Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
女の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
feminine
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
woman
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
womanly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

女には女の仕事がある: woman’s work ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
五十恰好の女の人: a lady of about fifty 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
彼女の許しを請うているみたいだった: he seemed to require her absolution ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
彼女の表情はとらえどころがなかった: found her expression largely abstracted トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 227
うっかり少女の運動靴を踏む: accidentally trample on the foot of a young woman 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
お目当ては〜に来る女の子たちだ: actually go there to meet girls 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
男と女の関係にはならなかった: didn’t have an affair with sb バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 303
ただならぬ男と女の心のしがらみ: a highly unusual affair of the heart 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
若い女の愛情のこもった指: a young, affectionate girl’s fingers 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 57
(人に)熱をあげる女の子は多い: be lots of girls after sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
少女の昔に返る: be a child again ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 347
そう言われたときには、何も言わずに女の唇に触れればいいことを知っていた: one knew that it would be all right to kiss her 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 44
積極的に、女と女の世界に踏み込んでいる雰囲気を身につける: declare full allegiance to the exclusive world of women 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 149
女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く: be amazed to hear a woman make such a good sense 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
なかなか素敵な女の子: an amazing girl 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 219
男女の別が判然としない:androgynous 辞遊人辞書
半男半女の:androgynous 辞遊人辞書
彼、つきあってる女の人、いるらしいの: there’s another woman 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
淑女のように振る舞える: be able to appear more ladylike マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 186
理解しがたい彼女のルールにすべて従ってきたので: following every arcane rule she laid down ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
女のアパートの前にたどりつく: arrived in front of the girl’s apartment 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 66
女の声がいぶかしげにたずねた: she asked suspiciously バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 88
珍妙な帽子をかぶった女の子: some girl in an awful-looking hat サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 120
けっこう女の子にモテる: be awfully popular with the girls 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
暑さに汐垂れた女の譫言: babbling of a woman stricken with the heat 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
ビーチにたむろする女の子: babes on beaches タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
女の「お」の字も知らないそぶりで微笑みを見せてやる: give sb one’s innocent bachelor’s smile デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 268
(人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う: feel as badly for sb, every iota, as she could feel for herself カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
毎晩のように違う女の子と寝る: be with a different woman every night ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
彼女の敵意に腹が立ったが: feeling put off by her hostility ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
この少女の奇蹟のような色気が(人)をとらえてはなさない: be lost in her dreamlike beauty 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 74
痩せて貧相な女の子: a thin, bedraggled child バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110
・・・、ようやく彼女の茶色の瞳に、すこしずつ光がもどった: before the light came cautiously back to her brown eyes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
しぐさや素振りをみると半分たりない女のようだ: think she is half silly, from her behaviour E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 63
女には女の仕事があるという考えを拒む: don’t believe in women’s work ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 235
彼女の横にぴったりと寄り添っていた: he had been in bed beside her スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
とんちき女の表情: the look that comes over the nutty bitch’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
気難しくて、はにかみ屋の女の子: a stiff and blushing child カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 67
男女の市民たち: many of both sexes ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
こまっしゃくれた女の子: brash, swaggering girls 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 76
神経系統全体がどうにかなってしまった女のように: like a woman experience a total neural breakdown スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
女の譫言: bubbling of a woman 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
彼女の感情は隙だらけだ: her emotions are always catching her off guard 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 8
大義を異にする、どこかのしみったれた女の腐ったような手合い: some shitty little queens unfriendly to the cause ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
私は同じくらいの年の女の子たちと玄関ポーチに座っておしゃべりをしていた: I sat on a stoop, chatting with a group of girls my age ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
女のこざかしさをあざ笑う: make merry over the cleverness of women ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 50
女の腹からおりる: climb off a woman ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
生まれてはじめて女の体をこんなに詳さに眺めた: never have observed a woman’s body so closely 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
女の子めあて: come for girls ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
とても女の口から出たとは思えないような汚い言葉でののしる: curse such oaths as should never be heard in female company ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 209
女の事柄については: where women are concerned 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 89
意地悪そうな顔をした女の子: a cross-looking girl レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 75
彼女の起居動作は(人の)それとぴったり調和している: her habits are consonant with the customs of sb オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
女の子が欲しくてたまらなかった: have longed for a daughter レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 106
どう見ても、屍をあさり歩く女のやう: one might fancy she was looking for dead things ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 13
まぎれもない女のにおい: a decidedly feminine fragrance コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 24
思ったより以上に洗練された女の心を打つ: touch the worldly lady more deeply than sb knew 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
受附の女の子: a girl at the receptionist’s desk 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
彼女の長いスカートは何ともうっとうしく体にまとわりついている: her long skirt hang as if despondently about her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
この女のためなら死んでもいいような気がする: be ready to die happily for her sake 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
夫のひとにらみが、彼女の腰を持ち上げた: a scowl from her husband dislodged her ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
女の子を動員する: draft extra girls ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
若い女の無心な寝顔: a young face in dreamless sleep 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 70
少女のころ: one’s early years 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
彼女の上にふわっと覆いかぶさる: throw oneself lightly and easily on top of her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 140
さっきのささいなやりとりが彼女の心に引っかかっている: her little encounter has upset her ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 171
あの古風な英国女の美しさ: that period English beauty ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
目につく女の子に片っ端から手をつける: fuck every girl in sight ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 135
行くさきざき男を探し求めて歩く狂った女のやうな: be like a mad woman who is seeking everywhere for lovers ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 45
女の子はたいした美人だった: she is a extraordinarily beautiful girl ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 54
彼女の夫の寝室での不能ぶりを述べたてる: describe her husband’s repeated failures in the bedroom トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
(人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える: she looks so beautiful in the purity of one’s faith in sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
魔女の朋輩とばかり: like a witch’s familiar スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
(人が)だれか別の女の子に関心を移す: some other likely lass will take sb’s fancy デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
女の命取りだ: be fatal in woman 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 109
一フィートばかり彼女のほうが高い: a foot, her favor カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 70
女の抱心地: feeling of embracing her 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 101
女の子の姿がちらちら見える: you can see a few girls サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
快活でかわいい女の子:flier 辞遊人辞書
女のなつかしさが(人に)迫って来る: fondness for the woman flows over sb 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 69
私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった: before I could find my way into the fold of girls my age who hung out at the Parkway, I faced a test ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
女のなつかしさ: fondness for the woman 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 69
女の癖に: for a woman 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
ツイート