Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lass
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
abstract base class:抽象基底クラス
辞遊人辞書
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
adjust
one’s
glasses
: 眼鏡をかけ直す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 182
administrative
class
: 支配階級
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
sb
can
never
afford
a
piece
of
real
Tiffany
glass
: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
lift
one’s
glass
into
the
air
: グラスを掲げる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 453
the
first-class
seats
are
always
sold
out
: ファースト・クラスは毎度満席になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 26
order
in
another
glass
: 代りのグラスを取寄せる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 148
ask
for
another
glass
of
cognac
: お代りを注文する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 331
I
joined
a
group
of
about
twenty
students
from
different
grades
,
set
off
in
a
self-contained
classroom
apart
from
the
rest
of
the
school
: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
appear
and
reappear
with
each
rotation
of
the
glass
: ドアが回転するにつれて見え隠れする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
monseigneur
,
as
a
class
,
have
dissociated
himself
of
his
not
being
appreciated
: フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 92
frugal
upper-class
approach
: けちな上流階級式やりかた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
arena
of
high-class
crime
: ハイクラスの犯罪分野
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
armoured
glass
: 強化ガラス
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 219
a
classic
demonstration
of
the
art
: 風格のあるたかり方
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 32
ask
for
a
glass
of
...: 〜を一杯ちょうだい、という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
attract
the
better
class
of
talent
to
the
minor
role
: 上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
a
pair
of
aviator
glasses
with
lenses
of
...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
let’s
avoid
the
rose-tinted
glasses
: 現実に目を向けてみよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
base class:基底クラス
辞遊人辞書
a
small
table
bearing
an
empty
glass
bowl
: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 22
high-class
four-bedroom
condominium
: 4LDKの高級マンション
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
pour
oneself
a
glass
of
beer
: 自分のコップにビールをつぐ
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
one’s
eyes
flashed
behind
one’s
glasses
: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
people
who
belong
to
the
underclass
: 社会の下層に位置する人々
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
beneath
the
glasses
: 眼鏡の奥の
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 156
back
in
the
classroom
,
we
did
a
lot
of
independent
work
,
setting
our
own
goals
and
moving
at
whatever
speed
best
suited
us
: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
woman
of
a
better
class
: もう少しどうかした婦人
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 45
a
bit
classier
: 小綺麗な
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
wobbled
glass
blocks
of
the
bathroom
window
: バスルームのがたつくガラス窓
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
a
bold
classic
pattern
: 思いきった古典調
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 28
the
glass-paned
bookcase
: ガラス戸つきの本棚
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
a
classy
borderline
operator
: 違法すれすれの企業家
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
a
boy
with
merely
a
physical
edge
on
his
classmates
: クラスの中で、体ばかり一足先に成長した大柄な少年
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
gold
spheres
blaze
bright
as
glass
: 黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 11
carefully
bring
the
glass
to
one’s
lips
: おもむろにコップを唇にあてる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 273
glass
from
the
broken
window
: 窓からとびちったガラスの破片
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
bury
one’s
sight
in
one’s
glass
of
wine
: ワイングラスに目を落とす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 113
play
the
classic
card
: 古典的な手を使う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
hold
a
glass
carefully
: グラスをしっかり持つ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
carry
classified
data
: 国家機密にかかわる情報を扱う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
glass-doored
case
: ガラスケース
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
catch
one’s
reflection
unexpectedly
in
a
store
window
or
pane
of
glass
: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 15
lobbying
for
the
creation
of
a
special
multigrade
classroom
that
catered
to
higher-performing
students
: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
classy
ceiling
: 高級感にあふれた天井
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
he
thought
it
did
lend
a
certain
touch
of
class
to
Main
Street
: これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
we’d
each
have
a
tiny
glass
of
champagne
: 小さなグラスでシャンパンを飲んだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
when
my
class
was
going
on
an
excursion
,
my
mother
would
almost
always
volunteer
to
chaperone
: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
class
characteristics
: 集団特性
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
finish
one’s
glass
of
Chianti
: グラスのキャンティをほす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
circle
the
air
above
sb’s
head
like
giant
lass
os: 巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 32
a
diminutive
Hunt
class
destroyer
: ハント級の小型駆逐艦
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
show
sb
some
class
: (人に)ひとつしゃきっとしたところを見せる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 209
class:なかなか上品だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
go
first
class
: ファーストクラスの旅
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
finished
top
in
one’s
class
: クラスではトップだったんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 65
class
president
: クラス委員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
class:クラス
辞遊人辞書
ruling
class
: 支配階級
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
a
hush
falls
over
the
class
: 教室がしんとする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 95
class:教室
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
confusing
classes
: 難解な講義
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
the
indoctrination
classes
: 思想講座
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
If
you
are
a
teacher
,
send
your
class
“traveling”
on
dollarstreet.org
: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
next
science
class
: この次の理科の時間
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 56
cut
classes
: 授業をボイコットする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
classes
were
over
at
noon
: その日の授業は午前中に終わった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
go
to
classes
: 道場へかよう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
class:品格
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 447
have
a
drop
of
class
to
sb: (人に)毛並みのよさがちょっぴりある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
wispy
young
men
of
the
polo-playing
classes
: ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
prepare
for
the
class
: 下調べする
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 27
oh
,
a
member
of
the
upper
classes
,
eh
?: なんだ、お上品ぶりやがって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
no
classes
: 学校はお休み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
lower
classes
: 下々
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 64
lend
a
certain
touch
of
class
: いくらか上品な感じになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
in
a
statistical
class
by
itself
: 統計ではケタちがいの数字を示している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 199
have
got
real
class
: できがいい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 31
have
class
: 品格がある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 205
get
a
D
in
a
drawing
class
: デッサンでDをもらう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
behave
with
class
: 上品に振る舞う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 205
be
in
the
class
of
...: 〜と同等
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
be
almost
in
the
class
with
sb: (人と)似たタイプだ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 188
a
thief
of
the
worst
class
: 陰険な泥棒
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 475
class hierarchy:クラス階層
辞遊人辞書
it
was
classic
Cheney
: これがチェイニーのいつものやり方だ
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
classic:みごと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
take
on
a
classic
status
: 古典的なゆるぎのないものとなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 92
These
are
the
classic
requirements
of
a
naval
ship
in
wartime
: これが古来、戦時における軍艦の要務であり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 56
classic
pitcher’s
duel
: 典型的な投手戦
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 382
certain
games
are
classics
: 不滅の試合というものがある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 434
A
deep
classic
talent
: 深くて本格的な才能
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 401
The
game
was
viewed
even
then
as
a
classic
: この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
)
ツイート