Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
already

主要訳語: already(58)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あのころから、国中にはなんとなく不吉な気分がみちていた: the whole country already seemed to be in an uneasy mood 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 38
あらかじめ:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
いうよりはやく:already マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
いまではすでに仲間を押しのけて立派に〜に精進している: already fast shouldering one’s way to ... behind one’s compeers ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
これまでに:already ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
すかさず回頭して、撃ちまくりながら迫ってくる: be already coming about, firing blindly リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 108
すっかり(人は)犯罪者にされている: be already treating sb like a criminal 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
経済成長はすでに限界に達している: the limits to economic growth have already been reached ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
すでに適齢期を過ぎている: be already too old トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
妙に〜は、すでに落ち着くところに落ち着いている: be already settled in its curious way クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 559
すでに仕掛けてある: be already in place クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
〜したときにはすでに終わっているだろう: ãuntil it’s already over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
その時分から〜する事が好きだった: was already fond of doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
それだけで汗がしとどになる: be already dripping wet 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
AとBとはたたでさえきわめてデリケートなバランスをとって拮抗している: the contest between A and B is already in a delicate balance 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
たちまち(人が)〜を歩んでこちらへやってくる: be already approaching across ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
気分のほうはだいぶよくなっている: already feel better デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
だけで:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s ability is already identified by sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
でも:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
とうにそれをかぎつけている: have already sensed it ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 260
とうに死んでいる: already dead ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 231
とっくに中に入っている: be already in セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 95
(シャツを)とっくにぬいでしまっていた: already have our shirts off キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 28
はやくも〜しはじめている: be already doing マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 227
はやくも顔に喜色がさしていた: already looked a little happier イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 254
はやくも:already マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
もう時間です: time’s already up 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 56
もう使っちゃった: spent it already ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
もうおおよそのことは知ってる: know the important parts already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
もうかかわってしまったことだからと思い直す: decide that one is already committed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
おそらくもうふけてるだろう: be probably out of town already クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 325
もうはじまってんだぜ: already in progress タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 235
もう〜しかかっている: already half-way do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 247
もう:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
もうちゃんと着物を着る: have already dressed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
もう一足とびに:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
もとより眼前のことなのだ: it’s already here セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 353
もとより機密に属するものではない: be already in the public domain ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
一足さきにやってきた: be already in a place アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 70
何時の間にかどんどんどんどんと〜に突っ走っている: be already plunging way, way ahead into ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 240
何時の間にか:already 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
最初に:already 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 46
実際に:already 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
手回しよく鍵を用意する: keys already in one’s hand デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 48
プログラムを書くことが先だ: write some code, already ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
(人が)先刻承知していること: something one already knew トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
先刻承知: know already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 241
先刻口をきいた: have already spoken ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
先刻:already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
前に:already 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
前にも:already スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
〜は全然気にならない: really don’t mind ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
覚醒薬が早くも効いてきた気がする: can already feel the narcotic cure working ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 46
早くも(物)としての真価を発揮しはじめる: be already proving a worthy sth ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 359
早くもぶりかえしてはじめている: be already beginning again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
早くも:already 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 369
他に考えなくちゃいけないことが山ほどある: already have so many things on one’s mind カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

が〜にされてしまう: make sth already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 224
助かるわ: I feel better already 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 114
話について行けなくなったよ: I’m lost already ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 142
初対面じゃない: have already met ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 183
着替えはすんでいる: have already dressed プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
一日の苦労は一日にして足れり: enough-is-enough-already フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
〜とは思っていた: already figured ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
〜しおわらぬうちから: already ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
家を出る前から車に荷物を積んでおいて: with sb’s belongings already in the car プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
(人)なんぞは上等ではないか: what can sb expect already フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
身を硬くする: one’s flesh is already shrinking スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
返事はきかずともわかる: know the answer already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
いうまでもなく〜だ: I have already said that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
どうなるか、細工はりゅうりゅうさ: I have already arranged what is to occur ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 34
なんだか初めてお会いしたという気がしませんね: I feel like we’ve already met カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 386
これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ: have probably pressed one’s luck already トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
水から上がって来る: have already had one’s swim 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
朝食は乗る前にすませていた: have already eaten breakfast クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
行く先は、心ではきまっている: have already decided on one’s destination 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 11
ただでさえ〜を見るのが余り好い心持ちではない: have already come to regard ... with some discomfort 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
さっきから〜している: have already begun to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
二、三そういう話のないでもない: has already received some offers of marriage 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
〜がたんなる想像の産物などではなく、じっさいに起こったことを見ているような気分におそわれる: feel ..., as if sth were not simply speculation but something which have already happened スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
晩秋という気配だ: fall is already in full swing 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 127
地獄への一本道を辿っている: be already well down one’s particular road to hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
それをきいては(人が)黙っていられない: be already too much for sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 209
ここに泊まっている: be already registered here as a guest フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
いま〜に向かってる: be already halfway to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 54
(場所)の中には(物が)所狭しと詰め込まれている: be already filled with sth ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
もうずいぶん調子がよくなる: be already feeling better ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
夏休みで退屈しきっている: be already bored with one’s summer vacation 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
〜という話は前に聞いたことがある: already knew that ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
(人の)才幹が〜によってつとに着目されていた: one’s ability was already identified by sb フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 34
おなじみのかたがたはすでにご存知のように: as those of you who may have already made sb acquaintance will remember ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 7
はやくも怒気を含んでいる: be already angry ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 219
おおよそのところは想像がつく: already suspect the answer ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
あなたはすでに半分足を踏み入れている: that it had already half arrived ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
もう骨だ: be already ashes 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 83
灰皿はすでに吸いがらであふれそうになっている: an already overstuffed ashtray タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 149
そのときすでに村の背後の丘の頂で仕事にかかっている: already at work on the hilltop beyond the village ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
出産にだって、もう四回も立ち合った: have attended four births already タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
嫌な予感がしてるのよ: I have this awful feeling I already do フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 386
(〜のあと)いつまでも取れぬ背中の痛み: one’s back already hurt from lingering effect of sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
もう結婚生活が破綻に向かっている: the marriage is already bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている: the tests are barely under way and already there is a name ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 141
すでに基本的な欲求が満たされている: the basic needs are already met ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
すでに馬車の下にもぐり込み: be already under the carriage ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 207
自分はすでに経験者も同然だと自信を持っていた: I was pretty convinced I already had learned sth ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
手がつけられぬ状態になる: be already beyond all hope 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
事態はどうしようもなく大げさに受け止められている: things are already getting blown way out of proportion バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 81
すでに重荷を背負っている(人): already burdened sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 107
口調がぞんざいになった: have already stopped calling sb ‘mister’ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 151
もうこの船の力には余っている: be already more than she is meant to carry スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 140
すでに見てある: have already checked フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 43
もう(人に)諒解を得てある: have already come to an understanding with sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
すでにわかっていることを彼が追認したとでもいうように: as if he had confirmed what she already knew. レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 310
虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ: so merely confirm a piece of news some secret vein have already received カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 229
すでに一応の仕事をやりとげ: with work already to one’s credit 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 210
それがいけないのか: Is a crime already ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
早くも地球から隔絶された感じを抱く: feel already cut off from earth アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 46
(人は)すでにこときれていた: find sb was already dead ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 30
すでに大きな興味をもちはじめている: be already deeply interested in ... ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
もう(人を)たきつけた: be already egging on sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 24
世界中に夜が来た: night have already engulfed the world 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 91
知っていることを洗いざらい話す: tell sb everything one already know 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 182
校長が手紙に書いた「挫折感」はすでに私たちの地域に充満しており: Those “feelings of failure” he mentioned were everywhere already in my neighborhood ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
もう心はばらばらになりはじめている: be already falling to pieces オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 124
すでにはるかかなたにかすんで見えない: be already too far away too see ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 197
もはやくたびれて息も絶えだえだ: be almost killed already with fatigue スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
行列の先頭のほうに陣取っている: be already in line, near the front of the long queue フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
もはや暮色というより夜となっている: twilight has already given place to night 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 202
いちばんの難関を突破した: the hardest part of the job was already done シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 32
すでに知っている: have already heard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
ラリってる: be high already 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 11
すでに示唆されたことだ: it has already been hinted セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 75
敗色濃厚の試合: the game already hopelessly lost ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 336
状況はわかってるだろう: I already told you how it is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
ツイート