Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
lass
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

abstract base class:抽象基底クラス 辞遊人辞書
I’d catch a city bus to go to late-afternoon dance classes at Mayfair Academy on Seventy-Ninth Street, where I was taking jazz and acrobatics: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
adjust one’s glasses: 眼鏡をかけ直す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 182
administrative class: 支配階級 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
sb can never afford a piece of real Tiffany glass: 財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
lift one’s glass into the air: グラスを掲げる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 453
the first-class seats are always sold out: ファースト・クラスは毎度満席になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 26
order in another glass: 代りのグラスを取寄せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
ask for another glass of cognac: お代りを注文する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
I joined a group of about twenty students from different grades, set off in a self-contained classroom apart from the rest of the school: 二〇人ほどのさまざまな学年の生徒と一緒に他とは独立した教室で学び ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
appear and reappear with each rotation of the glass: ドアが回転するにつれて見え隠れする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
monseigneur, as a class, have dissociated himself of his not being appreciated: フランス貴族たちは、もはや彼らが階級として少しも尊敬されていないことを、ことさら目をふさいで見まいとしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 92
frugal upper-class approach: けちな上流階級式やりかた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
arena of high-class crime: ハイクラスの犯罪分野 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
armoured glass: 強化ガラス ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 219
a classic demonstration of the art: 風格のあるたかり方 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 32
ask for a glass of ...: 〜を一杯ちょうだい、という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
attract the better class of talent to the minor role: 上のクラスの俳優でも進んで端役を演じてくれる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 17
a pair of aviator glasses with lenses of ...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
let’s avoid the rose-tinted glasses: 現実に目を向けてみよう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
base class:基底クラス 辞遊人辞書
a small table bearing an empty glass bowl: 空のガラス鉢を載せた小さなテーブル ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
high-class four-bedroom condominium: 4LDKの高級マンション 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 229
pour oneself a glass of beer: 自分のコップにビールをつぐ 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
one’s eyes flashed behind one’s glasses: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
people who belong to the underclass: 社会の下層に位置する人々 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 5
beneath the glasses: 眼鏡の奥の セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 156
back in the classroom, we did a lot of independent work, setting our own goals and moving at whatever speed best suited us: 普段の授業では自立型の課題をたくさんこなし、それぞれ目標を決めて、自分にとって最適なペースで取り組んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
a woman of a better class: もう少しどうかした婦人 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 45
a bit classier: 小綺麗な 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
wobbled glass blocks of the bathroom window: バスルームのがたつくガラス窓 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
a bold classic pattern: 思いきった古典調 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 28
the glass-paned bookcase: ガラス戸つきの本棚 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
a classy borderline operator: 違法すれすれの企業家 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
a boy with merely a physical edge on his classmates: クラスの中で、体ばかり一足先に成長した大柄な少年 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 54
gold spheres blaze bright as glass: 黄金の球は玻璃のごとくに燦然と輝く ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 11
carefully bring the glass to one’s lips: おもむろにコップを唇にあてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
glass from the broken window: 窓からとびちったガラスの破片 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
bury one’s sight in one’s glass of wine: ワイングラスに目を落とす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 113
play the classic card: 古典的な手を使う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
hold a glass carefully: グラスをしっかり持つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
carry classified data: 国家機密にかかわる情報を扱う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
glass-doored case: ガラスケース トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
catch one’s reflection unexpectedly in a store window or pane of glass: ふと商店のショーウィンドーや窓ガラスに映る姿が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 15
lobbying for the creation of a special multigrade classroom that catered to higher-performing students: 成績のいい生徒のための多学年クラス設置を求めて働きかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
classy ceiling: 高級感にあふれた天井 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
he thought it did lend a certain touch of class to Main Street: これでメイン通りがいくらか上品な感じになるだろうとは思った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
we’d each have a tiny glass of champagne: 小さなグラスでシャンパンを飲んだ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
when my class was going on an excursion, my mother would almost always volunteer to chaperone: クラスで遠足に行くとなれば、母はほぼいつも付き添い係に立候補し ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
class characteristics: 集団特性 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 187
finish one’s glass of Chianti: グラスのキャンティをほす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
circle the air above sb’s head like giant lassos: 巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
a diminutive Hunt class destroyer: ハント級の小型駆逐艦 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
show sb some class: (人に)ひとつしゃきっとしたところを見せる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 209
class:なかなか上品だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
go first class: ファーストクラスの旅 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
finished top in one’s class: クラスではトップだったんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
class president: クラス委員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
class:クラス 辞遊人辞書
ruling class: 支配階級 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
a hush falls over the class: 教室がしんとする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 95
class:教室 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
confusing classes: 難解な講義 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
the indoctrination classes: 思想講座 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
If you are a teacher, send your class “traveling” on dollarstreet.org: もしあなたが教師なら、子供たちをウェブ上のドル・ストリートに「旅行」させてほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the next science class: この次の理科の時間 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
cut classes: 授業をボイコットする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
classes were over at noon: その日の授業は午前中に終わった 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
go to classes: 道場へかよう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 334
class:品格 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 447
have a drop of class to sb: (人に)毛並みのよさがちょっぴりある ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
wispy young men of the polo-playing classes: ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 242
prepare for the class: 下調べする 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 27
oh, a member of the upper classes, eh?: なんだ、お上品ぶりやがって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
no classes: 学校はお休み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
lower classes: 下々 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 64
lend a certain touch of class: いくらか上品な感じになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
in a statistical class by itself: 統計ではケタちがいの数字を示している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 199
have got real class: できがいい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 31
have class: 品格がある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
get a D in a drawing class: デッサンでDをもらう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
behave with class: 上品に振る舞う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
be in the class of ...: 〜と同等 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
be almost in the class with sb: (人と)似たタイプだ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 188
a thief of the worst class: 陰険な泥棒 フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 475
class hierarchy:クラス階層 辞遊人辞書
it was classic Cheney: これがチェイニーのいつものやり方だ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
classic:みごと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
take on a classic status: 古典的なゆるぎのないものとなる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 92
These are the classic requirements of a naval ship in wartime: これが古来、戦時における軍艦の要務であり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
classic pitcher’s duel: 典型的な投手戦 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
certain games are classics: 不滅の試合というものがある ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
A deep classic talent: 深くて本格的な才能 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 401
The game was viewed even then as a classic: この試合は、終了した時点ですでに歴史に残る名勝負とみなされていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 )
ツイート