 149
be in an area sheltered by ...: 〜の内側にかくれるような位置になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート